|
1 |
耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
【當】耶和華對挪亞說:「你和你一家都進入方舟,因為這個世代只有你在我眼中是義人。
【新】 耶和華對挪亞說:「你和你全家都要進入方舟,因為在這世代中,我見只有你在我面前是個義人。
【現】 上主對挪亞說:「你跟你全家的人都要進到船裡,因為我發現在這個世代只有你行為正直。
【呂】 永恆主對挪亞說:「你和你的全家都要進樓船﹐因為在這世代我看只有你在我面前是個義人。
【欽】 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
【文】 耶和華諭挪亞曰、爾與眷屬、可入方舟、蓋於斯世、我視爾為義也、
【中】 耶和華對挪亞說:「你和你的全家都進入方舟,因為我認為你在這世代中是敬虔的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The Lord then said to Noah, "Go into the ark, you and your whole family, because I have found you righteous in this generation.
創世記 7:1
|
|
2 |
凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
【當】潔淨的動物,你要每樣帶七公七母,不潔淨的動物每樣帶一公一母,
【新】 潔淨的牲畜,你要各帶七公七母;不潔淨的牲畜,你要各帶一公一母;
【現】 你要帶牲畜進船:凡宗教禮儀定為潔淨的,每一種雌雄七對;不潔淨的,每一種雌雄一對;
【呂】 凡潔淨的畜類 你要七隻七隻地帶著:公的和牠的匹配;畜類不潔淨的要帶兩隻:一隻公的和牠的匹配;
【欽】 凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
【文】 取畜之潔者、牝牡各七、不潔者、牝牡二、
【中】 凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 七(ㄑㄧ) 公(ㄍㄨㄥ) 七(ㄑㄧ) 母(ㄇㄨˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 一(ㄧ) 公(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 母(ㄇㄨˇ) ;
【NIV】Take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate, and one pair of every kind of unclean animal, a male and its mate,
創世記 7:2
|
|
3 |
空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;
【當】飛鳥每樣帶七公七母,叫牠們以後可以在地上繁衍後代。
【新】 空中的飛鳥,也要各帶七公七母,以便傳種,活在全地上;
【現】 鳥類每一種雌雄七對。這樣,各種牲畜,飛鳥得以保存,在地上傳種。
【呂】 空中的飛鳥也要七隻七隻地帶;公的和母的﹐使種存活於全地上;
【欽】 空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;
【文】 飛鳥亦取雌雄各七、以存其種、生於全地、
【中】 空中的飛鳥,也要帶七公七母,可以留存後代,活在地上。
【漢】
【簡】
【注】空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 七(ㄑㄧ) 公(ㄍㄨㄥ) 七(ㄑㄧ) 母(ㄇㄨˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,活(ㄏㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】and also seven pairs of every kind of bird, male and female, to keep their various kinds alive throughout the earth.
創世記 7:3
|
|
4 |
因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」
【當】因為七天之後,我要在地上降雨四十晝夜,毀滅我所造的一切生靈。」
【新】 因為再過七天,我就要一連四十晝夜降雨在地上,我把所造的一切生物都從地上除滅。」
【現】 七天後,我要降大雨四十晝夜,把我所創造的一切生物都消滅。」
【呂】 因為再過七天﹐我要下雨在地上﹐四十晝又四十夜﹐將我所造的眾生都從地上擦滅。」
【欽】 因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」
【文】 蓋越七日、我將降雨於地、四十晝夜、以殲所造之生物、
【中】 因為七天之後,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物,都從地上除滅。」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 再(ㄗㄞˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】Seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living creature I have made."
創世記 7:4
|
|
5 |
挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。
【當】凡耶和華所吩咐的,挪亞都照辦了。
【新】 挪亞就照著耶和華吩咐他的一切作了。
【現】 挪亞遵照上主的命令一一做了。
【呂】 挪亞就都照永恆主所吩咐的去行了。
【欽】 挪亞就遵著耶和華所吩咐的行了。
【文】 挪亞悉遵耶和華命而行、○
【中】 凡耶和華所吩咐的,挪亞都照樣行了
【漢】
【簡】
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And Noah did all that the Lord commanded him.
創世記 7:5
|
|
6 |
當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。
【當】洪水氾濫的那一年,挪亞正好六百歲。
【新】 洪水臨到地上的時候,挪亞剛好是六百歲。
【現】 挪亞六百歲的時候,洪水氾濫大地。
【呂】 當洪流大水氾濫在地上的時候﹐挪亞正六百歲。
【欽】 當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。
【文】 洪水淹地時、挪亞六百歲、
【中】 當洪水氾濫全地的時候,挪亞整六百歲。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 氾(ㄈㄢˋ) 濫(ㄌㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 整(ㄓㄥˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Noah was six hundred years old when the floodwaters came on the earth.
創世記 7:6
|
|
7 |
挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
【當】挪亞與妻子、兒子們和兒媳們都進了方舟,躲避洪水。
【新】 挪亞帶著他的兒子、妻子和兒媳一同進了方舟,躲避洪水。
【現】 他跟他妻子,兒子,和媳婦都進到船裡,逃避洪水。
【呂】 挪亞就進樓船﹐也帶他的兒子 妻子 和兒媳婦 一同進去﹐要躲避洪流的水。
【欽】 挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
【文】 與其妻子及媳、俱入方舟以避之、
【中】 挪亞同他的妻,和兒子、兒婦,都進入方舟,躲避洪水。
【漢】
【簡】
【注】挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) ,躲(ㄉㄨㄛˇ) 避(ㄅㄧˋ) 洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】And Noah and his sons and his wife and his sons' wives entered the ark to escape the waters of the flood.
創世記 7:7
|
|
8 |
潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲,
【當】潔淨的動物、不潔淨的動物、飛禽和地上的一切爬蟲,
【新】 潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物,
【現】 按禮儀定為潔淨和不潔淨的各種牲畜,飛鳥,爬蟲,
【呂】 潔淨的畜類 和不潔淨的畜類 飛鳥和爬在地上的各樣昆蟲﹐
【欽】 潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲,
【文】 畜之潔與不潔者、禽鳥及昆蟲、
【中】 潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切爬行的,
【漢】
【簡】
【注】潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 畜(ㄒㄩˋ) 類(ㄌㄟˋ) ,飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,
【NIV】Pairs of clean and unclean animals, of birds and of all creatures that move along the ground,
創世記 7:8
|
|
9 |
都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
【當】都一公一母成對地到挪亞那裡,進了方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。
【新】 都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著 神吩咐挪亞的。
【現】 也都照上帝的命令雌雄一對對地跟挪亞上船。
【呂】 都兩隻兩隻地來到挪亞那裡﹐進樓船;有公有母﹐照上帝(或譯:永恆主)所吩咐挪亞的。
【欽】 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
【文】 牝牡為偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、
【中】 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
創世記 7:9
|
|
10 |
過了那七天,洪水氾濫在地上。
【當】那七天過後,洪水在地上氾濫起來。
【新】 那七天一過,洪水就臨到地上了。
【現】 七天後,洪水氾濫大地。
【呂】 過了那七天﹐洪流的水就氾濫在地上了。
【欽】 過了那七天,洪水氾濫在地上。
【文】 七日後、洪水氾濫於地、
【中】 過了那七天,洪水氾濫在地上。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 氾(ㄈㄢˋ) 濫(ㄌㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And after the seven days the floodwaters came on the earth.
創世記 7:10
|
|
11 |
當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,
【當】挪亞六百歲那年的二月十七日,所有深淵的泉源都裂開了,天上的水閘也打開了,
【新】 挪亞六百歲那一年,二月十七日那一天,所有大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶都敞開了。
【現】 挪亞六百歲那一年,二月十七日,地下深淵的泉源都裂開,天空所有的水閘也都打開,
【呂】 當挪亞活了六百歲那一年﹐二月十七日這一天﹐大深淵的泉源都裂開了﹐天上的罅隙也敞開了。
【欽】 當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,
【文】 適挪亞六百歲、二月十七日、巨淵闢其泉、穹蒼啟其牖、
【中】 挪亞六百歲那一年,二月十七日那一天,深水的泉源都破裂了,諸天的水閘也敞開了,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 淵(ㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 都(ㄉㄡ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 窗(ㄔㄨㄤ) 戶(ㄏㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 敞(ㄔㄤˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month-on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
創世記 7:11
|
|
12 |
四十晝夜降大雨在地上。
【當】地上傾盆大雨降了四十晝夜。
【新】 大雨傾盆下在地上,一連四十晝夜。
【現】 傾盆大雨下了四十晝夜。
【呂】 隨有傾盆大雨降在地上 四十晝又四十夜。
【欽】 四十晝夜降大雨在地上。
【文】 雨降於地、四十晝夜、○
【中】 雨四十晝夜降在地上。
【漢】
【簡】
【注】四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 雨(ㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】And rain fell on the earth forty days and forty nights.
創世記 7:12
|
|
13 |
正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。
【當】那天,挪亞與他的兒子閃、含和雅弗,還有挪亞的妻子和三個兒媳婦都進了方舟。
【新】 就在那一天,挪亞帶著他的兒子閃、含、雅弗,以及他的妻子和三個兒媳,一同進了方舟。
【現】 就在那一天,挪亞跟他妻子,三個兒子─閃,含,雅弗,和媳婦都進了船。
【呂】 就在這一天 挪亞就進了樓船;挪亞的兒子﹐閃 含 雅弗 和挪亞的妻子 跟他的三個兒媳婦也和他一同進去。
【欽】 正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。
【文】 是日挪亞與其妻、及三子、閃、含、雅弗、暨三子之婦、悉入方舟、
【中】 那一日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 閃(ㄕㄢˇ) 、含(ㄏㄢˊ) 、雅(ㄧㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 婦(ㄈㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 。
【NIV】On that very day Noah and his sons, Shem, Ham and Japheth, together with his wife and the wives of his three sons, entered the ark.
創世記 7:13
|
|
14 |
他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
【當】所有的野獸、牲畜、地上的爬蟲和飛鳥都按種類進入方舟。
【新】 他們一家,所有走獸各從其類,所有牲畜各從其類,所有在地上爬行的動物各從其類,所有有羽有翼的飛禽各從其類,
【現】 各種野獸,牲畜,爬蟲,和飛鳥也各按其類,
【呂】 他們和一切走獸 各從其類 一切牲口 各從其類﹐爬在地上的一切爬行動物 各從其類﹐一切禽鳥 各從其類:各種羽族各樣鳥兒:
【欽】 他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
【文】 百獸六畜、昆蟲禽鳥諸族、皆各從其類、
【中】 他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,爬(ㄆㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 禽(ㄑㄧㄣˊ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 。
【NIV】They had with them every wild animal according to its kind, all livestock according to their kinds, every creature that moves along the ground according to its kind and every bird according to its kind, everything with wings.
創世記 7:14
|
|
15 |
凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對的到挪亞那裡,進入方舟。
【當】這些動物都一公一母成對地到挪亞那裡,進入方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。耶和華關上了方舟的門。
【新】 有生命、有氣息的,都是一對一對來到挪亞那裡,進入方舟。
【現】 成雙成對地跟挪亞一起上船。
【呂】 都進到挪亞那裡﹐入了樓船。凡有血肉的﹐就是裡面有生氣的活物﹐都兩隻兩隻地進去﹐
【欽】 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裡,進入方舟。
【文】 凡有血氣之生物、各以匹偶、就挪亞入舟、
【中】 凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對的到挪亞那裡,進入方舟。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 、有(ㄧㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 。
【NIV】Pairs of all creatures that have the breath of life in them came to Noah and entered the ark.
創世記 7:15
|
|
16 |
凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
【當】
【新】 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
【現】 所有的動物都照著上帝的命令,雌雄一對對地上船。然後,上主替挪亞關上船門。
【呂】 那些進去的 是凡有血肉 有公有母進去的﹐正如上帝所吩咐挪亞的。永恆主就把他們關在船裡頭。
【欽】 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
【文】 凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
【中】 凡進入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 母(ㄇㄨˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 關(ㄍㄨㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
創世記 7:16
|
|
17 |
洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。
【當】洪水在地上氾濫了四十天,水不斷地往上漲,把方舟漂了起來。
【新】 洪水就臨到地上四十天;水不斷上漲,把方舟升起,於是方舟就從地上浮起來。
【現】 洪水氾濫連續四十天。水往上漲,船從地上浮起來。
【呂】 洪水氾濫在地上四十天。水越往上長﹐越把樓船漂起﹐使它離地上升。
【欽】 洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。
【文】 洪水氾濫四旬、水勢洶湧、舟浮於地、
【中】 洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。
【漢】
【簡】
【注】洪(ㄏㄨㄥˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 氾(ㄈㄢˋ) 濫(ㄌㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 往(ㄨㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 漂(ㄆㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 。
【NIV】For forty days the flood kept coming on the earth, and as the waters increased they lifted the ark high above the earth.
創世記 7:17
|
|
18 |
水勢浩大,在地上大大的往上長,方舟在水面上漂來漂去。
【當】洪水來勢洶洶,淹沒大地,方舟漂浮在水面上。
【新】 水勢甚大,在地上大大上漲,方舟就在水面上漂來漂去。
【現】 水越漲越高,船開始在水面上漂蕩。
【呂】 水勢浩大﹐在地上大大地往上長﹐樓船在水面上漂來漂去。
【欽】 水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。
【文】 水愈漲溢、舟溯洄於水面、
【中】 水勢浩大,迅速上升,淹沒全地,方舟在水面上漂來漂去。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 勢(ㄕˋ) 浩(ㄏㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 往(ㄨㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 長(ㄓㄤˇ) ,方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 漂(ㄆㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 漂(ㄆㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The waters rose and increased greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the water.
創世記 7:18
|
|
19 |
水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
【當】水勢越來越大,把天下各處的高山都淹沒了。
【新】 水勢在地面上越來越大,天下所有的高山都被淹沒了。
【現】 洪水淹沒大地,使天下所有最高的山峰都沒頂。
【呂】 水勢在地上極其浩大﹐普天下的高山都被淹沒了。
【欽】 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
【文】 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
【中】 水勢極其浩大,天空下的高山都淹沒了。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 勢(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 浩(ㄏㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 高(ㄍㄠ) 山(ㄕㄢ) 都(ㄉㄡ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
創世記 7:19
|
|
20 |
水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
【當】水淹沒了群山,水面高出群山七米。
【新】 水勢浩大,比眾山高出七公尺,山嶺都被淹沒了。
【現】 但是水繼續高漲,高過山峰七公尺。
【呂】 水勢比山漲二十二尺半﹐山嶺都被淹沒了。
【欽】 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
【文】 水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、
【中】 水上升至山嶺以上超過山七公尺。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 勢(ㄕˋ) 比(ㄅㄧˇ) 山(ㄕㄢ) 高(ㄍㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 肘(ㄓㄡˇ) ,山(ㄕㄢ) 嶺(ㄌㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 淹(ㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.
創世記 7:20
|
|
21 |
凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
【當】世上所有的飛禽、走獸、牲畜、爬蟲和人類都死了。
【新】 凡有生命仍在地上行動的,無論是飛鳥或是牲畜,走獸或是在地上滋生的各樣小生物,以及所有的人都死了;
【現】 地上所有的動物:牲畜,飛鳥,爬蟲,和人類都死光。
【呂】 凡有血肉 而在地上行動的﹐飛鳥 牲口 走獸 和在地上滋生的各樣昆蟲 以及所有的人 都溺死;
【欽】 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
【文】 地上眾生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
【中】 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、野獸,和滋生在地上的一切,以及全人類都死了。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 動(ㄉㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 爬(ㄆㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Every living thing that moved on land perished-birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
創世記 7:21
|
|
22 |
凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
【當】在陸地上所有用鼻孔呼吸的生靈都死了。
【新】 仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。
【現】 地上一切有氣息的生物也都死了。
【呂】 凡在旱地上 鼻孔有氣息的生靈都死了;
【欽】 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
【文】 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
【中】 凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 、鼻(ㄅㄧˊ) 孔(ㄎㄨㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
創世記 7:22
|
|
23 |
凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裡的。
【當】地上的人類、飛禽走獸和爬蟲等一切生靈都被毀滅了,只剩下挪亞和跟他同在方舟裡的生靈。
【新】 耶和華把地上的所有生物,從人類到牲畜,爬行動物,以及空中的飛鳥都除滅了;於是,這一切都從地上消滅了。只留下挪亞和那些與挪亞一同在方舟裡的人。
【現】 上主消滅地上一切的生物:人類,牲畜,爬蟲,和飛鳥;只有挪亞以及跟他在船裡的得以存活。
【呂】 水把地上的眾生 從人類到獸類 到爬行動物 以及空中的飛鳥 都擦滅了;他們都從地上被擦滅。只有挪亞和那些同他在樓船裡的 得存活﹐
【欽】 凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裡的。
【文】 地上眾生、人及牲畜、昆蟲、禽鳥、悉滅於地、獨挪亞與在舟者得存、
【中】 耶和華就這樣將地上各類的活物,包括人、牲畜、爬行的,以及空中的飛鳥都除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裡的。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,只(ㄓ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 方(ㄈㄤ) 舟(ㄓㄡ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Every living thing on the face of the earth was wiped out; people and animals and the creatures that move along the ground and the birds were wiped from the earth. Only Noah was left, and those with him in the ark.
創世記 7:23
|
|
24 |
水勢浩大,在地上共一百五十天。
【當】洪水淹沒大地一百五十天。
【新】 水勢浩大,在地上共一百五十天。
【現】 洪水淹沒大地一百五十天。
【呂】 水勢浩大在地上﹐共有一百五十天。
【欽】 水勢浩大,在地上共一百五十天。
【文】 水溢於地、凡一百五十日、
【中】 水征服了地共一百五十天。
【漢】
【簡】
【注】水(ㄕㄨㄟˇ) 勢(ㄕˋ) 浩(ㄏㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 共(ㄍㄨㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】The waters flooded the earth for a hundred and fifty days.
創世記 7:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here