和合本
大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;

當代聖經譯本
我憑永活的耶和華起誓,耶和華必親手擊殺他。他要麼壽終而死,要麼命喪沙場。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大衛說:「我指著永活的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡了,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大衛又說:「我指著永生上主發誓,我知道上主自己會殺掃羅,在應該死的時候死去,或者死在戰場。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;

CNET中譯本
大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、