和合本
耶和華先曉諭亞希雅說:「耶羅波安的妻要來問你,因他兒子病了,你當如此如此告訴他。他進來的時候必裝作別的婦人。」

當代聖經譯本
耶和華預先告訴亞希雅說:「耶羅波安的妻子會喬裝成別的婦女,前來問你有關她兒子的病情,你要如此如此回答她。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華對亞希雅說:「看哪,耶羅波安的妻子要來向你求問關於她兒子的事,因為他病了。你要這樣這樣告訴她。她進來的時候,必裝作別的婦人。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主曾經告訴他,耶羅波安的妻子會來問他關於害病那兒子的事;上主也指示他該說的話。耶羅波安的妻子到的時候,她假裝是另外一個人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶和華先曉諭亞希雅說:「耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了,你當此此如此告訴她。她進來的時候必裝作別的婦人。」

CNET中譯本
但耶和華先告訴亞希雅說:「耶羅波安的妻要來問你,因她兒子病了。你當如此如此告訴她。她進來的時候必化了裝。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華告之曰、耶羅波安之妻將至、以子遘疾、而問於爾、彼入室時、必佯為他婦、爾當依我言告之、