|
1 |
撒但起來攻擊以色列人,激動大衛數點他們。
【當】撒旦為了攻擊以色列,就挑動大衛統計以色列人的數目。
【新】 撒但起來攻擊以色列人,引誘大衛去數點以色列人的數目。
【現】 撒但敵對以色列人,使大衛定意進行戶口普查。
【呂】 撒但(即:『敵對者』的意思)起來要害以色列人;他激動了大衛去統計以色列人。
【欽】 撒但起來攻擊以色列人,激動大衛數點他們。
【文】 撒但起敵以色列人、激大衛核數之、
【中】 敵人起來攻擊以色列,激動大衛數點以色列軍兵的人數。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.
歷代志上 21:1
|
|
2 |
大衛就吩咐約押和民中的首領說:「你們去數點以色列人,從別是巴直到但,回來告訴我,我好知道他們的數目。」
【當】大衛對約押和其他軍中的首領說:「你們要走遍以色列,從別示巴一直到但,統計以色列的人口,然後回來稟告我,我好知道他們的數目。」
【新】 於是大衛對約押和民眾的領袖說:「你們去數點以色列人,從別是巴直到但,然後回來見我,讓我知道他們的數目。」
【現】 大衛命令軍隊的元帥約押和其他官員說:「你們要到以色列各地,從最北邊的但城到最南邊的別是巴,數點人民;我要知道人民的數目。」
【呂】 於是大衛對約押和眾民的首領說:「你們去數點以色列人 從別是巴直到但﹐把結果帶來給我﹐我好知道他們的數目。」
【欽】 大衛就吩咐約押和民中的首領說:「你們去數點以色列人,從別是巴直到但,回來告訴我,我好知道他們的數目。」
【文】 大衛諭約押及民長曰、往核以色列人、自別是巴至但、返而告我、使我知其數、
【中】 大衛吩咐約押和軍中首領說:「你們去數點以色列軍兵,從別是巴直到但。然後回來告訴我,我好知道他們的數目。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 但(ㄉㄢˋ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 。」
【NIV】So David said to Joab and the commanders of the troops, "Go and count the Israelites from Beersheba to Dan. Then report back to me so that I may know how many there are."
歷代志上 21:2
|
|
3 |
約押說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍。我主我王啊,他們不都是你的僕人嗎?我主為何吩咐行這事,為何使以色列人陷在罪裡呢?」
【當】約押說:「願耶和華使祂子民的人數比現在增加百倍。但我主我王啊,他們不都是你的僕人嗎?我主為什麼要這樣做,使以色列人陷於罪中呢?」
【新】 約押說:「願耶和華使他的子民比現在增加百倍。我主我王啊,他們不都是我主的僕人嗎?我主為什麼要作這事呢?為什麼使以色列人陷在罪裡呢?」
【現】 約押回答:「願上主使以色列的人口比現有的多一百倍。陛下,他們都是你的僕人,你為甚麼要做這事使全民犯罪呢?」
【呂】 約押說:「願永恆主使他的人民比他們現在再增加一百倍。但我主我王阿﹐他們不都是我主的僕人麼?為甚麼我主強要這樣?為甚麼使以色列人陷於罪過呢!」
【欽】 約押說:「願耶和華使他的百姓比現在加增百倍。我主我王啊,他們不都是你的僕人嗎?我主為何吩咐行這事,為何使以色列人陷在罪裡呢?」
【文】 約押曰、願耶和華增益其民、百倍於今、我主我王歟、斯眾非皆爾僕乎、我主何為命此、何陷以色列人於罪乎、
【中】 約押說:「願耶和華使他的軍隊比現在加增百倍!我主我王啊,他們不都是你的僕人嗎?我主為何吩咐行這事?為何將以色列人帶入審判呢?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 增(ㄗㄥ) 百(ㄅㄞˇ) 倍(ㄅㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But Joab replied, "May the Lord multiply his troops a hundred times over. My lord the king, are they not all my lord's subjects? Why does my lord want to do this? Why should he bring guilt on Israel?"
歷代志上 21:3
|
|
4 |
但王的命令勝過約押。約押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
【當】但大衛不聽約押的規勸。約押只好出去,走遍以色列,然後回到耶路撒冷,
【新】 但王堅持他的命令,約押不敢違抗;約押就出去,走遍以色列各地,然後回到耶路撒冷。
【現】 可是王堅持要約押服從他的命令。於是約押出去,走遍以色列全國,然後回到耶路撒冷。
【呂】 但王的話勝過了約押;約押就出去﹐在全以色列來回巡邏﹐然後來到耶路撒冷。
【欽】 但王的命令勝過約押。約押就出去,走遍以色列地,回到耶路撒冷,
【文】 然約押為王命所迫、遂往遍行以色列境、返耶路撒冷、
【中】 但王意已定約押勸諫無效。約押就出去,走遍以色列地後,回到耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 。約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,
【NIV】The king's word, however, overruled Joab; so Joab left and went throughout Israel and then came back to Jerusalem.
歷代志上 21:4
|
|
5 |
將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。
【當】將人數呈報大衛:全以色列有一百一十萬刀兵,猶大有四十七萬。
【新】 約押把數點人民的數目呈報大衛:全以色列能拿刀的人,共有一百一十萬;猶大能拿刀的人,共有四十七萬。
【現】 約押向大衛王報告,以色列能打仗的壯丁有一百一十萬名;猶大能打仗的壯丁有四十七萬名。
【呂】 約押將點閱人民的數目呈報大衛:全以色列能拔刀的有一百一十萬人;猶大能拔刀的有四十七萬人。
【欽】 將百姓的總數奏告大衛:以色列人拿刀的有一百一十萬;猶大人拿刀的有四十七萬。
【文】 以民數進於大衛、以色列人執刃者、百有十萬、猶大人執刃者、四十七萬、
【中】 約押將軍兵的總數奏告大衛:以色列人使刀的有一百一十萬;猶大人使刀的就有四十七萬。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 總(ㄗㄨㄥˇ) 數(ㄕㄨˇ) 奏(ㄗㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】Joab reported the number of the fighting men to David: In all Israel there were one million one hundred thousand men who could handle a sword, including four hundred and seventy thousand in Judah.
歷代志上 21:5
|
|
6 |
惟有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。
【當】約押沒有把利未人和便雅憫人算在其中,因為他厭惡王的這個命令。
【新】 唯有利未人和便雅憫人,他沒有數點在內,因為約押厭惡王這個命令。
【現】 約押沒有調查利未支族和便雅憫支族的人數,因為他不贊成王的命令。
【呂】 惟獨利未人和便雅憫人沒有點閱在內﹐因為約押厭惡王這個命令。
【欽】 惟有利未人和便雅憫人沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。
【文】 惟利未人與便雅憫人未核、因約押以王命為可惡也、
【中】 惟有利未人和便雅憫人約押沒有數在其中,因為約押厭惡王的這命令。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 數(ㄕㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 。
【NIV】But Joab did not include Levi and Benjamin in the numbering, because the king's command was repulsive to him.
歷代志上 21:6
|
|
7 |
神不喜悅這數點百姓的事,便降災給以色列人。
【當】上帝也不喜悅這事,便降災給以色列人。
【新】 神不喜悅這事,所以他擊打以色列人。
【現】 上帝不喜悅這件事,因此他懲罰以色列。
【呂】 這件事上帝看為大壞事﹐故此他擊打了以色列人。
【欽】 上帝不喜悅這數點百姓的事,便降災給以色列人。
【文】 上帝不悅此事、遂擊以色列人、
【中】 神也不喜悅這數點軍兵的事,便降災給以色列人。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】This command was also evil in the sight of God; so he punished Israel.
歷代志上 21:7
|
|
8 |
大衛禱告神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
【當】大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪。求你赦免僕人的罪,我做了極其愚昧的事。」
【新】 大衛對 神說:「我犯了重罪,因為我行了這事;現在求你除去你僕人的罪孽,因我作了十分愚昧的事。」
【現】 大衛對上帝說:「我做這事犯了大罪;求你饒恕我!我的行為是愚蠢的。」
【呂】 大衛就對上帝說:『因我所行的這事 我大大犯了罪。如今求你不追究你僕人的罪愆;因為我幹了極糊塗事了。」
【欽】 大衛禱告上帝說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚昧。」
【文】 大衛禱上帝曰、我行此事、大幹罪戾、愚昧之甚、求爾宥僕之過、
【中】 大衛禱告 神說:「我行這事大有罪了!現在求你除掉僕人的罪孽,因我所行的甚是愚味。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) !現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 愚(ㄩˊ) 昧(ㄇㄟˋ) 。」
【NIV】Then David said to God, "I have sinned greatly by doing this. Now, I beg you, take away the guilt of your servant. I have done a very foolish thing."
歷代志上 21:8
|
|
9 |
耶和華吩咐大衛的先見迦得說:
【當】耶和華對大衛的先見迦得說:
【新】 耶和華告訴大衛的先見迦得,說:
【現】 上主對大衛的先見迦得說:
【呂】 永恆主告訴為大衛做先見者的迦得 說:
【欽】 耶和華吩咐大衛的先見迦得說:
【文】 耶和華諭大衛之先見迦得曰、
【中】 耶和華吩咐大衛的先知迦得說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Gad, David's seer,
歷代志上 21:9
|
|
10 |
「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」
【當】「你去告訴大衛,我有三樣災禍,他可以選擇讓我降哪一樣給他。」
【新】 「你去告訴大衛,說:『耶和華這樣說:我給你提出三件事,你可以選擇一件,我好向你施行。』」
【現】 「去告訴大衛,我給他三個選擇,他選甚麼,我就做甚麼。」
【呂】 「你去告訴大衛說:『永恆主這麼說:我伸出三樣災要降於你﹐隨你選擇一樣﹐我好向你施行』」
【欽】 「你去告訴大衛說,耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣,我好降與你。」
【文】 往告大衛曰、耶和華雲、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、
【中】 「你去告訴大衛說:『耶和華如此說:我有三樣災,隨你選擇一樣。』」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) 災(ㄗㄞ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"Go and tell David, 'This is what the Lord says: I am giving you three options. Choose one of them for me to carry out against you.' "
歷代志上 21:10
|
|
11 |
於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:
【當】迦得就來見大衛,把耶和華的話告訴他,說:「你可以任選一樣,
【新】 於是迦得來見大衛,對他說:「耶和華這樣說:『你可以選擇:
【現】 迦得去見大衛,把上主說的話告訴他,並且問大衛:「你要選哪一樣?
【呂】 於是迦得來見大衛﹐對他說:「永恆主這麼說:『你可以選取:
【欽】 於是,迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:
【文】 迦得遂詣大衛曰、耶和華雲、爾其擇所欲者、
【中】 於是迦得來見大衛,對他說:「耶和華如此說:『你可以隨意選擇:
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) :
【NIV】So Gad went to David and said to him, "This is what the Lord says: 'Take your choice:
歷代志上 21:11
|
|
12 |
或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」
【當】或三年的饑荒,或被敵人追殺三個月,或國中遭三天的瘟疫,讓耶和華的天使在以色列全境施行毀滅。請你考慮好後告訴我,我好回覆那差我來的。」
【新】 或是三年的饑荒;或是在你敵人面前逃亡,被你仇敵的刀劍追殺三個月;或是耶和華的刀攻擊三天,就是在國中發生瘟疫三日,耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。』現在你考慮一下,我該用什麼話回復那差派我來的。」
【現】 三年的饑荒?或是三個月逃避敵軍?還是讓上主用他的劍施行攻擊─在國中有三天瘟疫,差他的天使在以色列各地造成死亡?現在你決定,我該怎樣回覆上主。」
【呂】 或者是三年的饑荒;或者是在你敵人面前被掃滅﹐而你仇敵的刀追殺著你三個月;或者是遭永恆主的刀三天 就是在你國中有瘟疫﹐有永恆主的使者在以色列四境施行著殺滅。』現在你要看清楚我該用甚麼話去回覆那差遣我的。」
【欽】 或三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的天使在以色列的四境施行毀滅。』現在你要想一想,我好回覆那差我來的。」
【文】 或饑饉三年、或為敵所敗、被敵以刃追襲三月、或耶和華以疫為刃、遍行斯土、耶和華之使者滅以色列四境三日、爾其思之、俾我覆遣我者、
【中】 三年的饑荒;或敗在你敵人面前,被敵人的刀追殺三個月;或在你國中有耶和華的刀,就是三日的瘟疫,耶和華的使者在以色列的四境施行毀滅。』現在你決定,我好回覆那差我來的。」
【漢】
【簡】
【注】或(ㄏㄨㄛˋ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 饑(ㄐㄧ) 荒(ㄏㄨㄤ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 敗(ㄅㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 殺(ㄕㄚ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ;或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 一(ㄧ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】three years of famine, three months of being swept away before your enemies, with their swords overtaking you, or three days of the sword of the Lord-days of plague in the land, with the angel of the Lord ravaging every part of Israel.' Now then, decide how I should answer the one who sent me."
歷代志上 21:12
|
|
13 |
大衛對迦得說:「我甚為難。我願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裡。」
【當】大衛說:「我實在為難!不過我寧願落在耶和華的手中,也不願落在人的手中,因為耶和華有無限的憐憫。」
【新】 大衛對迦得說:「我十分作難,我情願落在耶和華的手裡,因為他有極豐盛的憐憫,我不願落在人的手裡。」
【現】 大衛對迦得說:「我很為難。我不願被人處罰;我寧願讓上主親自懲罰我,因為上主有豐盛的憐憫。」
【呂】 大衛對迦得說:「我非常為難;讓我落在永恆主手裡吧﹐因為他有極豐盛的憐憫;可別讓我落在人手裡呀。」
【欽】 大衛對迦得說:「我甚為難。我願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裡。」
【文】 大衛謂迦得曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
【中】 大衛對迦得說:「我甚為難,我情願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裡。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 難(ㄋㄢˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 豐(ㄈㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】David said to Gad, "I am in deep distress. Let me fall into the hands of the Lord, for his mercy is very great; but do not let me fall into human hands."
歷代志上 21:13
|
|
14 |
於是,耶和華降瘟疫與以色列人,以色列人就死了七萬。
【當】於是,耶和華在以色列降下瘟疫,有七萬人死亡。
【新】 於是耶和華使瘟疫降在以色列人身上;以色列人死了七萬人。
【現】 於是,上主降瘟疫在以色列人當中,有七萬人死亡。
【呂】 於是永恆主把瘟疫降於以色列中;以色列人中倒斃的就有七萬人。
【欽】 於是,耶和華降瘟疫與以色列人,以色列人就死了七萬。
【文】 於是耶和華降疫癘於以色列、隕者七萬、
【中】 於是耶和華降瘟疫與以色列人,以色列人就死了七萬。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 。
【NIV】So the Lord sent a plague on Israel, and seventy thousand men of Israel fell dead.
歷代志上 21:14
|
|
15 |
神差遣使者去滅耶路撒冷,剛要滅的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,吩咐滅城的天使說:「夠了,住手吧!」那時,耶和華的使者站在耶布斯人阿珥楠的禾場那裡。
【當】上帝差遣天使去毀滅耶路撒冷。天使正要毀滅的時候,耶和華見了就心生憐憫,對施行毀滅的天使說:「夠了,住手吧!」當時,耶和華的天使正站在耶布斯人阿珥楠的麥場上。
【新】 神差派一位使者到耶路撒冷去,要毀滅那城;正要施行毀滅的時候,耶和華看見了,就後悔所要降的這災,於是對施行毀滅的天使說:「夠了!住手吧!」那時,耶和華的使者正站在耶布斯人阿珥楠的禾場附近。
【現】 他又派天使去毀滅耶路撒冷,但天使正要執行時,他改變了主意,對天使說:「住手吧,夠了!」那時候,天使在耶布斯人亞勞拿的打麥場上。
【呂】 上帝差遣了使者到耶路撒冷去殺滅城裡的人;正在殺滅的時候﹐永恆主看見﹐對這災就後悔﹐便對行殺滅的天使說:「彀了;住手吧!」那時永恆主的使者在耶布斯人阿珥楠的禾場附近站著。
【欽】 上帝差遣天使去滅耶路撒冷,剛要滅的時候,耶和華看見後悔,就不降這災了,吩咐滅城的天使說:「夠了,住手吧!」那時,耶和華的天使站在耶布斯人阿珥楠的禾場那裡。
【文】 上帝遣使往滅耶路撒冷、將滅之時、耶和華見之、悔降斯禍、遂諭施剿之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、立於耶布斯人阿珥楠之禾場、
【中】 神差遣使者去滅耶路撒冷,剛要滅的時候,耶和華看見就收回成命,吩咐滅城的天使說:「夠了,住手吧!」那時,耶和華的使者站在耶布斯人阿珥楠的打禾場那裡。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,剛(ㄍㄤ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,住(ㄓㄨˋ) 手(ㄕㄡˇ) 吧(ㄅㄚ) !」那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And God sent an angel to destroy Jerusalem. But as the angel was doing so, the Lord saw it and relented concerning the disaster and said to the angel who was destroying the people, "Enough! Withdraw your hand." The angel of the Lord was then standing at the threshing floor of Araunah the Jebusite.
歷代志上 21:15
|
|
16 |
大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地間,手裡有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。
【當】大衛舉目看見耶和華的天使站在天地之間,手握著已出鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都身披麻衣,臉伏於地。
【新】 大衛舉目看見耶和華的使者站在天地中間,手裡拿著出了鞘的刀,指向耶路撒冷。大衛和眾長老都穿上麻布,臉伏於地。
【現】 大衛舉目觀看,看見那天使站在半空中,手中握著劍,正要毀滅耶路撒冷。大衛和長老們都穿著麻衣,面伏在地上叩拜。
【呂】 大衛舉目﹐看見了永恆主的使者在空中(原文:天地間)站著﹐手裡有拔出來的刀﹐在耶路撒冷上空伸著。大衛和長老都披上麻布﹐臉伏於地。
【欽】 大衛舉目,看見耶和華的天使站在天地間,手裡有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和長老都身穿麻衣,面伏於地。
【文】 大衛舉目、見耶和華使者立於空際、拔刃在手、指耶路撒冷、大衛與諸長老、皆衣麻衣、俯伏於地、
【中】 大衛舉目,看見耶和華的使者站在天地間,手裡有拔出來的刀,伸在耶路撒冷以上。大衛和眾首領都身穿麻衣,面伏於地。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 間(ㄐㄧㄢ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,伸(ㄕㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】David looked up and saw the angel of the Lord standing between heaven and earth, with a drawn sword in his hand extended over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell facedown.
歷代志上 21:16
|
|
17 |
大衛禱告神說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我犯了罪,行了惡,但這群羊做了什麼呢?願耶和華我神的手攻擊我和我的父家,不要攻擊你的民,降瘟疫與他們。」
【當】大衛對上帝說:「吩咐統計人民數目的不是我嗎?是我犯了罪,做了惡事,這些百姓有什麼過錯呢?我的上帝耶和華啊,願你的手懲罰我和我的家族,不要把瘟疫降在你的子民身上。」
【新】 大衛對 神說:「吩咐統計這人民的不是我嗎?是我犯了罪,行了這大惡;但這羊群作了什麼呢?耶和華我的 神啊,願你的手攻擊我和我的家族,不可把瘟疫降在你子民的身上。」
【現】 大衛禱告說:「上帝啊,我才是那做錯了事的人,是我下令調查戶口的。這些無辜的人民並沒做甚麼錯事。上主─我的上帝啊,求你懲罰我和我的家人,饒恕你的子民吧!」
【呂】 大衛對上帝說:「說要統計這人民的豈不是我麼?是我犯了罪了﹐行了大惡了;這些群羊作了甚麼呢?永恆主我的上帝阿﹐但願你的手攻擊我和我父的家好啦;可別拿疫症擊死你的人民阿。」
【欽】 大衛禱告上帝說:「吩咐數點百姓的不是我嗎?我實在犯了罪,行了惡,但這群羊作了什麼呢?願耶和華─我上帝的手加在我和我的父家,不要加在你的民,降瘟疫與他們。」
【文】 大衛禱上帝曰、命核民數者非我乎、我犯罪行惡、此?羊何為、願我上帝耶和華手攻我、及我父家、勿攻爾民、使遘斯災、
【中】 大衛禱告 神說:「吩咐數點軍兵的不是我嗎?是我犯了罪、行了大惡!但這群羊做了甚麼呢?願耶和華我 神的手攻擊我和我的家,而除掉你民的瘟疫。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 惡(ㄨ) ,但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】David said to God, "Was it not I who ordered the fighting men to be counted? I, the shepherd, have sinned and done wrong. These are but sheep. What have they done? Lord my God, let your hand fall on me and my family, but do not let this plague remain on your people."
歷代志上 21:17
|
|
18 |
耶和華的使者吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;
【當】耶和華的天使吩咐迦得去告訴大衛在耶布斯人阿珥楠的麥場上為耶和華建一座祭壇。
【新】 耶和華的使者吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上,為耶和華築一座祭壇。
【現】 於是,上主的天使告訴迦得,要他命令大衛到亞勞拿的打麥場去,在那裡為上主築一座祭壇。
【呂】 永恆主的使者吩咐迦得去告訴大衛 說大衛要上去 在耶布斯人阿珥楠的禾場上為永恆主立座祭壇。
【欽】 耶和華的天使吩咐迦得去告訴大衛,叫他上去,在耶布斯人阿珥楠的禾場上為耶和華築一座壇;
【文】 耶和華之使者命迦得告大衛、宜上為耶和華築壇、在耶布斯人阿珥楠之禾場、
【中】 於是耶和華的使者吩咐迦得去指示大衛,上去,在耶布斯人阿珥楠的打禾場上,為耶和華築一座壇。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ;
【NIV】Then the angel of the Lord ordered Gad to tell David to go up and build an altar to the Lord on the threshing floor of Araunah the Jebusite.
歷代志上 21:18
|
|
19 |
大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
【當】大衛照耶和華藉迦得所說的話去了麥場。
【新】 大衛就照著迦得奉耶和華的名所說的話上去了。
【現】 大衛照著迦得的話,順從上主的命令就去了。
【呂】 大衛便照迦得的話 就是迦得奉永恆主的名所說的話 上去。
【欽】 大衛就照著迦得奉耶和華名所說的話上去了。
【文】 遂依迦得奉耶和華名、所諭之言而上、
【中】 大衛就照著迦得奉耶和華名的指示上去了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So David went up in obedience to the word that Gad had spoken in the name of the Lord.
歷代志上 21:19
|
|
20 |
那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
【當】那時,阿珥楠正在打麥子,他轉身看見了天使,跟他在一起的四個兒子都躲了起來。
【新】 那時阿珥楠正在打麥子;阿珥楠轉過身來看見了天使,就和他的四個兒子一起躲藏起來。
【現】 亞勞拿和他四個兒子正在打麥場上打麥;他們一看見天使,那四個兒子都跑去躲起來。
【呂】 那時阿珥楠正打麥子;阿珥楠一回頭﹐看見天使﹐跟著他的四個兒子就藏起來。
【欽】 那時阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
【文】 適阿珥楠打麥、回顧見天使、所偕四子俱避匿、
【中】 那時,阿珥楠正打麥子,回頭看見天使,就和他四個兒子都藏起來了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】While Araunah was threshing wheat, he turned and saw the angel; his four sons who were with him hid themselves.
歷代志上 21:20
|
|
21 |
大衛到了阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
【當】阿珥楠看見大衛來了,就從麥場出來,俯伏叩拜大衛。
【新】 大衛來到阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出來,臉伏於地,向大衛下拜。
【現】 亞勞拿看見大衛王向他這邊走來,就離開打麥場,上前俯伏在地上叩拜。
【呂】 大衛來到阿珥楠那裡﹐阿珥楠一看﹐見是大衛﹐就從禾場上出來﹐面伏於地﹐向大衛下拜。
【欽】 大衛到了阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛,就從禾場上出去,臉伏於地,向他下拜。
【文】 大衛至阿珥楠處、阿珥楠見之、乃出禾場、伏地而拜、
【中】 大衛到了阿珥楠那裡,阿珥楠看見大衛;就從打禾場出去,臉伏於地,向他下拜。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】Then David approached, and when Araunah looked and saw him, he left the threshing floor and bowed down before David with his face to the ground.
歷代志上 21:21
|
|
22 |
大衛對阿珥楠說:「你將這禾場與相連之地賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
【當】大衛對他說:「請你將這塊麥場賣給我,我要在這裡為耶和華築一座祭壇,好止住民間的瘟疫。你全價賣給我吧。」
【新】 大衛對阿珥楠說:「請把這塊禾場的地讓給我,我要在這裡為耶和華築一座祭壇,請你算足價銀讓給我,使民間的瘟疫可以止息。」
【現】 大衛對他說:「請你把打麥場賣給我,我好為上主築一座祭壇,使瘟疫停止,我會按價錢付給你。」
【呂】 大衛對阿珥楠說:「請將這禾場的地址給我﹐我好在這上頭為永恆主築座祭壇;請按足額的價銀賣給我﹐使疫症可以被抑制住 不再流行於民間。」
【欽】 大衛對阿珥楠說:「你將這禾場與相連之地賣給我,我必給你足價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
【文】 大衛謂之曰、以此禾場予我、我為耶和華築壇其上、俾疫止於民間、必足其價、以場予我、
【中】 大衛對阿珥楠說:「你將這打禾場與相連之地賣給我,我必給你高價,我好在其上為耶和華築一座壇,使民間的瘟疫止住。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 足(ㄐㄩˋ) 價(ㄍㄚ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】David said to him, "Let me have the site of your threshing floor so I can build an altar to the Lord, that the plague on the people may be stopped. Sell it to me at the full price."
歷代志上 21:22
|
|
23 |
阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所喜悅的去行。我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」
【當】阿珥楠說:「我主我王只管用我的麥場!我願獻出牛作燔祭,打麥的器具作柴,麥子作素祭,我願獻出這一切。」
【新】 阿珥楠對大衛說:「只管拿去吧,我主我王看怎樣好就怎樣行吧;你看,我把牛給你作燔祭,把打禾的用具當柴燒,拿麥子作素祭;這一切我都送給你。」
【現】 亞勞拿說:「陛下,拿去吧,你要怎麼做就怎麼做。這裡有牛可以作燒化祭,又有打麥板可當柴燒,還有麥子可以作素祭。我把這些都給你。」
【呂】 阿珥楠對大衛說:「你儘管取用好這禾場啦;願我主我王看怎麼好就怎麼作;看哪﹐我將牛給你做燔祭﹐有打糧的用具可以當柴燒﹐還有麥子可以做素祭:這一切我都送給你。」
【欽】 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,願我主我王照你所喜悅的去行。我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」
【文】 阿珥楠曰、取之可也、願我主我王依所視為善者而行、牛為燔祭、打穀之具為柴、麥為素祭、我悉予之、
【中】 阿珥楠對大衛說:「你可以用這禾場,我主我王照你所喜悅的去行。我也將牛給你作燔祭,把打糧的器具當柴燒,拿麥子作素祭。這些我都送給你。」
【漢】
【簡】
【注】阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) ,願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 打(ㄉㄚˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 具(ㄐㄩˋ) 當(ㄉㄤ) 柴(ㄔㄞˊ) 燒(ㄕㄠ) ,拿(ㄋㄚˊ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Araunah said to David, "Take it! Let my lord the king do whatever pleases him. Look, I will give the oxen for the burnt offerings, the threshing sledges for the wood, and the wheat for the grain offering. I will give all this."
歷代志上 21:23
|
|
24 |
大衛王對阿珥楠說:「不然!我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」
【當】大衛王說:「不可,我一定要付你全價,我不能拿你的東西獻給耶和華,不能把白白得來的獻作燔祭。」
【新】 大衛王對阿珥楠說:「不,我必照足價銀向你買;我不能拿你的東西獻給耶和華,也不能把沒有付代價的東西獻上作燔祭。」
【現】 可是大衛王說:「不!我一定要按足價向你買;我不要向上主獻上你的東西,不要獻上白白得來的祭牲。」
【呂】 大衛王對阿珥楠說:「不;我一定要按足額的價銀向你買;我不拿屬你的東西來奉給永恆主﹐不獻上白得之物為燔祭。」
【欽】 大衛王對阿珥楠說:「不然!我必要用足價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」
【文】 大衛王曰、不然、我必足其價以購之、不取爾物獻於耶和華、不費財之燔祭、我不獻之、
【中】 大衛王對阿珥楠說:「不然,我必要用高價向你買。我不用你的物獻給耶和華,也不用白得之物獻為燔祭。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) !我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 足(ㄐㄩˋ) 價(ㄍㄚ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 買(ㄇㄞˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 白(ㄅㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。」
【NIV】But King David replied to Araunah, "No, I insist on paying the full price. I will not take for the Lord what is yours, or sacrifice a burnt offering that costs me nothing."
歷代志上 21:24
|
|
25 |
於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。
【當】於是,大衛就用七公斤金子買了阿珥楠的麥場。
【新】 於是大衛稱了六千八百四十克金子給阿珥楠,買了那塊地。
【現】 於是大衛用六百個金幣向亞勞拿買下打麥場。
【呂】 於是大衛平了重六百舍客勒的金子給阿珥楠來換得那地址。
【欽】 於是大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。
【文】 於是大衛權黃金六百舍客勒、予阿珥楠、以購其地、
【中】 於是,大衛為那塊地平了六百舍客勒金子給阿珥楠。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 金(ㄐㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 。
【NIV】So David paid Araunah six hundred shekels of gold for the site.
歷代志上 21:25
|
|
26 |
大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。
【當】大衛在那裡為耶和華建了一座壇,獻上燔祭和平安祭,並求告耶和華。耶和華垂聽了他的禱告,從天上降火在祭壇上,
【新】 大衛在那裡為耶和華築了一座祭壇,獻上燔祭和平安祭;他呼求耶和華,耶和華就應允他,從天上降火在燔祭壇上。
【現】 他在那裡為上主築了一座祭壇,獻上燒化祭和平安祭。大衛禱告上主,上主就垂聽他的祈求,從天上降下火來,把祭壇上的祭牲燒了。
【呂】 就在那裡大衛就為永恆主築了一座祭壇﹐獻上燔祭和平安祭﹐呼求永恆主;永恆主就從天上降火在燔祭壇上應了他。
【欽】 大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭,求告耶和華。耶和華就應允他,使火從天降在燔祭壇上。
【文】 大衛為耶和華築壇於彼、獻燔祭與酬恩祭、籲耶和華、耶和華自天允之、降火於燔祭壇、
【中】 大衛在那裡為耶和華築了一座壇,獻燔祭和平安祭。他求告耶和華,耶和華就回應,使火從天降在燔祭壇上。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】David built an altar to the Lord there and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. He called on the Lord, and the Lord answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.
歷代志上 21:26
|
|
27 |
耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
【當】又命令天使收刀入鞘。
【新】 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
【現】 上主吩咐天使把劍收起來,天使順從了。
【呂】 永恆主對使者說了一聲﹐使者就收刀入鞘。
【欽】 耶和華吩咐天使,他就收刀入鞘。
【文】 耶和華命使者韜刃於鞘、○
【中】 耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 收(ㄕㄡ) 刀(ㄉㄠ) 入(ㄖㄨˋ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) 。
【NIV】Then the Lord spoke to the angel, and he put his sword back into its sheath.
歷代志上 21:27
|
|
28 |
那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裡獻祭。
【當】大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的麥場上應允了他的禱告,就在那裡獻祭。
【新】 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裡獻祭。
【現】 大衛知道上主聽了他的禱告,於是在亞勞拿打麥場的祭壇上獻祭。
【呂】 那時大衛見永恆主在耶布斯人阿珥楠的禾場上應了他﹐他就在那裡獻祭;
【欽】 那時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的禾場上應允了他,就在那裡獻祭。
【文】 是時大衛見耶和華於耶布斯人阿珥楠之禾場、允其所祈、則獻祭於彼、
【中】 當時,大衛見耶和華在耶布斯人阿珥楠的打禾場上應允了他,就在那裡獻祭。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 布(ㄅㄨˋ) 斯(ㄙ) 人(ㄖㄣˊ) 阿(ㄚ) 珥(ㄦˇ) 楠(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】At that time, when David saw that the Lord had answered him on the threshing floor of Araunah the Jebusite, he offered sacrifices there.
歷代志上 21:28
|
|
29 |
摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;
【當】那時候,摩西在曠野為耶和華所造的聖幕和燔祭壇都在基遍的高地。
【新】 摩西在曠野所做耶和華的帳幕和燔祭壇,那時都在基遍的高地,
【現】 摩西在曠野所造上主的聖幕和獻祭牲的祭壇這時仍然在基遍的敬拜場所;
【呂】 〔因為摩西在曠野所造永恆主的帳幕和燔祭壇那時候雖都在基遍的山邱上﹐
【欽】 摩西在曠野所造之耶和華的帳幕和燔祭壇都在基遍的高處;
【文】 時、耶和華之幕、與燔祭壇、即摩西在曠野所造者、皆在基遍崇邱、
【中】 那時,摩西在曠野所造之耶和華的全幕和燔祭壇,都在基遍的敬拜中心。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 處(ㄔㄨˇ) ;
【NIV】The tabernacle of the Lord, which Moses had made in the wilderness, and the altar of burnt offering were at that time on the high place at Gibeon.
歷代志上 21:29
|
|
30 |
只是大衛不敢前去求問神,因為懼怕耶和華使者的刀。
【當】但大衛因為懼怕耶和華天使的刀,不敢去那裡求問上帝。
【新】 只是大衛不敢上去求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
【現】 但大衛不敢到那裡敬拜上帝,因為他怕上主天使的劍。
【呂】 只是大衛因為懼怕永恆主使者的刀﹐就不敢(原文:不能)到前面去尋問上帝〕;
【欽】 只是大衛不敢前去求問上帝,因為懼怕耶和華天使的刀。
【文】 大衛不敢往彼諮諏上帝、因懼耶和華使者之刃也、
【中】 但大衛不敢前去那裡求問 神,因為懼怕耶和華使者的刀。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 。
【NIV】But David could not go before it to inquire of God, because he was afraid of the sword of the angel of the Lord.
歷代志上 21:30
|
|
31 |
大衛說:「這就是耶和華神的殿,為以色列人獻燔祭的壇。」
【當】
【新】 於是大衛說:「這就是耶和華 神的殿,這就是給以色列人獻燔祭的壇。」
【現】 null
【呂】 〔因為摩西在曠野所造永恆主的帳幕和燔祭壇那時候雖都在基遍的山邱上,
【欽】 大衛說:「這就是耶和華上帝的殿,為以色列人獻燔祭的壇。」
【文】 大衛曰、此乃耶和華上帝之室、以色列燔祭之壇、○
【中】 大衛就說:「這就是將來耶和華 神的殿,為以色列人獻燔祭的壇的地方。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 。」
【NIV】null
歷代志上 21:31
|