|
1 |
那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。
【當】那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了,
【新】 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。
【現】 那時候,耶羅波安的兒子亞比雅害病。
【呂】 那時耶羅波安的兒子亞比雅病了。
【欽】 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。
【文】 耶羅波安子亞比雅遘疾、
【中】 那時,耶羅波安的兒子亞比雅病了。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】At that time Abijah son of Jeroboam became ill,
列王紀上 14:1
|
|
2 |
耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裡有先知亞希雅。他曾告訴我說,你必作這民的王。
【當】耶羅波安就吩咐妻子:「你喬裝改扮使人認不出你是我妻子,然後去示羅找那位預言我做王的先知亞希雅。
【新】 耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝,使人認不出你是耶羅波安的妻子。到示羅去,有亞希雅先知在那裡,他曾對我說,我必作這民的王。
【現】 耶羅波安對他妻子說:「你假扮一下,讓別人認不出你,然後到示羅去。亞希雅先知住在那裡;他就是說我會作以色列王的那個人。
【呂】 耶羅波安對他的妻子說:「你起來改裝﹐使人不知道你是耶羅波安的妻子;往示羅去;在那裡有神言人亞希雅;他曾說到我必作王管理這人民的事。
【欽】 耶羅波安對他的妻說:「你可以起來改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去,在那裡有先知亞希雅。他曾告訴我說,你必作這民的王。
【文】 耶羅波安謂妻曰、爾起改裝、免人知爾為耶羅波安妻、往於示羅、在彼有先知亞希雅、即昔告我必為斯民之王者、
【中】 耶羅波安對他的妻說:「你改裝,使人不知道你是耶羅波安的妻,往示羅去。在那裡有先知亞希雅,是他告訴我必作這民的王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 改(ㄍㄞˇ) 裝(ㄓㄨㄤ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,往(ㄨㄤˇ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 。他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there-the one who told me I would be king over this people.
列王紀上 14:2
|
|
3 |
現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」
【當】你要帶十個餅、一些薄餅和一瓶蜂蜜去,他將告訴你孩子的病情會怎樣。」
【新】 你要帶十個餅,一些餅乾和一瓶蜜去見他,他會告訴你孩子將要怎樣。」
【現】 你要帶給他十塊餅,一些餅乾,和一罐蜂蜜。他會告訴你我們的兒子會怎樣。」
【呂】 你要帶著十個餅﹐幾個脆餅;和一瓶蜜去見他;他就會告訴你 孩子要怎樣。」
【欽】 現在你要帶十個餅,與幾個薄餅,和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」
【文】 當攜十餅、暨薄餅、與蜜一瓶見之、彼必告爾、子將若何、
【中】 要帶十個餅與幾個薄餅和一瓶蜜去見他,他必告訴你兒子將要怎樣。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,與(ㄩˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 薄(ㄅㄛˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 蜜(ㄇㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
列王紀上 14:3
|
|
4 |
耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。
【當】耶羅波安的妻子就照他的話做,前往示羅,來到亞希雅家。那時亞希雅因年紀老邁,眼睛已失明。
【新】 耶羅波安的妻子就這樣行了。她動身往示羅去,到了亞希雅的家;亞希雅因為年紀老邁,眼睛昏花,不能看見。
【現】 於是,耶羅波安的妻子到示羅的亞希雅家去。亞希雅已經老邁,眼睛失明。
【呂】 耶羅波安的妻子就這樣行;她就起身 往示羅去﹐到了亞希雅家裡。亞希雅因為年紀老邁﹐眼目發直﹐不能看見。
【欽】 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目發直,不能看見。
【文】 耶羅波安妻如是而行、起往示羅、至亞希雅家、亞希雅年老、目眊不能視、
【中】 耶羅波安的妻就這樣行,起身往示羅去,到了亞希雅的家。亞希雅因年紀老邁,眼目不能看見。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 。亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,眼(ㄧㄢˇ) 目(ㄇㄨˋ) 發(ㄈㄚ) 直(ㄓˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】So Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age.
列王紀上 14:4
|
|
5 |
耶和華先曉諭亞希雅說:「耶羅波安的妻要來問你,因他兒子病了,你當如此如此告訴他。他進來的時候必裝作別的婦人。」
【當】耶和華預先告訴亞希雅說:「耶羅波安的妻子會喬裝成別的婦女,前來問你有關她兒子的病情,你要如此如此回答她。」
【新】 耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子要來向你求問關於她兒子的事,因為他病了。你要這樣這樣告訴她。她進來的時候,必裝作別的婦人。」
【現】 上主曾經告訴他,耶羅波安的妻子會來問他關於害病那兒子的事;上主也指示他該說的話。耶羅波安的妻子到的時候,她假裝是另外一個人。
【呂】 永恆主對亞希雅說:「看哪﹐耶羅波安的妻子要來問你關於她兒子的事﹐因為她兒子病了;你要這樣這樣告訴她;她進來時 必裝作別的婦人。」
【欽】 耶和華先曉諭亞希雅說:「耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」
【文】 耶和華告之曰、耶羅波安之妻將至、以子遘疾、而問於爾、彼入室時、必佯為他婦、爾當依我言告之、
【中】 但耶和華先告訴亞希雅說:「耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了。你當如此如此告訴她。她進來的時候必化了裝。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 先(ㄒㄧㄢ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 裝(ㄓㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】But the Lord had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else."
列王紀上 14:5
|
|
6 |
他剛進門,亞希雅聽見他腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧!你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。
【當】她剛進門,亞希雅聽見她的腳步聲就說:「耶羅波安的妻子啊,你進來吧,為什麼喬裝改扮呢?我奉命告訴你一個噩耗。
【新】 她剛進門的時候,亞希雅就聽見她的腳步聲,就說:「耶羅波安的妻子啊!進來吧!你為什麼要這樣改裝呢?我奉差派要把凶信告訴你。
【現】 亞希雅聽見她到門口的腳步聲,就說:「進來!我知道你是耶羅波安的妻子,為甚麼要打扮成另外一個人呢?我有壞消息告訴你。
【呂】 她一進門﹐亞希雅聽見她的腳步聲﹐就說:「耶羅波安的妻子阿﹐請進來;你為甚麼裝作別的婦人呢?我﹐我奉差遣要將凶信事告訴你呢。
【欽】 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧!你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。
【文】 入門、亞希雅聞其足音、曰、耶羅波安之妻其入、奚佯為他婦哉、我已奉命、以凶事告爾、
【中】 她剛進門,亞希雅聽見她腳步的響聲,就說:「耶羅波安的妻,進來吧!你為何裝作別的婦人呢?我奉差遣將凶事告訴你。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 剛(ㄍㄤ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 步(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 響(ㄒㄧㄤˇ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 裝(ㄓㄨㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 凶(ㄒㄩㄥ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.
列王紀上 14:6
|
|
7 |
你回去告訴耶羅波安說:『耶和華以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,
【當】你回去告訴耶羅波安,『以色列的上帝耶和華說,我從百姓中擢升你,立你做我以色列子民的王。
【新】 你去告訴耶羅波安:『耶和華以色列的 神這樣說:我從人民中提拔了你,又立了你作治理我的子民以色列的領袖。
【現】 去告訴耶羅波安,上主─以色列的上帝這樣說:『我從人民中揀選了你,立你作我以色列子民的統治者。
【呂】 你去 對耶羅波安說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「我既從人民中舉起了你﹐立你做人君來管理我人民以色列;
【欽】 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華─以色列的上帝如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,
【文】 往告耶羅波安曰、以色列之上帝耶和華雲、我自民中舉爾、立為我民以色列之君、
【中】 你回去告訴耶羅波安說:『耶和華以色列的 神如此說:我從民中抬舉你,立你作我民以色列的君,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 高(ㄍㄠ) 舉(ㄐㄩˇ) ,立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 君(ㄐㄩㄣ) ,
【NIV】Go, tell Jeroboam that this is what the Lord, the God of Israel, says: 'I raised you up from among the people and appointed you ruler over my people Israel.
列王紀上 14:7
|
|
8 |
將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。
【當】我把國從大衛家奪走賜給你,你卻沒有像我僕人大衛那樣遵守我的誡命,全心聽從我,做我視為正的事,
【新】 我把國從大衛家奪過來,賞賜給你;你卻不像我僕人大衛那樣謹守我的誡命,一心跟從我,行我看為正的事。
【現】 我從大衛後代把國權奪過來賜給你,可是你沒有像我僕人大衛那樣一心一意效忠我,聽從我的命令,只做我所准許的事。
【呂】 將國從大衛家撕裂開來 賜給了你;你卻不像我僕人大衛遵守我的誡命 全心跟從我﹐行我所看為對的事;
【欽】 將國從大衛家奪回賜給你;你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,行我眼中看為正的事。
【文】 奪國於大衛家、以賜爾、而爾不效我僕大衛、守我誡命、一心從我、行我所悅、
【中】 我將國從大衛王朝來回賜給你,你卻不效法我僕人大衛,遵守我的誡命,一心順從我,只行我眼中看為正的事。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 家(ㄍㄨ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes.
列王紀上 14:8
|
|
9 |
你竟行惡,比那在你以先的更甚,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
【當】反而比前人行惡更甚,為自己設立其他神明,鑄造神像,惹我發怒,把我拋在腦後。
【新】 你反倒行惡,比那些在你以前的更壞;又去為自己製造了別的神和鑄造偶像惹我發怒,把我丟在背後。
【現】 你比你以前的統治者犯了更大的罪。你背叛了我,又鑄造偶像來拜,惹我發怒。
【呂】 你竟作壞事比那在你以先的更壞﹐去為自己立了別的神和鑄像 來惹我發怒﹐將我丟在背後。
【欽】 你竟行惡,比那在你以先的更甚,為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒,將我丟在背後。
【文】 乃行惡較前人尤甚、立他神、鑄偶像、激我之怒、棄而背我、
【中】 你犯的罪,比那在你以先的更甚。你為自己立了別神,鑄了偶像,惹我發怒;你眼中完全沒有我。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) ,比(ㄅㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,鑄(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 背(ㄅㄟ) 後(ㄏㄡˋ) 。
【NIV】You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have aroused my anger and turned your back on me.
列王紀上 14:9
|
|
10 |
因此,我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安的男丁,無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。
【當】所以,我要降禍給耶羅波安家,從以色列剷除耶羅波安家所有的男子,不論是奴隸還是自由人。我要像清除糞便一樣,把耶羅波安家焚燒淨盡。
【新】 因此,我必使災禍臨到耶羅波安的家;我必剪除以色列中所有屬於耶羅波安的男丁,無論是自由的或是不自由的;我必剷除耶羅波安的家,像人掃除糞土一樣,直到完全除盡為止。
【現】 因此,我要降災禍給你的王室;你家所有的男人,無論是自由或不自由的,我要統統殺光。我要除滅你的家族,好像人掃除糞土一樣。
【呂】 因此我必使災禍臨到耶羅波安的家﹐將以色列中屬耶羅波安的男丁 無論自主不自主 都剪滅掉﹐也必燒除耶羅波安的家﹐如同人燒除糞土 直到燒盡一樣。
【欽】 因此,我必使災禍臨到耶羅波安的家,將屬耶羅波安對牆撒尿的人,無論困住的、自由的都從以色列中剪除,必除盡耶羅波安的家,如人除盡糞土一般。
【文】 故我必降災於耶羅波安家、彼之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、掃除耶羅波安全家、猶人掃除糞壤、以至淨盡、
【中】 因此,我快要使災禍臨到耶羅波安的王朝。我要將屬耶羅波安的男丁,甚至軟弱殘廢的都從以色列中剪除。我必燒盡必除盡耶羅波安的王朝,如人燒盡糞土一般。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、自(ㄗˋ) 由(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 除(ㄔㄨˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,如(ㄖㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 除(ㄔㄨˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 糞(ㄈㄣˋ) 土(ㄊㄨˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】" 'Because of this, I am going to bring disaster on the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every last male in Israel-slave or free. I will burn up the house of Jeroboam as one burns dung, until it is all gone.
列王紀上 14:10
|
|
11 |
凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華說的。』
【當】耶羅波安家人中,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被鳥吃。這是耶和華說的。』
【新】 屬於耶羅波安的人,死在城裡的,必被狗吃掉;死在田野的,必給空中的飛鳥吃掉。因為這是耶和華說的。』
【現】 你家的人,死在城裡的一定被狗吃掉,死在郊野的一定被飛鳥吃掉。我是上主;我這樣宣佈了。』」
【呂】 凡屬耶羅波安的人 死在城中的 狗必喫他;死在野外的 空中的飛鳥必喫他;因為永恆主已經說了。」』
【欽】 凡屬耶羅波安的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鳥吃。這是耶和華說的。』
【文】 凡屬耶羅波安、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、耶和華言之矣、
【中】 凡屬耶羅波安的人,死在城中的,必被狗吃;死在田野的,必被空中的鳥吃。這是耶和華說的。』
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 狗(ㄍㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds will feed on those who die in the country. The Lord has spoken!'
列王紀上 14:11
|
|
12 |
所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
【當】「現在你回家去吧,你一進城,孩子就會死。
【新】 所以你起來,回家去吧,你的腳一進城,你的孩子就必死亡。
【現】 亞希雅繼續對耶羅波安的妻子說:「你回家去吧,你一進城,你的兒子就死了。
【呂】 所以你要起身 往你家去;你腳一進城﹐你兒子就必死。
【欽】 所以你起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
【文】 爾起旋歸、足入城時、子必死焉、
【中】 致於你,起身回家去吧!你的腳一進城,你兒子就必死了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 一(ㄧ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
列王紀上 14:12
|
|
13 |
以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,惟有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華以色列的神顯出善行。
【當】全以色列會為他哀悼,把他埋葬。耶羅波安家人中只有他將得到安葬,因為以色列的上帝耶和華在他身上看見了良善。
【新】 以色列眾人要為他舉哀,把他埋葬;屬耶羅波安的人中,只有他可以入葬墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華以色列的 神顯出善行。
【現】 以色列全國人民會為他哀哭,把他埋葬。他是耶羅波安家族中惟一得以埋葬的人,因為只有他是上主─以色列的上帝所喜悅的。
【呂】 以色列眾人必為他舉哀﹐將他埋葬;因為屬耶羅波安的人 惟有他得入墳墓﹐因為在耶羅波安家中 只見他對永恆主以色列的上帝 有可喜悅之處。
【欽】 以色列眾人必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,惟有他得入墳墓;因為在耶羅波安的家中,只有他向耶和華─以色列的上帝顯出善行。
【文】 以色列眾將為哀悼而葬之、屬耶羅波安者、惟此子得入於墓、蓋在耶羅波安家中、彼向以色列之上帝耶和華、顯有善行、
【中】 全以色列必為他哀哭,將他葬埋。凡屬耶羅波安的人,惟有他得以安葬,因為在耶羅波安的家中,耶和華以色列的 神只有在他身上看到一點好處。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 入(ㄖㄨˋ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 善(ㄕㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】All Israel will mourn for him and bury him. He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the Lord, the God of Israel, has found anything good.
列王紀上 14:13
|
|
14 |
耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。
【當】耶和華必為自己立一位君王統治以色列,他必剷除耶羅波安家。現在就是時候了。
【新】 耶和華必為自己興起一個王治理以色列,他必剪除耶羅波安家,今天就是時候了,就是現在!
【現】 上主要立一個王統治以色列;這王將結束耶羅波安的王朝。今天,其實現在就是時候了。
【呂】 永恆主必為自己立一個王來管理以色列;那日期他必剪滅耶羅波安的家;甚麼時候呢?現在就是了。
【欽】 並且耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的家;那日期已經到了。
【文】 耶和華必興一人、為以色列王、將絕耶羅波安家於彼日、何雲彼日、即今是也、
【中】 耶和華必另立一王治理以色列。到了日期,他必剪除耶羅波安的王朝。那日期快到了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"The Lord will raise up for himself a king over Israel who will cut off the family of Jeroboam. Even now this is beginning to happen.
列王紀上 14:14
|
|
15 |
耶和華必擊打以色列人,使他們搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們做木偶,惹耶和華發怒。
【當】耶和華將擊打以色列人,使他們像水中的蘆葦一樣顫抖不已。耶和華將把以色列人從祂賜給他們祖先的佳美之地連根拔起,拋散到幼發拉底河的彼岸,這都是因為他們製造亞舍拉神像,惹耶和華發怒。
【新】 耶和華必擊打以色列人,他們就擺動,像蘆葦在水中擺動一樣。他要把以色列人從他賜給他們列祖的這塊美地上拔出來,把他們分散在幼發拉底河那邊,因為他們做了亞捨拉,惹耶和華發怒。
【現】 上主要懲罰以色列,使它搖動,像溪裡的蘆葦草搖晃一樣。他要把以色列人民從他賜給他們祖先這塊美好的地上拔除,把他們分散到幼發拉底河的那一邊,因為他們鑄造亞舍拉女神的柱像,惹上主發怒。
【呂】 永恆主必擊打以色列人﹐使他們蘆荻在水中搖動一樣;也必將他們從永恆主賜給他們列祖這美好土地上拔出來﹐叫他們四散在大河那邊﹐因為他們立了亞舍拉神木 來惹永恆主發怒。
【欽】 耶和華必擊打以色列人,使他們搖動,像水中的蘆葦一般;又將他們從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在大河那邊;因為他們作木偶,惹耶和華發怒。
【文】 耶和華必擊以色列、若葦搖於水中、拔之出於所錫列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和華之怒也、
【中】 耶和華必擊打以色列,使他們擺動,像水中的蘆葦一般。他又將以色列從耶和華賜給他們列祖的美地上拔出來,分散在幼發拉底河之外,因為他們做亞舍拉杆,惹耶和華發怒。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 搖(ㄧㄠˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 蘆(ㄌㄨˊ) 葦(ㄨㄟˇ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ;又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) ,惹(ㄖㄜˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】And the Lord will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their ancestors and scatter them beyond the Euphrates River, because they aroused the Lord's anger by making Asherah poles.
列王紀上 14:15
|
|
16 |
因耶羅波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪裡,耶和華必將以色列人交給仇敵。」
【當】因為耶羅波安犯罪作孽,使以色列人陷入罪中,耶和華必拋棄以色列。」
【新】 為了耶羅波安所犯的罪,又為了他使以色列人所犯的罪,耶和華必丟棄以色列人。」
【現】 上主要遺棄以色列;因為耶羅波安犯罪,也使以色列人民陷在罪中。」
【呂】 因了耶羅波安的罪 就是他自己犯了的 又使以色列人犯了的 永恆主必將以色列人放棄了。」
【欽】 因耶羅波安所犯的罪,又使以色列人陷在罪裡,耶和華必將以色列人交給仇敵。」
【文】 緣耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和華必棄以色列族、
【中】 因耶羅波安自己,和使以色列人所犯的罪,耶和華必將以色列交給仇敵。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。」
【NIV】And he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit."
列王紀上 14:16
|
|
17 |
耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
【當】耶羅波安的妻子動身回到得撒,剛邁過家門檻,孩子就死了。
【新】 耶羅波安的妻子動身離去,回到得撒;她一踏進門檻,孩子就死了。
【現】 耶羅波安的妻子回到得撒,一進家門,孩子就死了。
【呂】 耶羅波安的妻子起身而去﹐到了得撒;剛到門檻﹐孩子就死了。
【欽】 耶羅波安的妻起身回去,到了得撒,剛到門檻,兒子就死了。
【文】 耶羅波安妻起而往、至得撒、履門閾、而子死焉、
【中】 耶羅波安的妻就起身回去,到了得撒。她剛到門檻,兒子就死了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 得(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) ,剛(ㄍㄤ) 到(ㄉㄠˋ) 門(ㄇㄣˊ) 檻(ㄎㄢˇ) ,兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
列王紀上 14:17
|
|
18 |
以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。
【當】以色列人埋葬了他,為他哀悼,正應驗了耶和華藉祂僕人亞希雅先知說的話。
【新】 以色列眾人把他埋葬了,又為他舉哀,好像耶和華藉著他的僕人亞希雅先知所說的話一樣。
【現】 以色列人民為這孩子哀哭,把他埋葬了,正如上主藉他僕人亞希雅先知所說的。
【呂】 以色列眾人將他埋葬﹐為他舉哀﹐正如永恆主的話 就是他由他僕人 神言人亞希雅 經手所說過的。
【欽】 以色列眾人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的話。
【文】 以色列眾葬之、為之哀悼、如耶和華藉其僕先知亞希雅所言、
【中】 以色列人將他葬埋,為他哀哭,正如耶和華藉他僕人先知亞希雅所說的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】They buried him, and all Israel mourned for him, as the Lord had said through his servant the prophet Ahijah.
列王紀上 14:18
|
|
19 |
耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都寫在以色列諸王記上。
【當】耶羅波安其他的事,不論文治武功,都記在以色列的列王史上。
【新】 耶羅波安其餘的事跡,他怎樣爭戰,怎樣作王,都寫在以色列諸王的年代志上。
【現】 耶羅波安王其他的事蹟,他的爭戰和統治,一一記載在以色列列王史上。
【呂】 耶羅波安其餘的事﹐他怎樣爭戰﹐怎樣作王﹐都寫在以色列諸王記上呢。
【欽】 耶羅波安其餘的事,他怎樣爭戰,怎樣作王,都寫在以色列諸王記上。
【文】 耶羅波安其餘事蹟、及其戰績、與其政治、俱載於以色列列王紀、
【中】 耶羅波安其餘的事蹟,他怎樣爭戰,怎樣作王,都寫在以色列諸王記上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The other events of Jeroboam's reign, his wars and how he ruled, are written in the book of the annals of the kings of Israel.
列王紀上 14:19
|
|
20 |
耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。
【當】他做王二十二年,然後與祖先同眠。他兒子拿答繼位。
【新】 耶羅波安作王的日子共二十二年,就與他的列祖同睡。他的兒子拿答接續他作王。
【現】 耶羅波安作王二十二年,然後死了。他的兒子拿答繼承他作王。
【呂】 耶羅波安作王的年日有二十二年﹐就跟他列祖一同長眠;他兒子拿答接替他作王。
【欽】 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。
【文】 耶羅波安為王二十二年、與列祖偕眠、子拿答嗣位、○
【中】 耶羅波安作王二十二年,就與他列祖同睡。他兒子拿答接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 答(ㄉㄚ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】He reigned for twenty-two years and then rested with his ancestors. And Nadab his son succeeded him as king.
列王紀上 14:20
|
|
21 |
所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。
【當】所羅門的兒子羅波安做猶大王。他四十一歲登基,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中選擇來立祂名的城執政十七年。羅波安的母親是亞捫人拿瑪。
【新】 所羅門的兒子羅波安在猶大作王。他登基的時候,是四十一歲;他在耶路撒冷,就是耶和華從以色列各支派中所揀選,在那裡立他名的城,作王十七年。他的母親名叫拿瑪,是亞捫人。
【現】 所羅門的兒子羅波安作猶大王的時候,年四十一歲。他在耶路撒冷統治了十七年;這城是上主從以色列各支族中選出來作為敬拜他的地方的。羅波安的母親是亞捫人,名叫拿瑪。
【呂】 所羅門的兒子羅波安在猶大作王。羅波安登極的時候 四十一歲;他在耶路撒冷 永恆主從以色列眾族派中所選擇做立他名的城 作王十七年。羅波安的母親名叫亞捫人拿瑪。
【欽】 所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。
【文】 所羅門子羅波安為猶大王、即位時、年四十有一、在耶路撒冷為王、歷十七年、耶路撒冷即耶和華自以色列諸支派中、所簡以為寄名之所、羅波安母名拿瑪、亞捫女也、
【中】 那時,所羅門的兒子羅波安作猶大王。他登基的時候年四十一歲,在耶路撒冷,就是耶和華從以色列眾支派中所選擇立他名的城,作王十七年。羅波安的母親名叫拿瑪,是亞捫人。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Rehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the Lord had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite.
列王紀上 14:21
|
|
22 |
猶大人行耶和華眼中看為惡的事,犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖更甚。
【當】猶大人做耶和華視為惡的事,他們的罪行比他們祖先所做的更惹耶和華發怒。
【新】 猶大人行耶和華看為惡的事;他們所犯的罪,惹動他的妒忿比他們的列祖更厲害。
【現】 猶大的人民得罪上主,比他們祖先所做的更惹他發怒。
【呂】 猶大人行永恆主所看為壞的事﹐將他們所犯的罪來激動他的妒憤﹐比他們列祖所行的更壞。
【欽】 猶大人行耶和華眼中看為惡的事,犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖更甚。
【文】 猶大人行耶和華所惡、犯罪激耶和華之忌、較其列祖尤甚、
【中】 猶大人行耶和華眼中看為惡的事。他們犯罪觸動他的憤恨,比他們列祖更甚。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 觸(ㄔㄨˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 憤(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 。
【NIV】Judah did evil in the eyes of the Lord. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than those who were before them had done.
列王紀上 14:22
|
|
23 |
因為他們在各高岡上,各青翠樹下築壇,立柱像和木偶。
【當】他們在各高崗上、樹蔭下為自己建造邱壇,豎立神柱和亞舍拉神像,
【新】 他們又為自己在各高岡上,各茂盛樹下建造邱壇、神柱和亞捨拉。
【現】 他們在山丘上和樹蔭下為假神建造神殿,又立石柱和亞舍拉神像來拜。
【呂】 他們在各高岡上 各茂盛樹下築了邱壇﹐立了崇拜柱子 和亞舍神木。
【欽】 因為他們在各高岡上,各青翠樹下築壇,立柱像和木偶。
【文】 在高岡之上、綠樹之下、建崇邱、作柱像木偶、
【中】 他們甚至在每座高山和每棵樹下建造高地,聖柱,亞舍拉杆。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 高(ㄍㄠ) 岡(ㄍㄤ) 上(ㄕㄤˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 翠(ㄘㄨㄟˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 築(ㄓㄨˊ) 壇(ㄊㄢˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 柱(ㄓㄨˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 。
【NIV】They also set up for themselves high places, sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.
列王紀上 14:23
|
|
24 |
國中也有孌童。猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的外邦人,行一切可憎惡的事。
【當】國中甚至男廟妓充斥。猶大人仿效耶和華在以色列人面前趕走的外族人,行各種可憎之事。
【新】 國內又有男妓,他們倣傚耶和華在以色列人面前所趕出的外族人,行了一切可憎的事。
【現】 最可惡的是在境內的神殿有男娼賣淫。猶大人民做的這一切可惡的事,正是以色列人民進入這地以前那些被上主趕走的外族人所做的。
【呂】 猶大地也有男性廟倡;猶大人都依照永恆主從以色列人面前所趕出的外國人可厭惡的行為而行。
【欽】 國中也有雞姦者。猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的外邦人,行一切可憎惡的事。
【文】 其地且有孌童、眾行異邦可憎之事、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、○
【中】 國中也有男廟妓。猶大人效法耶和華在以色列人面前所趕出的外邦人,犯一切可憎惡的罪。
【漢】
【簡】
【注】國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 孌(ㄌㄩㄢˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 。猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
列王紀上 14:24
|
|
25 |
羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,
【當】羅波安王執政第五年,埃及王示撒上來攻陷耶路撒冷,
【新】 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻打耶路撒冷。
【現】 羅波安在位的第五年,埃及王示撒率軍攻打耶路撒冷。
【呂】 羅波安王五年 埃及王示撒上來攻打耶路撒冷;
【欽】 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,
【文】 羅波安王五年、埃及王示撒、上攻耶路撒冷、
【中】 羅波安王第五年,埃及王示撒上來攻取耶路撒冷,
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 示(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,
【NIV】In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem.
列王紀上 14:25
|
|
26 |
奪了耶和華殿和王宮裡的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。
【當】搶走了耶和華的殿和王宮裡所有的寶物,包括所羅門製造的金盾牌。
【新】 他奪去了耶和華的寶物和王宮的寶物,並且把所有的東西都奪去了;又把所羅門所做的一切金盾牌都奪了去。
【現】 他把聖殿和王宮所有的寶物都搶走了,包括所羅門製造的金盾牌等。
【呂】 奪取永恆主之殿的寶物 和王宮的寶物:所有的盡都奪取;又把所羅門所造的一切金盾牌也奪了去。
【欽】 奪了耶和華殿和王宮裡的寶物,盡都帶走,又奪去所羅門製造的金盾牌。
【文】 掠耶和華室及王宮之寶物、悉攜之去、又掠所羅門所製之金干、
【中】 他奪了耶和華殿和王宮裡的寶物,盡都帶走,包括所羅門製造的金盾牌,
【漢】
【簡】
【注】奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 走(ㄗㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 。
【NIV】He carried off the treasures of the temple of the Lord and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made.
列王紀上 14:26
|
|
27 |
羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。
【當】羅波安王就造了銅盾牌代替那些金盾牌,交給看守宮門的護衛長看管。
【新】 羅波安王做了銅盾牌代替那些金盾牌;交給看守宮門的衛兵隊長看管。
【現】 羅波安王為了替補這些金盾牌,就造了銅盾牌,把它們交給守衛王宮大門的守衛長管理。
【呂】 羅波安王造了銅的盾牌去代替那些金盾牌﹐交給看守王宮門的衛兵長手裡。
【欽】 羅波安王製造銅盾牌代替那金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。
【文】 羅波安王製銅干以代之、付於守宮門之侍衛長、
【中】 羅波安王製造銅盾牌代替那些金盾牌,交給守王宮門的護衛長看守。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 守(ㄕㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
列王紀上 14:27
|
|
28 |
王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
【當】每次王進耶和華的殿,護衛軍就帶上盾牌,用完後放回護衛房。
【新】 王每次進耶和華殿的時候,衛兵就拿著這些盾牌,隨後又把盾牌送回護衛室裡。
【現】 王每次到聖殿去的時候,守衛就拿著這些盾牌,王離開以後又放回守衛室。
【呂】 王每逢進永恆主的殿﹐衛兵總拿起這些盾牌來﹐隨後又送回守衛室裡。
【欽】 王每逢進耶和華的殿,護衛兵就拿這盾牌,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
【文】 王入耶和華室時、侍衛執干、後則反諸侍衛之室、
【中】 每逢王進耶和華的殿,護衛兵就拿盾牌出來,隨後仍將盾牌送回,放在護衛房。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 房(ㄈㄤˊ) 。
【NIV】Whenever the king went to the Lord's temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom.
列王紀上 14:28
|
|
29 |
羅波安其餘的事,凡他所行的,都寫在猶大列王記上。
【當】羅波安其他的事及其一切所作所為都記在猶大的列王史上。
【新】 羅波安其餘的事跡和他所行的一切,不是都寫在猶大列王的年代志上嗎?
【現】 羅波安王的其他事蹟一一記載在猶大列王史上。
【呂】 羅波安其餘的事 凡他所行的 不是都寫在猶大諸王記上麼?
【欽】 羅波安其餘的事,凡他所行的,都寫在猶大列王記上。
【文】 羅波安其餘事蹟、凡其所為、俱載於猶大列王紀、
【中】 羅波安其餘的事蹟,包括他的成就,都寫在猶大列王記上。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Rehoboam's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
列王紀上 14:29
|
|
30 |
羅波安與耶羅波安時常爭戰。
【當】羅波安常常與耶羅波安爭戰。
【新】 羅波安與耶羅波安之間常有戰爭。
【現】 這一段時期,羅波安跟耶羅波安之間不斷發生戰爭。
【呂】 在羅波安與耶羅波安之間日常不斷地有戰事。
【欽】 羅波安與耶羅波安時常爭戰。
【文】 羅波安與耶羅波安、常相戰?、
【中】 羅波安與耶羅波安時常爭戰。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam.
列王紀上 14:30
|
|
31 |
羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央(又名亞比雅)接續他作王。
【當】羅波安與祖先同眠後,葬在大衛城的祖墳裡。他母親是亞捫人拿瑪。他兒子亞比央繼位。
【新】 羅波安與他的列祖同睡,與他的列祖一同埋葬在大衛的城裡。他的母親名叫拿瑪,是亞捫人;他的兒子亞比央接續他作王。
【現】 羅波安死了,葬在大衛城的王室墳墓裡。他的母親是亞捫人,名叫拿瑪;他的兒子亞比雅繼承他作王。
【呂】 羅波安跟他列祖一同長眠﹐埋葬在大衛城 和他列祖同在一處。他母親名叫亞捫人拿瑪。他兒子亞比央(有古卷:亞比雅)接替他作王。
【欽】 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央接續他作王。
【文】 羅波安與列祖偕眠、同葬於大衛城、子亞比央嗣位、羅波安之母拿瑪、亞捫女也、
【中】 羅波安與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他母親名叫拿瑪,是亞捫人。他兒子亞比央接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 央(ㄧㄤ) (又(ㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) )接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】And Rehoboam rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. And Abijah his son succeeded him as king.
列王紀上 14:31
|