|
1 |
西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在曠野前的哈基拉山藏著嗎?」
【當】西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛正躲在曠野附近的哈基拉山中。」
【新】 西弗人基比亞來見掃羅,說:「大衛不是在曠野前面的哈基拉山中躲藏起來嗎?」
【現】 有人從西弗到基比亞來見掃羅,向他報告大衛躲在猶大荒野邊緣的哈基拉山。
【呂】 西弗人到了基比亞去見掃羅說:「大衛不是在荒野東面的哈基拉山藏著麼?」
【欽】 西弗人到基比亞見掃羅,說:「大衛不是在耶示門前的哈基拉山藏著嗎?」
【文】 西弗人至基比亞、見掃羅曰、大衛匿於曠野前之哈基拉山、
【中】 西弗人到基比亞見掃羅說:「大衛不是在耶施捫的哈基拉山藏著嗎?」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 山(ㄕㄢ) 藏(ㄗㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】The Ziphites went to Saul at Gibeah and said, "Is not David hiding on the hill of Hakilah, which faces Jeshimon?"
撒母耳記上 26:1
|
|
2 |
掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裡尋索大衛。
【當】掃羅就帶領三千以色列精兵到西弗的曠野去追捕大衛。
【新】 掃羅就動身,下到西弗曠野去,跟隨他的有三千以色列精兵,要在西弗的曠野尋索大衛。
【現】 掃羅馬上帶以色列的三千精兵到西弗荒野搜尋大衛。
【呂】 掃羅就起身﹐下到西弗的曠野﹐跟著他的有以色列精兵三千人﹐要在西弗曠野尋索大衛。
【欽】 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裡尋索大衛。
【文】 掃羅起、率其所簡以色列眾三千人、下至西弗野、以索大衛、
【中】 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵,下到西弗的曠野,要在那裡尋索大衛。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 精(ㄐㄧㄥ) 兵(ㄅㄧㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand select Israelite troops, to search there for David.
撒母耳記上 26:2
|
|
3 |
掃羅在曠野前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,
【當】他們在曠野附近路邊的哈基拉山上紮營。大衛在曠野聽說掃羅追來了,
【新】 那時,掃羅在曠野前面的哈基拉山的路旁安營,大衛仍然住在曠野。大衛看見掃羅來到曠野追尋他,
【現】 他們在哈基拉山路旁紮營。大衛還在荒野,當他知道掃羅已經領著軍隊來到的時候,
【呂】 掃羅在荒野東面的哈基拉山 路旁上紮營。大衛營然住在曠野;既見掃羅到曠野來追尋他﹐
【欽】 掃羅在耶示門前的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,
【文】 在曠野前之哈基拉山、建營途側、大衛居野、聞掃羅追之、
【中】 掃羅在耶施捫的哈基拉山,在道路上安營。大衛住在曠野,聽說掃羅到曠野來追尋他,
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 山(ㄕㄢ) ,在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 來(ㄌㄞˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the wilderness. When he saw that Saul had followed him there,
撒母耳記上 26:3
|
|
4 |
就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
【當】就派人去打探消息,得知掃羅的追兵果然已到。
【新】 就派出探子,知道掃羅已經到了納康。
【現】 他派探子出去偵查,證實掃羅果然到了。
【呂】 大衛就打發人去做偵探﹐便知道掃羅已經到了他的對面(或譯:掃羅果然來到)。
【欽】 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
【文】 乃遣偵者、察知掃羅果至、
【中】 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 探(ㄊㄢ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】he sent out scouts and learned that Saul had definitely arrived.
撒母耳記上 26:4
|
|
5 |
大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在輜重營裡,百姓安營在他周圍。
【當】大衛來到掃羅的營地,看見了他和他的元帥——尼珥的兒子押尼珥睡覺的地方,他睡在軍營中間,其他人圍繞著他紮營。
【新】 大衛起來,來到掃羅安營的地方,看見掃羅和他的元帥,尼珥的兒子押尼珥睡臥的地方。掃羅睡在軍營的中央,眾人都在他的周圍安營。
【現】 大衛立刻動身到掃羅的營地,找到了掃羅和他的元帥─尼珥的兒子押尼珥睡覺的地方。掃羅睡在軍營裡;他的部隊在他的周圍紮營。
【呂】 大衛起來﹐到了掃羅紮營的地方﹐看見掃羅和他的軍長尼珥的兒子押尼珥睡臥的地方;掃羅睡在輜重營裡;眾民都在他四圍紮營。
【欽】 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處;掃羅睡在戰溝裡,百姓安營在他周圍。
【文】 遂起、至掃羅建營之所、觀掃羅及其軍長尼珥子押尼珥所臥之處、掃羅臥於車營、民眾列營四周、
【中】 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他的元帥尼珥的兒子押尼珥睡臥之處。掃羅睡在輜重營裡,百姓安營在他周圍。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 臥(ㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 輜(ㄗ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】Then David set out and went to the place where Saul had camped. He saw where Saul and Abner son of Ner, the commander of the army, had lain down. Saul was lying inside the camp, with the army encamped around him.
撒母耳記上 26:5
|
|
6 |
大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裡去?」亞比篩說:「我同你下去。」
【當】大衛問赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩:「誰願意跟我到掃羅的營裡?」亞比篩答道:「我願意。」
【新】 大衛問赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩,說:「誰願與我一起下到掃羅的營裡去呢?」亞比篩回答:「我願與你一起下去。」
【現】 大衛問赫人亞希米勒和洗璐雅的兒子約押的弟弟亞比篩:「你們兩人誰願意跟我到掃羅的營裡去?」亞比篩說:「我願意!」
【呂】 大衛應時問赫人亞希米勒 和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰跟我下營盤到掃羅那裡?」亞比篩說:「我同你下去。」
【欽】 大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裡去?」亞比篩說:「我同你下去。」
【文】 大衛謂赫人亞希米勒、及洗魯雅子約押弟亞比篩曰、誰願偕我、至掃羅營、亞比篩曰、我願偕往、
【中】 大衛對赫人亞希米勒和洗魯雅的兒子約押的兄弟亞比篩說:「誰同我下到掃羅營裡去?」亞比篩說:「我同你下去!」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ?」亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】David then asked Ahimelek the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai.
撒母耳記上 26:6
|
|
7 |
於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裡,見掃羅睡在輜重營裡;他的槍在頭旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周圍。
【當】大衛和亞比篩就趁夜間走進掃羅的軍營,發現掃羅正在熟睡,他的矛插在地上,靠近他的頭,押尼珥和其他人睡在他周圍。
【新】 於是大衛和亞比篩趁著夜裡到了眾軍那裡。掃羅正躺在軍營的中央睡著了,他的矛插在頭旁的地上;押尼珥和眾軍都躺在他的周圍。
【現】 當晚,大衛和亞比篩進入掃羅的營裡,發現掃羅睡在營的中間,他的矛插在頭旁邊的地上;押尼珥和兵士圍著他睡。
【呂】 於是大衛和亞比篩夜間到了眾兵那裡﹐見掃羅躺在輜重營裡睡著﹐他的矛在他頭旁 插在地上;押尼珥和眾兵都躺在他四圍。
【欽】 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裡,見掃羅睡在戰溝裡;他的槍在頭旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周圍。
【文】 大衛與亞比篩夜至民所、見掃羅寢於車營、首旁有戟、插於地、押尼珥與民、四周而臥、
【中】 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裡,見掃羅睡在輜重營裡,他的槍在頭旁,插在地上。押尼珥和百姓睡在他周圍。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 輜(ㄗ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 旁(ㄅㄤˋ) ,插(ㄔㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】So David and Abishai went to the army by night, and there was Saul, lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him.
撒母耳記上 26:7
|
|
8 |
亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裡,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
【當】亞比篩對大衛說:「現在上帝把你的敵人交在你手中了,讓我一矛把他釘在地上,決不用刺第二下。」
【新】 亞比篩對大衛說:「今天 神把你的仇敵交在你手裡了。現在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就夠,不必再刺。」
【現】 亞比篩對大衛說:「今天晚上,上帝把你的敵人交在你手中了。現在讓我用他自己的矛刺穿他,只要一下就可以把他扎在地上,用不著刺兩下!」
【呂】 亞比篩對大衛說:「今天上帝將你的仇敵送交在你手裡;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成﹐不用再刺。」
【欽】 亞比篩對大衛說:「現在上帝將你的仇敵交在你手裡,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
【文】 亞比篩謂大衛曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、
【中】 亞比篩對大衛說:「現在, 神將你的仇敵交在你手裡,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 槍(ㄑㄧㄤ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 刺(ㄘˋ) 透(ㄊㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,一(ㄧ) 刺(ㄘˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 用(ㄩㄥˋ) 再(ㄗㄞˋ) 刺(ㄘˋ) 。」
【NIV】Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of the spear; I won't strike him twice."
撒母耳記上 26:8
|
|
9 |
大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
【當】大衛卻說:「不要殺他,誰殺害耶和華所膏立的王,都難逃罪責。
【新】 大衛卻對亞比篩說:「不可殺死他,因為有誰伸手傷害耶和華的受膏者而無罪呢?」
【現】 可是大衛說:「你不可傷害他!誰傷害上主所選立的王,上主一定處罰他。」
【呂】 大衛對亞比篩說:「不可殺害他;有誰伸手害永恆主的所膏立的 而免受罰呢?」
【欽】 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
【文】 大衛曰、毋加殺害、耶和華之受膏者、誰舉手攻之、而無罪乎、
【中】 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 篩(ㄕㄞ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。有(ㄧㄡˇ) 誰(ㄕㄟˊ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 而(ㄦˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】But David said to Abishai, "Don't destroy him! Who can lay a hand on the Lord's anointed and be guiltless?
撒母耳記上 26:9
|
|
10 |
大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
【當】我憑永活的耶和華起誓,耶和華必親手擊殺他。他要麼壽終而死,要麼命喪沙場。
【新】 大衛說:「我指著永活的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡了,
【現】 大衛又說:「我指著永生上主發誓,我知道上主自己會殺掃羅,在應該死的時候死去,或者死在戰場。
【呂】 大衛又說:「我指著永活的永恆主來起誓:他或是被永恆主擊打﹐或是他日子已到﹐他自會死﹐或是他下戰場而被收拾﹐
【欽】 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
【文】 又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
【中】 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 被(ㄅㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 期(ㄐㄧ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 戰(ㄓㄢˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) ;
【NIV】As surely as the Lord lives," he said, "the Lord himself will strike him, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.
撒母耳記上 26:10
|
|
11 |
我在耶和華面前,萬不敢伸手害耶和華的受膏者。現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」
【當】我在耶和華面前絕不敢出手傷害祂所膏立的王。我們拿走他旁邊的矛和水瓶吧。」
【新】 我在耶和華面前,絕對不敢伸手傷害耶和華的受膏者。現在,你可以把掃羅頭旁的矛和水袋拿來,我們就走吧!」
【現】 上主不准我傷害他所選立的王,我們拿他的矛和水罐走吧!」
【呂】 但我絕對不伸手去害永恆主所膏立的;現在你只要將他頭旁的矛和水罐拿來﹐我們就走。」
【欽】 我在耶和華面前,萬不敢伸手害耶和華的受膏者。現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」
【文】 耶和華之受膏者、願耶和華禁我舉手攻之、爾第取其首旁之戟、及其水瓶而去、
【中】 我在耶和華面前萬不敢伸手害耶和華的受膏者。現在你可以將他頭旁的槍和水瓶拿來,我們就走。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,萬(ㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 。」
【NIV】But the Lord forbid that I should lay a hand on the Lord's anointed. Now get the spear and water jug that are near his head, and let's go."
撒母耳記上 26:11
|
|
12 |
大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。
【當】大衛拿上掃羅的矛和水瓶同亞比篩離開了,沒有人看見,沒有人知道,他們都在沉睡,沒有人醒來,因為耶和華使他們都熟睡了。
【新】 於是大衛從掃羅的頭旁拿了矛和水袋,他們二人就走了。沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒來。他們都睡著了,因為耶和華使他們沉睡。
【現】 於是大衛從掃羅的頭邊拿走他的矛和水罐,然後跟亞比篩離開了。沒有人看見,也沒有人知道發生了甚麼事,連一個醒來的人也沒有。他們都呼呼大睡,因為上主使他們沉睡。
【呂】 大衛從掃羅頭旁拿了矛和水罐﹐二人就走;沒有人看見﹐沒有人知道﹐也沒有人醒起;都睡著呢;因為永恆主使他們瞇瞇沉睡。
【欽】 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。
【文】 於是大衛取戟及水瓶、二人即去、眾皆不見、不知不寤、以耶和華使其沉睡也、
【中】 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了。因為耶和華使他們沉沉地睡了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) ,二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,都(ㄉㄡ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 沉(ㄔㄣˊ) 沉(ㄔㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So David took the spear and water jug near Saul's head, and they left. No one saw or knew about it, nor did anyone wake up. They were all sleeping, because the Lord had put them into a deep sleep.
撒母耳記上 26:12
|
|
13 |
大衛過到那邊去,遠遠的站在山頂上,與他們相離甚遠。
【當】大衛爬上營地對面的山坡,遠遠地站在山頂上,與他們相距很遠。
【新】 然後大衛過到另一邊去,遠遠地站在山頂上,兩者之間的距離很遠。
【現】 大衛越過山谷的那一邊,到了山頂上,隔著相當的距離,
【呂】 大衛過去到那邊﹐遠遠地站在山頂上﹐兩邊之間的距離很遠。
【欽】 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。
【文】 大衛越至相對之所、遙立山巔、其間有隙甚巨、
【中】 大衛過到那邊去,遠遠地站在山頂上,與他們相離甚遠。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 去(ㄑㄩˋ) ,遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 離(ㄌㄧˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 遠(ㄩㄢˇ) 。
【NIV】Then David crossed over to the other side and stood on top of the hill some distance away; there was a wide space between them.
撒母耳記上 26:13
|
|
14 |
大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
【當】他呼喊掃羅的士兵和尼珥的兒子押尼珥:「押尼珥,你回答我!」押尼珥問道:「你是誰,竟敢在王面前喊叫?」
【新】 大衛呼叫眾人和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你不答話嗎?」押尼珥回答說:「你是誰,竟敢呼叫王?」
【現】 然後高聲向掃羅的軍隊和押尼珥喊叫:「押尼珥!你聽見我嗎?」押尼珥問:「誰在那裡亂叫,把王吵醒?」
【呂】 大衛呼叫眾兵 和尼珥的兒子押尼珥 說:「押尼珥阿﹐你為甚麼不回答呢?」押尼珥說:「你是誰﹐竟敢呼叫王阿?」
【欽】 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答應呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
【文】 呼民及尼珥子押尼珥曰、押尼珥歟、爾不答乎、押尼珥曰、爾為誰、乃呼王乎、
【中】 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不答話呢?」押尼珥說:「你是誰?竟敢呼叫王呢?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 答(ㄉㄚ) 應(ㄧㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?」押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) ?竟(ㄐㄧㄥˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】He called out to the army and to Abner son of Ner, "Aren't you going to answer me, Abner?" Abner replied, "Who are you who calls to the king?"
撒母耳記上 26:14
|
|
15 |
大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王你的主,你為何沒有保護王你的主呢?
【當】大衛說:「你不是勇士嗎?在以色列有誰比得上你呢?有人來刺殺你的王,你的主,你為何沒有保護他呢?
【新】 大衛對押尼珥說:「你不是一個男子漢嗎?以色列人中有誰能與你相比呢?眾民中有一個人來要殺害王你的主,你為什麼沒有保護王你的主呢?
【現】 大衛回答:「押尼珥,你不是以色列中最強壯的勇士嗎?你怎麼沒有好好地保護國王─你的主人呢?有人剛剛進到營裡去,要殺你的主人呢!
【呂】 大衛對押尼珥說:「你不是個好漢麼?以色列中誰能比得上你呢?眾民中有人進來要殺害你主你王﹐你為甚麼沒有保護你主你王呢?
【欽】 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢?
【文】 大衛曰、爾非豪傑乎、以色列中誰可擬爾、有人入營、欲殺王、爾之主、曷不護衛之、
【中】 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王你的主,你為何沒有保護王你的主呢?
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 死(ㄙˇ) 王(ㄨㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 王(ㄨㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】David said, "You're a man, aren't you? And who is like you in Israel? Why didn't you guard your lord the king? Someone came to destroy your lord the king.
撒母耳記上 26:15
|
|
16 |
你這樣是不好的!我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在那裡。」
【當】你失職了。我憑永活的耶和華起誓,你們都該死。因為你們沒有保護你們的主——耶和華所膏立的王。你看看王身邊的矛和水瓶在哪裡?」
【新】 你所作的這事不好。我指著永活的耶和華起誓,你們都是該死的,因為你們沒有保護你的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的矛和水袋在哪裡?」
【現】 你失職了,押尼珥!我指著永生上主發誓,你們都該死!因為你們沒有保護主人,就是上主所選立的王。去看看!王的矛在哪裡?他頭邊的水罐在哪裡?」
【呂】 你這樣作很不好阿。我指著永活的永恆主來起誓﹐你們都該死﹐因為你們沒有保護你們的主上 永恆主所膏立的。現在你看看王頭旁的矛和水罐在哪裡!」
【欽】 你這樣是不好的!我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裡。」
【文】 爾所為者非善、我指維生之耶和華而誓、爾曹不衛爾主、耶和華之受膏者、宜死、試觀王戟、暨首旁之水瓶安在、
【中】 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的!因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在那裡?」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 王(ㄨㄤˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 瓶(ㄆㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】What you have done is not good. As surely as the Lord lives, you and your men must die, because you did not guard your master, the Lord's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?"
撒母耳記上 26:16
|
|
17 |
掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「主我的王啊,是我的聲音」;
【當】掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛!是你嗎?」大衛答道:「我主我王啊,是我。
【新】 掃羅認出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛啊!這是你的聲音嗎?」大衛說:「我主我王啊!是我的聲音。」
【現】 掃羅認出是大衛的聲音,就問:「大衛,我兒!是你嗎?」大衛回答:「我主,陛下,是我!」
【呂】 掃羅認出大衛的聲音來﹐就說:「我兒大衛 這是你的聲音麼?」大衛說:「我主我王阿﹐正是我的聲音。」
【欽】 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「主─我的王啊,是我的聲音」;
【文】 掃羅識大衛聲、遂曰、我子大衛、此爾聲乎、大衛曰、王歟、我主、是我聲也、
【中】 掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「主,我的王啊!是我的聲音。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 嗎(ㄇㄚ) ?」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 」;
【NIV】Saul recognized David's voice and said, "Is that your voice, David my son?" David replied, "Yes it is, my lord the king."
撒母耳記上 26:17
|
|
18 |
又說:「我做了什麼?我手裡有什麼惡事?我主竟追趕僕人呢?
【當】我主為什麼又要追殺僕人呢?我做錯了什麼,犯了什麼罪?
【新】 又說:「我主為什麼這樣追趕僕人呢?我作了什麼?我手裡犯了什麼過錯?
【現】 然後又說:「王啊,你為甚麼還在追捕你的僕人呢?我做錯了甚麼?我犯了甚麼罪?
【呂】 又說:「主上為甚麼追趕僕人呢?我作了甚麼事?我手裡有甚麼壞事?
【欽】 又說:「我作了什麼?我手裡有什麼惡事?我主竟追趕僕人呢?
【文】 又曰、我主追僕、曷故、我何所為、我手中有何惡、
【中】 又說:「我做了甚麼?我手裡有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢?
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) ?我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】And he added, "Why is my lord pursuing his servant? What have I done, and what wrong am I guilty of?
撒母耳記上 26:18
|
|
19 |
求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛;因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉別神吧!』
【當】我主我王,請聽僕人說,如果是耶和華使你與我作對,願祂悅納我獻上的祭物;如果這是出於人的主意,願他們在耶和華面前受咒詛。因為他們趕我離開耶和華所賜的產業,叫我去服侍外族人的神明。
【新】 現在求我主我王聽你僕人的話。如果是耶和華激動你攻擊我,願耶和華收納祭物;如果是人激動你,願他們在耶和華面前受咒詛,因為他們今天把我趕出來,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去服事別的神吧!』
【現】 陛下,請聽我說。如果上主使你敵對我,我願獻祭給他,好挽回他的心意;如果是出於人的陰謀,願上帝詛咒他們。因為他們把我趕出上主賜給他子民的土地,要使我流浪外國,拜那裡的神明。
【呂】 現在求我主我王聽僕人的一句話:如果是永恆主激動你攻擊我﹐那麼願永恆主聞聞祭物;如果是人呢﹐那麼願他們在永恆主面前受咒詛;因為他們今天趕逐我 不容我隸屬於永恆主的產業(即:子民);那就等於說:『你去事奉別神的吧。』
【欽】 求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛;因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉別神吧!』
【文】 我主我王、請聽僕言、如耶和華激爾攻我、願其歆享祭物、若由人意、願耶和華詛之、蓋今逐我、不容附於耶和華之業、命我往事他神、
【中】 求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛,因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉別神吧!』
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 激(ㄐㄧ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ;若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 激(ㄐㄧ) 發(ㄈㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) !』
【NIV】Now let my lord the king listen to his servant's words. If the Lord has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, people have done it, may they be cursed before the Lord! They have driven me today from my share in the Lord's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.'
撒母耳記上 26:19
|
|
20 |
現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」
【當】求你不要讓我死在遠離耶和華的異鄉!以色列王為何要像在山上獵殺鷓鴣一樣追捕一隻跳蚤呢?」
【新】 現在,求王不要讓我的血流在遠離耶和華的地上,因為以色列王出來尋索我的性命,就像人在山中獵取一隻鷓鴣一樣。」
【現】 求你不要讓我死在異國的土地上,遠離上主。以色列的王為甚麼要出來殺我,像殺一隻跳蚤呢?為甚麼要射殺我,像射殺一隻野鳥呢?」
【呂】 現在求王不要使我的血流在離開永恆主面前之地;因為以色列王出來(傳統:尋索一隻虼蚤﹐就如人在山上追取)尋索人的(或譯:我的)就如大鷹在山上追取一隻鷓鴣一般。」
【欽】 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」
【文】 以色列王之出、乃索躍蚤、如人獵鶉於山、今願勿使我血、流於遠耶和華之地、
【中】 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 離(ㄌㄧˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 虼(ㄍㄜˋ) 蚤(ㄗㄠˇ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 鷓(ㄓㄜˋ) 鴣(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。」
【NIV】Now do not let my blood fall to the ground far from the presence of the Lord. The king of Israel has come out to look for a flea-as one hunts a partridge in the mountains."
撒母耳記上 26:20
|
|
21 |
掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,你可以回來,因你今日看我的性命為寶貴;我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了。」
【當】掃羅說:「我犯罪了。我兒大衛,你回來吧,我不會再傷害你,因為你今日保存了我的性命。我真是糊塗,犯了大錯。」
【新】 掃羅說:「我有罪了,我兒大衛啊,你回來吧!因為今天你看我的命為寶貴,我必不再害你。看哪!我作了糊塗事了,並且錯得很厲害。」
【現】 掃羅說:「我錯了。回來吧,我兒大衛!我再也不會傷害你了,因為你今晚保全了我的性命。我真是個糊塗人;我犯了大錯!」
【呂】 掃羅說:「我有罪了;我兒大衛﹐你回來吧;今天你既看我的性命為寶貴﹐我再也不加害於你了。看哪﹐我幹了糊塗事了;我大錯而特錯了。」
【欽】 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,你可以回來,因你今日看我的性命為寶貴;我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了。」
【文】 掃羅曰、我有罪矣、我子大衛可歸、今日爾以我命為寶、我亦不復害爾、我為人愚昧、謬妄之甚、
【中】 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,你可以回來。因你今日看我的性命為寶貴,我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了!」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) !我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 為(ㄨㄟˊ) 寶(ㄅㄠˇ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 糊(ㄏㄨˊ) 塗(ㄊㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 錯(ㄘㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong."
撒母耳記上 26:21
|
|
22 |
大衛說:「王的槍在這裡,可以吩咐一個僕人過來拿去。
【當】大衛答道:「王的矛在這裡,請派一個人來拿回去吧。
【新】 大衛回答說:「看哪!王的矛在這裡,可以叫一個僕人過來拿去。
【現】 大衛說:「陛下,這是你的矛。請吩咐你的一個隨從過來拿。
【呂】 大衛回答說:「看哪﹐王的矛在這裡呢;請叫一個僮僕過來拿去。
【欽】 大衛說:「王的槍在這裡,可以吩咐一個僕人過來拿去。
【文】 大衛曰、王戟在此、命一少者來取可也、
【中】 大衛說:「王的槍在這裡,可以吩咐一個僕人過來拿去。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it.
撒母耳記上 26:22
|
|
23 |
今日耶和華將王交在我手裡,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義誠實報應他。
【當】耶和華賜福給公義、信實的人。今天耶和華把你交在我手中,但我不願下手傷害耶和華所膏立的王。
【新】 耶和華必按著各人的公義和信實報答他;今天耶和華把你交在我手裡,我卻不願伸手傷害耶和華的受膏者。
【現】 上主賞賜信實正義的人。今天他把你交在我手中,但我沒有傷害上主所選立的王。
【呂】 今天永恆主將王交在我手裡﹐我卻不情願伸手來害永恆主所膏立的;永恆主總必照各人的正義和忠信來還報各人。
【欽】 今日耶和華將王交在我手裡,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義誠實報應他。
【文】 耶和華必依人公義誠實而報之、蓋今日耶和華付爾於我手、而我不願舉手攻其受膏者、
【中】 今日耶和華將王交在我手裡,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義誠實報應他。
【漢】
【簡】
【注】今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 伸(ㄕㄣ) 手(ㄕㄡˇ) 害(ㄏㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 受(ㄕㄡˋ) 膏(ㄍㄠ) 者(ㄓㄜˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The Lord rewards everyone for their righteousness and faithfulness. The Lord delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the Lord's anointed.
撒母耳記上 26:23
|
|
24 |
我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」
【當】我今天保存了你的性命,願耶和華也保存我的性命,救我脫離一切患難。」
【新】 看哪,我今天怎樣看重你的命,願耶和華也怎樣看重我的命,並且救我脫離一切患難。」
【現】 願上主像我今天保全你的性命一樣保全我,使我脫離所有的災難。」
【呂】 看哪﹐我今天怎樣重你的性命為寶貴﹐願永恆主也怎樣我的性命為寶貴﹐而援救我脫離一切患難。」
【欽】 我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」
【文】 我今日以爾命為重、願耶和華亦以我命為重、且援我於諸難、
【中】 我今日重看你的性命,願耶和華也重看我的性命,並且拯救我脫離一切患難。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 。」
【NIV】As surely as I valued your life today, so may the Lord value my life and deliver me from all trouble."
撒母耳記上 26:24
|
|
25 |
掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
【當】掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你蒙福。你一定能建功立業,戰勝仇敵。」於是,大衛起身離開,掃羅也回家去了。
【新】 掃羅對大衛說:「我兒大衛啊,願你得福,你必作成你所要作的,也必得勝。」於是大衛離去了,掃羅也回自己的地方去了。
【現】 掃羅對大衛說:「我兒,上帝賜福給你!你所做的每一件事都會成功!」於是大衛離開那裡;掃羅回家去了。
【呂】 掃羅對大衛說:「我兒大衛 願你蒙祝福;你不但一定做大事﹐也一定得勝利。」於是大衛走他的路去﹐掃羅也回自己的地方去了。
【欽】 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
【文】 掃羅曰、我子大衛、願爾得福、爾將大有作為、而獲勝焉、大衛遂行、掃羅亦歸、
【中】 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福!你必做大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) !你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 事(ㄕˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then Saul said to David, "May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home.
撒母耳記上 26:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here