和合本
現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
當代聖經譯本
現在,請你聽婢女的話,讓我給你一些食物吃,你好有體力趕路。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
現在求你也聽從婢女的話,允許我在你面前擺上一點食物。你吃了,身體就有氣力,可以走路。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
現在請你也照我所要求的做。我給你煮些東西吃,你要吃才有力氣上路。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了,可以有氣力行路。」
CNET中譯本
現在求你聽婢女的話,容我在你面前擺上一點食物,你吃了可以有氣力行路。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
請納婢言、容以片餅陳於爾前、食之、則可得力、以便遄征、