和合本
這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。
當代聖經譯本
「這些話,我聽過很多, 你們安慰人,反讓人愁煩。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「像這樣的話,我聽了很多;你們都是叫人愁煩的安慰者。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這樣的話我已經聽夠了;你們的安慰反而帶來愁煩。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這樣的話我聽了許多;你們安慰人,反叫人愁煩。
CNET中譯本
「這樣的話我聽了許多。你們安慰人,反叫人愁煩。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
如斯之言、我聞之屢矣、爾之慰藉、反增苦惱、