|
1 |
那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
【當】非利士人召集大軍與以色列人交戰。亞吉對大衛說:「你應該明白,你和部下要隨我一起出戰。」
【新】 那時,非利士人聚集他們的軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:「你要清楚知道,你和跟隨你的人都要在軍隊中與我一同出征。」
【現】 不多久,非利士人召集軍隊攻打以色列人。亞吉王對大衛說:「你應該明白,你和你的部下要跟我並肩作戰。」
【呂】 當那些日子 非利士人集合軍兵要打仗﹐要跟以色列人交戰。亞吉對大衛說:「你要清清楚楚地知道你和跟隨你的人都要在營旅中隨我出戰。」
【欽】 那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
【文】 維時、非利士人集其軍旅、欲與以色列戰、亞吉謂大衛曰、爾知爾與從者、必在軍中、偕我而出、
【中】 那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 旅(ㄌㄩˇ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David, "You must understand that you and your men will accompany me in the army."
撒母耳記上 28:1
|
|
2 |
大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
【當】大衛答道:「僕人願意效勞。」亞吉說:「很好!你就終生做我的護衛吧。」
【新】 大衛回答亞吉說:「僕人所能作的事你都知道。」於是亞吉對大衛說:「好吧,我要立你永遠作我的護衛長。」
【現】 大衛說:「那當然,我是你的僕人。你知道我能做甚麼。」亞吉王說:「好!我要你長久作我的侍衛。」
【呂】 大衛對亞吉說:「好阿﹐僕人所能作的事 王總會知道的。」亞吉對大衛說:「好﹐我就立你永遠做我的侍衛長。」
【欽】 大衛對亞吉說:「僕人所能作的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
【文】 大衛曰、僕之所為、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾為侍衛、恆保我首、○
【中】 大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」亞(ㄧㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 護(ㄏㄨˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 。」
【NIV】David said, "Then you will see for yourself what your servant can do." Achish replied, "Very well, I will make you my bodyguard for life."
撒母耳記上 28:2
|
|
3 |
那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裡。掃羅曾在國內不容有交鬼的和行巫術的人。
【當】那時撒母耳已經死了,以色列舉國都為他哀悼,把他葬在他的家鄉拉瑪。當時,掃羅把所有占卜和行巫術的都逐出了以色列。
【新】 那時,撒母耳死了,以色列眾人都為他哀哭,把他埋葬在拉瑪他自己的城裡。掃羅曾經把交鬼的和行巫術的,都從國中除去了。
【現】 撒母耳已經死了;以色列人為他舉哀,把他葬在他的故鄉拉瑪。掃羅曾經強迫所有占卜的和巫師都離開以色列。
【呂】 那時撒母耳已經死了;以色列眾人為他舉哀﹐將他埋葬在拉瑪 他本城裡。先是掃羅曾將交鬼的和行巫術的人驅出國土。
【欽】 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裡。掃羅曾在國內不容有靈使的和行巫術的人。
【文】 撒母耳既沒、以色列眾為之哀悼、葬於故邑拉瑪、掃羅曾於國中、逐憑鬼者及巫覡、
【中】 那時撒母耳已經死了,以色列眾人為他哀哭,葬他在拉瑪,就是在他本城裡。掃羅曾在國內不容有交鬼的行巫術的人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,葬(ㄗㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Now Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in his own town of Ramah. Saul had expelled the mediums and spiritists from the land.
撒母耳記上 28:3
|
|
4 |
非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。
【當】非利士人集合起來,在書念紮營,掃羅率領以色列軍隊在基利波紮營。
【新】 非利士人聚集起來,來到書念安營;掃羅也聚集以色列眾人,在基利波安營。
【現】 非利士人的軍隊聚集在書念城附近紮營;掃羅召集以色列人在基利波山紮營。
【呂】 非利士人集合以來﹐在書念紮營;掃羅集合以色列眾人﹐在基利波紮營。
【欽】 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人在基利波安營。
【文】 非利士人咸集、往書念建營、掃羅集以色列眾、建營於基利波、
【中】 非利士人聚集,來到書念安營;掃羅聚集以色列眾人,在基利波安營。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 書(ㄕㄨ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all Israel and set up camp at Gilboa.
撒母耳記上 28:4
|
|
5 |
掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
【當】掃羅看見非利士軍隊聲勢浩大,感到膽戰心驚,
【新】 掃羅看見了非利士人的軍隊,就懼怕,他的心大大發抖。
【現】 掃羅看見非利士人的軍隊,大大懼怕,
【呂】 掃羅看見非利士人的軍兵﹐就懼怕﹐心中顫抖得很。
【欽】 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
【文】 掃羅見非利士之軍旅、則懼、中心戰慄、
【中】 掃羅看見非利士的軍旅就懼怕,心中發顫。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 旅(ㄌㄩˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】When Saul saw the Philistine army, he was afraid; terror filled his heart.
撒母耳記上 28:5
|
|
6 |
掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
【當】就求問耶和華,但耶和華沒有藉著夢、烏陵或先知回答他。
【新】 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回答他。
【現】 就求問上主該怎麼辦。但上主既不藉著夢,又不藉著烏陵,也不藉著先知回答他。
【呂】 掃羅求問永恆主﹐永恆主卻沒有藉著夢﹐沒有藉著烏陵﹐也沒有藉著神言人而回答他。
【欽】 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
【文】 詢於耶和華、耶和華不以夢與烏陵先知答之、
【中】 掃羅求問耶和華,耶和華卻不藉夢,或烏陵,或先知回答他。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 夢(ㄇㄥˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 烏(ㄨ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He inquired of the Lord, but the Lord did not answer him by dreams or Urim or prophets.
撒母耳記上 28:6
|
|
7 |
掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問他。」臣僕說:「在隱多珥有一個交鬼的婦人。」
【當】於是,掃羅命令臣僕找一個巫婆來,好求問她。臣僕在隱·多珥找到一個巫婆。
【新】 於是掃羅對他的臣僕說:「你們要為我尋找一個能交鬼的女人,我好去求問她。」他的臣僕回答他說:「在隱.多珥有一個能交鬼的女人。」
【現】 於是掃羅命令他的臣僕說:「替我找一個巫婆,我要去問她。」他們說:「在隱點多珥有一個。」
【呂】 掃羅就對臣僕說:「要為我尋找一個有特質能交鬼的女人﹐我好去見她﹐去尋問她。」臣僕說:「看哪﹐在隱多珥有一個有特質能交鬼的女人呢。」
【欽】 掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個有靈使的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱多珥有一個交鬼的婦人。」
【文】 掃羅謂其僕曰、為我尋一女巫、我將就而問焉、僕曰、在隱多珥有女巫、
【中】 掃羅吩咐臣僕說:「當為我找一個交鬼的婦人,我好去問她。」臣僕說:「在隱多珥有一個交鬼的婦人。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 。」臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 隱(ㄧㄣˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 珥(ㄦˇ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】Saul then said to his attendants, "Find me a woman who is a medium, so I may go and inquire of her." "There is one in Endor," they said.
撒母耳記上 28:7
|
|
8 |
於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裡去見那婦人。掃羅說:「求你用交鬼的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」
【當】掃羅喬裝打扮,由兩個人陪同乘夜趕到那婦人家裡,說:「請你用法術把我要求問的亡靈招上來吧。」
【新】 於是掃羅改裝易服,帶著兩個人與他一同去了。他們夜裡到了那女人那裡。掃羅說:「請你用交鬼的法術,把我所告訴你的那人為我招上來。」
【現】 於是掃羅改裝易服,在天黑後跟兩個隨從去見那女人。掃羅對她說:「請為我求問亡魂,告訴我將要發生的事。我指定一個人,你把他的魂招上來。」
【呂】 於是掃羅化了裝﹐穿上別的衣服就走﹐有兩個人跟隨他﹐夜裡去見那女人﹐說:「請為我用交鬼法術 將我所向我告訴你的死者 給我招上來。」
【欽】 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裡去見那婦人。掃羅說:「求你用靈使的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」
【文】 掃羅改裝易服而往、二人偕之、夜至婦所、曰、請爾憑神、為我卜筮、我所稱其名者、可招之上、
【中】 於是掃羅改了裝,穿上別的衣服,帶著兩個人,夜裡去見那婦人。掃羅說:「求你用交鬼的法術,將我所告訴你的死人,為我招上來。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 改(ㄍㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 裝(ㄓㄨㄤ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,夜(ㄧㄝˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 招(ㄓㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】So Saul disguised himself, putting on other clothes, and at night he and two men went to the woman. "Consult a spirit for me," he said, "and bring up for me the one I name."
撒母耳記上 28:8
|
|
9 |
婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」
【當】婦人對他說:「你知道掃羅剷除了國內占卜的和行巫術的,你為何來陷害我,置我於死地?」
【新】 那女人回答他:「你是知道掃羅所作的,他已經把交鬼的和行巫術的,都從國中剪除了,你為什麼要陷害我的命,使我死呢?」
【現】 那女人說:「你一定知道掃羅王做過的事,他強迫占卜的和巫師都離開以色列。你為甚麼想陷害我,使我喪命呢?」
【呂】 那女人對他說:「哎﹐你自己也知道掃羅所作的:他怎樣從國中剪滅了交鬼的和行巫術的;你為甚麼設了陷阱要害我的性命於死地呢?」
【欽】 婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除有靈使的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」
【文】 婦曰、掃羅絕憑鬼者及巫覡於國中、彼之所為、爾所知也、何設機檻、以害我命、致我於死乎、
【中】 婦人對他說:「你知道掃羅從國中剪除交鬼的和行巫術的。你為何陷害我的性命,使我死呢?」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 行(ㄏㄤˊ) 巫(ㄨ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But the woman said to him, "Surely you know what Saul has done. He has cut off the mediums and spiritists from the land. Why have you set a trap for my life to bring about my death?"
撒母耳記上 28:9
|
|
10 |
掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
【當】掃羅憑耶和華向婦人起誓,說:「我憑永活的耶和華起誓,你必不會因為此事而受到懲罰。」
【新】 掃羅指著耶和華起誓說:「我指著永活的耶和華起誓,你必不因這事受懲罰。」
【現】 掃羅對她發誓說:「我指著永生上主答應你:你一定不會為這事受懲罰。」
【呂】 掃羅指著永恆主向那女人起誓說:「我指著永活的永恆主來起誓﹐你一定不會因這事而受罪罰的。」
【欽】 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓,你必不因這事受刑。」
【文】 掃羅指耶和華而誓曰、我指維生之耶和華而誓、爾不因此受刑、
【中】 掃羅向婦人指著耶和華起誓說:「我指著永生的耶和華起誓:你必不因這事受刑。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 受(ㄕㄡˋ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 。」
【NIV】Saul swore to her by the Lord, "As surely as the Lord lives, you will not be punished for this."
撒母耳記上 28:10
|
|
11 |
婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
【當】婦人問道:「你想讓我招誰上來呢?」掃羅答道:「招撒母耳上來。」
【新】 那女人問:「我要為你招誰上來呢?」掃羅回答:「為我招撒母耳上來。」
【現】 那女人問:「你要我招誰來呢?」掃羅說:「撒母耳。」
【呂】 那女人說:「我須為你招上誰來呢?」掃羅說:「你為我招上撒母耳來。」
【欽】 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
【文】 婦曰、為爾招誰上乎、曰、招撒母耳、
【中】 婦人說:「我為你招誰上來呢?」回答說:「為我招撒母耳上來。」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 招(ㄓㄠ) 誰(ㄕㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 招(ㄓㄠ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" "Bring up Samuel," he said.
撒母耳記上 28:11
|
|
12 |
婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為什麼欺哄我呢?」
【當】婦人看見了撒母耳,就驚叫起來,對掃羅說:「你是掃羅,你為什麼騙我呢?」
【新】 那女人看見了撒母耳,就大聲呼叫。那女人對掃羅說:「你為什麼欺騙我?你就是掃羅!」
【現】 當女人看到撒母耳的時候,她驚叫起來,對掃羅說:「你為甚麼戲弄我?你就是掃羅王啊!」
【呂】 那女人看著掃羅(傳統:撒母耳)﹐就大聲喊叫﹐對掃羅說:「你為甚麼哄騙我?你就是掃羅呀!」
【欽】 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為什麼欺哄我呢?」
【文】 婦見撒母耳、則大聲而呼、謂掃羅曰、何欺我耶、爾乃掃羅、
【中】 婦人看見撒母耳,就大聲呼叫,對掃羅說:「你是掃羅,為甚麼欺哄我呢?」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the woman saw Samuel, she cried out at the top of her voice and said to Saul, "Why have you deceived me? You are Saul!"
撒母耳記上 28:12
|
|
13 |
王對婦人說:「不要懼怕,你看見了什麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
【當】掃羅對她說:「不用害怕,你看見什麼了?」婦人說:「我看見一個靈從地裡上來。」
【新】 王對她說:「不要懼怕。你看見了什麼?」那女人回答掃羅:「我看見有神靈從地裡上來。」
【現】 掃羅王對她說:「不要怕!你看到了甚麼?」女人回答:「我看見一個像神明的人從地裡上來。」
【呂】 王對那女人說:「不要懼怕;你看見了甚麼?」那女人對掃羅說:「我看見有神魂從地裡上來。」
【欽】 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了什麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有眾神從地裡上來。」
【文】 王曰、勿畏、爾所見者何、婦曰、我見有神由地而出、
【中】 王對婦人說:「不要懼怕,你看見了甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神從地裡上來。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a ghostly figure coming up out of the earth."
撒母耳記上 28:13
|
|
14 |
掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
【當】掃羅說:「他是什麼模樣?」婦人說:「是個身披長袍的老人。」掃羅知道是撒母耳,便俯伏在地,向他下拜。
【新】 掃羅問她:「他的容貌怎樣?」她回答:「上來的是一個身披外袍的老人。」掃羅知道那人是撒母耳,就臉伏於地向他叩拜。
【現】 掃羅問:「他像甚麼?」女人答:「是一個老人上來;他穿著長袍。」掃羅知道那是撒母耳,就恭敬地伏在地上。
【呂】 掃羅問那女人說:「他的形狀怎樣?」那女人說:「有一個老人上來﹐身披長袍。」掃羅知道是撒母耳﹐就俯身﹐面伏於地而下拜。
【欽】 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
【文】 曰、其狀若何、曰、有一老者、身衣禮服、掃羅知為撒母耳、則伏地而拜、
【中】 掃羅說:「他是怎樣的形狀?」婦人說:「有一個老人上來,身穿長衣。」掃羅知道是撒母耳,就屈身,臉伏於地下拜。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 狀(ㄓㄨㄤˋ) ?」婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 老(ㄌㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 衣(ㄧ) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】"What does he look like?" he asked. "An old man wearing a robe is coming up," she said. Then Saul knew it was Samuel, and he bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
撒母耳記上 28:14
|
|
15 |
撒母耳對掃羅說:「你為什麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」
【當】撒母耳對掃羅說:「你為什麼打擾我,招我上來呢?」掃羅答道:「我深陷困境,非利士人與我們交戰,上帝也撇棄了我,不再藉著先知或夢來回答我。因此,我只好招你上來,好告訴我該怎麼辦。」
【新】 撒母耳對掃羅說:「你為什麼攪擾我,把我招上來呢?」掃羅說:「我非常苦惱,非利士人正在攻打我, 神又離開了我,不再藉著先知或異夢迴答我。所以我請你上來,指示我應該怎樣行。」
【現】 撒母耳問掃羅:「你為甚麼煩擾我?為甚麼招我上來?」掃羅說:「我有大災禍了!非利士人要跟我打仗,而上帝已經離棄了我。他不再藉著先知,也不藉著夢回答我。所以我才請你來告訴我該怎麼做。」
【呂】 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我﹐把我招上來?」掃羅說:「我非常困難;非利士人對我作戰﹐上帝又離開我﹐不再由神言人經手 也不再藉著夢來回答我;因此我請你來指示我該怎樣行。」
【欽】 撒母耳對掃羅說:「你為什麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚窘急;因為非利士人攻擊我,上帝也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」
【文】 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我上耶、掃羅曰、我甚窘急、非利士人將與我戰、上帝離我、不以先知與夢答我、故招爾至、示我以所當行、
【中】 撒母耳對掃羅說:「你為甚麼攪擾我,招我上來呢?」掃羅回答說:「我甚苦惱,因為非利士人攻擊我, 神也離開我,不再藉先知或夢回答我。因此請你上來,好指示我應當怎樣行。」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,招(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 窘(ㄐㄩㄣˇ) 急(ㄐㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 夢(ㄇㄥˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has departed from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do."
撒母耳記上 28:15
|
|
16 |
撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
【當】撒母耳說:「既然耶和華已經離棄了你,與你為敵,你為什麼還來問我?
【新】 撒母耳說:「耶和華既然離開了你,又成了你的敵人,你為什麼還問我呢?
【現】 撒母耳說:「既然上主離棄了你,成了你的敵人,你為甚麼還要招我呢?
【呂】 撒母耳說:「永恆主既已離開了你﹐跟你為敵﹐為甚麼還問我呢?
【欽】 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
【文】 撒母耳曰、耶和華既已離爾、為爾之敵、曷問我哉、
【中】 撒母耳說:「耶和華已經離開你,且與你為敵,你何必問我呢?
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Samuel said, "Why do you consult me, now that the Lord has departed from you and become your enemy?
撒母耳記上 28:16
|
|
17 |
耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜與別人,就是大衛。
【當】耶和華應驗了祂藉著我所說的預言,祂已把你的國權奪去,交給了你的同胞大衛。
【新】 耶和華已經照著他借我所說的話行了,他把王國從你手中奪去,賜給別人,就是大衛。
【現】 上主向你所做的,已經藉我的口告訴過你了:他已經奪去了你的王國,把它賜給大衛;
【呂】 永恆主已照由我經手所說的話來辦你(傳統:他);永恆主已從你手中撕去了國權﹐給你鄰近的人大衛。
【欽】 耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜與別人,就是大衛。
【文】 昔耶和華藉我所言、今行於爾、奪國於爾手、以畀爾鄰大衛、
【中】 耶和華照他藉我說的話,已經從你手裡奪去國權,賜與別人,就是大衛。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ,賜(ㄘˋ) 與(ㄩˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】The Lord has done what he predicted through me. The Lord has torn the kingdom out of your hands and given it to one of your neighbors-to David.
撒母耳記上 28:17
|
|
18 |
因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
【當】耶和華今天這樣對待你,是因為你沒有聽從祂的吩咐,沒有把祂憎惡的亞瑪力人滅絕。
【新】 因為你沒有聽從耶和華的話,沒有執行他對亞瑪力人所懷的烈怒,所以今天耶和華向你行了這樣的事,
【現】 因為你違背上主的命令,沒有把亞瑪力人和他們所有的一切全部消滅。所以,今天上主這樣對待你。
【呂】 因為你沒有聽永恆主的聲音﹐沒有向亞瑪力人執行永恆主的烈怒﹐永恆主今天纔向你行這樣的事。
【欽】 因你沒有聽從耶和華的命令;他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
【文】 爾不聽耶和華命、成其烈怒於亞瑪力、故今日耶和華以此加諸爾、
【中】 因你沒有聽從耶和華的命令,他惱怒亞瑪力人,你沒有滅絕他們,所以今日耶和華向你這樣行,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ;他(ㄊㄚ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,
【NIV】Because you did not obey the Lord or carry out his fierce wrath against the Amalekites, the Lord has done this to you today.
撒母耳記上 28:18
|
|
19 |
並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡。明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。」
【當】耶和華必把你和以色列人交在非利士人手裡,明天你和你的兒子們必跟我在一起了。耶和華必把以色列的軍隊交在非利士人手裡。」
【新】 並且耶和華必把以色列和你一起都交在非利士人手裡;明天你和你的兒子們都要和我一起了。耶和華必把以色列的軍隊交在非利士人手裡。」
【現】 他要把你和以色列人交給非利士人。明天,你和你的兒子們會跟我在一起;上主會把以色列的軍隊交給非利士人。」
【呂】 並且呢 永恆主也必將以色列連你都交在非利士人手裡;明天你和你兒子們就同我在一處了;永恆主必將以色列軍兵交在非利士人手裡。」
【欽】 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡。明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。」
【文】 且將爾與以色列人、付於非利士人手、明日爾及爾子、必與我偕、以色列軍旅、亦付於非利士人手、
【中】 並且耶和華必將你和以色列人交在非利士人的手裡。明日你和你眾子必與我在一處了;耶和華必將以色列的軍兵交在非利士人手裡。」
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】The Lord will deliver both Israel and you into the hands of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The Lord will also give the army of Israel into the hands of the Philistines."
撒母耳記上 28:19
|
|
20 |
掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃什麼,就毫無氣力。
【當】掃羅聽了撒母耳的話,頓時嚇得渾身僵直,倒在地上,一天一夜沒有進食,毫無力氣。
【新】 掃羅立刻全身仆倒在地上,他因撒母耳的話,非常懼怕,又因為他已經一日一夜沒有吃飯,所以一點氣力也沒有。
【現】 掃羅被撒母耳的話嚇呆了,立刻倒下,全身僵直,躺在地上,因為他一天一夜都沒有吃東西,一點力氣都沒有。
【呂】 於是掃羅猛然仆倒﹐全身僵直在地上。他因撒母耳的話 非常懼怕﹐一點力氣也沒有了;因為他一晝一夜都沒有喫飯。
【欽】 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕;那一晝一夜沒有吃什麼,就毫無氣力。
【文】 掃羅聞撒母耳言、懼甚、身僕於地、因其永朝永夕、飲食俱廢、遂致無力、
【中】 掃羅猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的話甚是懼怕。那一晝一夜沒有吃甚麼,就毫無氣力。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 猛(ㄇㄥˇ) 然(ㄖㄢˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,挺(ㄊㄧㄥˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 晝(ㄓㄡˋ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night.
撒母耳記上 28:20
|
|
21 |
婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
【當】婦人到掃羅跟前,看見他驚恐萬分,就對他說:「婢女冒著生命危險服從你的命令,照你的吩咐做了。
【新】 那女人來到掃羅面前,見他非常驚慌,就對他說:「你看,婢女聽從了你的話;我冒著生命危險,聽從了你對我所說的話。
【現】 那女人到掃羅跟前,見他嚇壞了,對他說:「我冒著生命的危險做了你所要求的事。
【呂】 那女人到掃羅面前﹐見他非常驚惶﹐就對他說:「你看﹐婢女聽你的話﹐冒險拚命﹐聽你對我所說的話。
【欽】 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
【文】 婦近掃羅、見其憂甚、謂之曰、婢聽王言、冒死不顧、遵諭而行、
【中】 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「婢女聽從你的話,不顧惜自己的性命,遵從你所吩咐的。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 惜(ㄒㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do.
撒母耳記上 28:21
|
|
22 |
現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
【當】現在,請你聽婢女的話,讓我給你一些食物吃,你好有體力趕路。」
【新】 現在求你也聽從婢女的話,允許我在你面前擺上一點食物。你吃了,身體就有氣力,可以走路。」
【現】 現在請你也照我所要求的做。我給你煮些東西吃,你要吃才有力氣上路。」
【呂】 現在求你也聽婢女的話﹐容我在你面前擺上一點食物給你喫﹐你走路纔有力氣。」
【欽】 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
【文】 請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、
【中】 現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了可以有氣力行路。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 力(ㄌㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 路(ㄌㄨˋ) 。」
【NIV】Now please listen to your servant and let me give you some food so you may eat and have the strength to go on your way."
撒母耳記上 28:22
|
|
23 |
掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。
【當】掃羅不肯,說:「我不吃」。他的隨從和婦人再三勸告,他才同意了,從地上起來坐到床上。
【新】 掃羅不肯,說:「我不吃。」可是他的臣僕和那女人再三勸他,他才聽從了他們的話,從地上起來,坐在床上。
【現】 掃羅不肯;他說他不要吃。他的隨從也勸他吃一點。最後,他聽了,從地上起來,坐在床上。
【呂】 掃羅不肯﹐說:「我不喫。」但僕人逼著他﹐那女人也逼著他﹐他纔聽了他們的話﹐從地上爬起來﹐坐在床上。
【欽】 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。
【文】 掃羅辭曰、我不食、僕與婦強之、乃允、起於地、坐於床、
【中】 掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在床上。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 三(ㄙㄢ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 才(ㄘㄞˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He refused and said, "I will not eat." But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
撒母耳記上 28:23
|
|
24 |
婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
【當】婦人連忙宰了家中一隻小肥牛,又和麵烤了無酵餅,
【新】 那女人的家裡有一頭肥牛犢,她急忙把它宰了,又拿點麵粉,搓好了,烤成無酵餅,
【現】 那女人連忙把家裡養肥了的一隻小牛宰了,又和了麵粉,烘製一些無酵的餅。
【呂】 那女人家裡有一隻廄中養肥的牛犢;她急忙給宰了;又拿麵粉和和﹐烤成無酵餅﹐
【欽】 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
【文】 婦家有肥犢、遂速宰之、取?摶之、炊無酵餅、
【中】 婦人急忙將家裡的一隻肥牛犢宰了,又拿麵摶成無酵餅烤了,
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 肥(ㄈㄟˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】The woman had a fattened calf at the house, which she butchered at once. She took some flour, kneaded it and baked bread without yeast.
撒母耳記上 28:24
|
|
25 |
擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
【當】擺在掃羅和他的隨從面前,他們吃完後,當天晚上就離開了。
【新】 送到掃羅和他臣僕的面前;他們吃了以後,當夜就起身離去了。
【現】 她把食物端到掃羅和他隨從面前,他們都吃了。當晚,他們就離去。
【呂】 端在掃羅和他僕人面前;他們就喫﹐當夜便起身走了。
【欽】 擺在掃羅和他僕人面前。他們吃完,當夜就起身走了。
【文】 進於掃羅及其僕前、俱食之、是夜起而往、
【中】 擺在掃羅和他僕人面前,他們吃完,當夜就起身走了。
【漢】
【簡】
【注】擺(ㄅㄞˇ) 在(ㄗㄞˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 完(ㄨㄢˊ) ,當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then she set it before Saul and his men, and they ate. That same night they got up and left.
撒母耳記上 28:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here