|
1 |
以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。
【當】以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
【新】 以色列人又行了耶和華看為惡的事,耶和華就把他們交在非利士人手中四十年。
【現】 以色列人又得罪上主,上主就讓非利士人統治他們四十年。
【呂】 以色列人又行了永恆主所看為壞的事﹐永恆主就把他們交在非利士人手中四十年。
【欽】 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。
【文】 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、
【中】 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華將他們交在非利士人手中四十年。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Again the Israelites did evil in the eyes of the Lord, so the Lord delivered them into the hands of the Philistines for forty years.
士師記 13:1
|
|
2 |
那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不懷孕,不生育。
【當】瑣拉城住了一個但支派的人,名叫瑪挪亞。他妻子不能生養,沒有孩子。
【新】 那時有一個瑣拉人,是屬於但支派的,名叫瑪挪亞;他的妻子不能生育,沒有孩子。
【現】 那時,有一個但支族的人,名叫瑪挪亞,住在瑣拉城。他的妻子不能生育,沒有孩子。
【呂】 那時有一個瑣拉人 屬但人的家族﹐名叫瑪挪亞;他妻子不能生育﹐沒有生孩子。
【欽】 那時,有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不懷孕,不生育。
【文】 但之室家、有瑣拉人名瑪挪亞者、其妻不?不育、
【中】 那時有一個瑣拉人,是屬但族的,名叫瑪挪亞。他的妻不懷孕,不生育。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 但(ㄉㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 。
【NIV】A certain man of Zorah, named Manoah, from the clan of the Danites, had a wife who was childless, unable to give birth.
士師記 13:2
|
|
3 |
耶和華的使者向那婦人顯現,對他說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
【當】耶和華的天使向那婦人顯現,對她說:「你雖然多年不育,但不久你必懷孕生一個兒子。
【新】 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「你向來不能生育,沒有孩子,現在你必要懷孕,生一個兒子。
【現】 上主的天使向他妻子顯現,說:「你不能生育,沒有孩子,但是不久你要懷孕,生一個兒子。
【呂】 永恆主的使者向那婦人顯現﹐對她說:「注意吧﹐你向來不能生育﹐沒有生過孩子﹐如今你必懷孕﹐生個兒子。
【欽】 耶和華的天使向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕生一個兒子。
【文】 耶和華之使者見於婦曰、爾素不?不育、今必懷?生子、
【中】 耶和華的使者向那婦人顯現,對她說:「向來你不懷孕,不生育,如今你必懷孕,生一個兒子。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「向(ㄒㄧㄤˋ) 來(ㄌㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】The angel of the Lord appeared to her and said, "You are barren and childless, but you are going to become pregnant and give birth to a son.
士師記 13:3
|
|
4 |
所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
【當】所以,你要留心,不可喝淡酒和烈酒,不可吃不潔之物。
【新】 現在你要謹慎,清酒或烈酒都不可喝,各樣不潔的東西也不可吃。
【現】 你要小心,淡酒和烈酒都不可喝,也不可吃禮儀上定為不潔淨的東西,
【呂】 那麼你要謹慎﹐清酒濃酒都不可喝﹐一切不潔淨之物也不可喫。
【欽】 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
【文】 爾其謹慎、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、
【中】 所以你當謹慎,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean.
士師記 13:4
|
|
5 |
你必懷孕生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸神作拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」
【當】你必懷孕生一個兒子,你不可為他剃頭,因為他一出生就要歸給上帝做拿細耳人。他要從非利士人手中拯救以色列人。」
【新】 看哪!你必懷孕,生一個兒子;不可用剃刀剃他的頭,這孩子從在母腹開始就歸 神作拿細耳人;他必拯救以色列人脫離非利士人的手。」
【現】 因為你要生一個兒子。孩子出生後,不可剃他的頭髮,因為他一出生就要獻給上帝作離俗人。他要開始解救以色列脫離非利士人的工作。」
【呂】 注意吧﹐你必懷孕﹐生個兒子;剃頭刀都不可上他的頭﹐因為這孩子一出母腹就歸上帝做離俗人(即:分別為聖者);是他要開始拯救以色列人脫離非利士人之手的。」
【欽】 你必懷孕生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸上帝作拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」
【文】 爾必懷?生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、為拿細耳人、見民數記六章二節歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、
【中】 你必懷孕,生一個兒子,不可用剃頭刀剃他的頭,因為這孩子一出胎就歸 神作拿細耳人。他必起首拯救以色列人脫離非利士人的手。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 刀(ㄉㄠ) 剃(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 神(ㄕㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 起(ㄑㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】You will become pregnant and have a son whose head is never to be touched by a razor because the boy is to be a Nazirite, dedicated to God from the womb. He will take the lead in delivering Israel from the hands of the Philistines."
士師記 13:5
|
|
6 |
婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從那裡來,他也沒有將他的名告訴我,
【當】婦人就去對丈夫說:「有一位上帝的僕人向我顯現,他的容貌像上帝的天使,非常可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有把名字告訴我。
【新】 婦人就回去,告訴她的丈夫說:「有一位神人到我這裡來,他的容貌像 神使者的容貌,非常可畏,我沒有問他從哪裡來,他也沒有告訴我他的名字。
【現】 這女人去告訴丈夫:「有一個神的人向我顯現;他的容貌像上帝的天使,令人畏懼。我沒問他從哪裡來;他也沒告訴我他叫甚麼名字。
【呂】 婦人就去 對她丈夫說:「有一個神人到我面前來﹐他的容貌像上帝使者的容貌﹐很可畏懼;我沒有問他從哪裡來﹐他也沒有將他的名字告訴我﹐
【欽】 婦人就回去對丈夫說:「有一個上帝的人到我面前來,他的相貌如上帝天使的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有將他的名告訴我,
【文】 婦歸告夫曰、有上帝僕就我、其容髣?上帝之使、可畏之甚、我未問其奚自、彼未以名告我、
【中】 婦人就回去對丈夫說:「有一個神人到我面前來,他的相貌如 神使者的相貌,甚是可畏。我沒有問他從哪裡來,他也沒有將他的名告訴我,
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 貌(ㄇㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 貌(ㄇㄠˋ) ,甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,
【NIV】Then the woman went to her husband and told him, "A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn't ask him where he came from, and he didn't tell me his name.
士師記 13:6
|
|
7 |
卻對我說:『你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸神作拿細耳人。』」
【當】他對我說,『你必懷孕生一個兒子,所以不可喝淡酒和烈酒,不可吃不潔之物,因為孩子一出生就要獻給耶和華,終生做拿細耳人。』」
【新】 他對我說:『你必要懷孕,生一個兒子;現在清酒或烈酒你都不可喝,各樣不潔的東西你也不可吃,因為這孩子從在母腹開始,一直到死,都必歸耶和華作拿細耳人。』」
【現】 但他對我說,我要懷孕,生一個兒子。他叫我不可喝淡酒和烈酒,也不可吃禮儀上定為不潔淨的東西;因為孩子一出生就要獻給上帝,終生作離俗人。」
【呂】 只對我說:『注意吧﹐你必懷孕﹐生個兒子;因此清酒濃酒你都不可喝﹐一切不潔淨之物你也不可喫;因為這孩子從出母腹一直到死 總歸於上帝做離俗人(即:分別為聖者)。』」
【欽】 卻對我說:『你要懷孕生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃;因為這孩子從出胎一直到死,必歸上帝作拿細耳人。』」
【文】 乃謂我曰、爾將懷?生子、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、蓋此子自出胎、為拿細耳人歸於上帝、至於死日、
【中】 卻對我說:『你要懷孕,生一個兒子,所以清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃,因為這孩子從出胎一直到死,必歸 神作拿細耳人。』」
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 出(ㄔㄨ) 胎(ㄊㄞ) 一(ㄧ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 死(ㄙˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 神(ㄕㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。』」
【NIV】But he said to me, 'You will become pregnant and have a son. Now then, drink no wine or other fermented drink and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite of God from the womb until the day of his death.' "
士師記 13:7
|
|
8 |
瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裡來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」
【當】瑪挪亞向耶和華祈求說:「主啊,求你再派你的僕人到這裡來,教我們怎樣照顧要出生的孩子。」
【新】 瑪挪亞就懇求耶和華,說:「啊,主啊,求你叫你派來的神人再到我們這裡吧!好指教我們要怎樣對待將要生下來的孩子。」
【現】 於是,瑪挪亞向上主祈求:「主啊,求你讓你差來的那神的人回到我們這裡,教我們怎樣待將要出生的孩子。」
【呂】 瑪挪亞就懇求永恆主說:「主阿﹐請叫你所差遣的神人再到我們這裡來﹐好指教我們怎樣看管這將要生下來的孩子。」
【欽】 瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那上帝的人到我們這裡來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」
【文】 瑪挪亞禱於耶和華曰、主歟、請使所遣上帝僕、復至我所、教我如何以待將生之子、
【中】 瑪挪亞就祈求耶和華說:「主啊,求你再差遣那神人到我們這裡來,好指教我們怎樣待這將要生的孩子。」
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 再(ㄗㄞˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 那(ㄋㄚˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Then Manoah prayed to the Lord: "Pardon your servant, Lord. I beg you to let the man of God you sent to us come again to teach us how to bring up the boy who is to be born."
士師記 13:8
|
|
9 |
神應允瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,神的使者又到他那裡,他丈夫瑪挪亞卻沒有同他在一處。
【當】上帝應允了他的祈求。他妻子正坐在田間的時候,上帝的天使再次向她顯現。當時她丈夫瑪挪亞不在場。
【新】 神聽了瑪挪亞的聲音。婦人正坐在田間的時候, 神的使者又來到她那裡,她的丈夫瑪挪亞卻沒有與她在一起。
【現】 上帝聽了瑪挪亞的祈禱。那女人在田間坐著的時候,上帝的天使回到她面前。那時,她丈夫瑪挪亞不在;
【呂】 上帝聽了瑪挪亞懇求的聲音﹐上帝的使者就再到婦人那裡﹐那時婦人正坐在田間﹐她丈夫瑪挪亞沒有同她在一處。
【欽】 上帝應允瑪挪亞的話;婦人正坐在田間的時候,上帝的天使又到她那裡,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。
【文】 上帝允其所祈、婦坐於田、上帝使復就之、夫不在焉、
【中】 神應允瑪挪亞的話。婦人正坐在田間的時候, 神的使者又到她那裡,她丈夫瑪挪亞卻沒有同她在一處。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 又(ㄧㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】God heard Manoah, and the angel of God came again to the woman while she was out in the field; but her husband Manoah was not with her.
士師記 13:9
|
|
10 |
婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
【當】她趕忙跑去告訴她丈夫說:「那天來的那人又向我顯現了。」
【新】 婦人急忙跑去告訴丈夫,對他說:「那天到我這裡來的那人,又向我顯現了。」
【現】 她趕快跑去,告訴她丈夫:「你看!那天來找我的那人又向我顯現了。」
【呂】 婦人急忙跑去報告丈夫﹐對他說:「看哪﹐那天到我面前來的那人又向我顯現了。」
【欽】 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
【文】 婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、
【中】 婦人急忙跑去告訴丈夫說:「那日到我面前來的人,又向我顯現。」
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。」
【NIV】The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"
士師記 13:10
|
|
11 |
瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
【當】瑪挪亞立刻跟隨妻子來到那人面前,問他:「那天跟我妻子說話的就是你嗎?」他答道:「是我。」
【新】 瑪挪亞起來,跟著他的妻子出去,來到那人跟前,問他:「你就是向這個婦人說過話的人嗎?」他回答:「我就是。」
【現】 瑪挪亞起來跟他妻子去,到那人面前,問他:「你是向我妻子說過話的那人嗎?」那人回答:「是的。」
【呂】 瑪挪亞起來﹐跟著他妻子來到那人面前﹐對他說:「你是不是和這婦人說過話的那人呢?」他說:「我就是。」
【欽】 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
【文】 瑪挪亞起、隨妻詣其人曰、昔與婦言者爾乎、曰、是也、
【中】 瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「與(ㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he said, "Are you the man who talked to my wife?" "I am," he said.
士師記 13:11
|
|
12 |
瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
【當】瑪挪亞問道:「你的話應驗以後,我們應該怎樣撫養這孩子?他該做什麼?」
【新】 瑪挪亞說:「你的話應驗的時候,這孩子的生活方式怎樣?他要作什麼呢?」
【現】 瑪挪亞說:「你說的話實現以後,他該過怎樣的生活?他該做甚麼?」
【呂】 瑪挪亞說:「那麼你的話應驗的時候﹐這孩子的生活方式要怎麼樣?他的業務要怎樣呢?」
【欽】 瑪挪亞說:「願你的話應驗!我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
【文】 瑪挪亞曰、願爾言驗、我待此子、當循何例、其行若何、
【中】 瑪挪亞說:「願你的話應驗。我們當怎樣待這孩子,他後來當怎樣呢?」
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule that governs the boy's life and work?"
士師記 13:12
|
|
13 |
耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,他都當謹慎。
【當】耶和華的天使說:「你的妻子必須謹記我的一切吩咐。
【新】 耶和華的使者對瑪挪亞說:「我對婦人所說的一切話,她都要謹守。
【現】 上主的天使回答:「你的妻子必須遵守我告訴過她的話。
【呂】 永恆主的使者對瑪挪亞說:「在我對婦人說過的一切事上 她都要謹慎。
【欽】 耶和華的天使對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。
【文】 耶和華之使者曰、我所告婦者、俱宜慎之、
【中】 耶和華的使者對瑪挪亞說:「我告訴婦人的一切事,她都當謹慎。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 。
【NIV】The angel of the Lord answered, "Your wife must do all that I have told her.
士師記 13:13
|
|
14 |
葡萄樹所結的都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,他都當遵守。」
【當】她不可吃葡萄樹所結的果實,淡酒和烈酒都不可喝,不可吃任何不潔之物。她必須遵行我的一切吩咐。」
【新】 從葡萄樹所產的,她都不可吃;清酒或烈酒,她都不可喝;各樣不潔的東西,她也不可吃;我吩咐她的,她都要謹守。」
【現】 她不可吃葡萄做的東西,不可喝淡酒和烈酒,也不可吃禮儀上定為不潔淨的東西。我吩咐她的一切,她都要遵守。」
【呂】 凡由葡萄樹出的 她都不可喫;清酒濃酒她都不可喝;一切不潔淨之物也不可喫;凡我所吩咐她的 她都要遵守。」
【欽】 葡萄樹所結的都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,他都當遵守。」
【文】 勿食葡萄樹所產、勿飲酒與醇醪、勿食不潔之物、凡我所諭、彼必守之、
【中】 葡萄樹所結的都不可吃,清酒濃酒都不可喝,一切不潔之物也不可吃。凡我所吩咐的,她都當遵守。」
【漢】
【簡】
【注】葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 之(ㄓ) 物(ㄨˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 。」
【NIV】She must not eat anything that comes from the grapevine, nor drink any wine or other fermented drink nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her."
士師記 13:14
|
|
15 |
瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
【當】瑪挪亞說:「請你留下來,我們要預備一隻山羊羔給你吃。」
【新】 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請留下,好讓我為你預備一隻山羊羔。」
【現】 瑪挪亞不曉得他是上主的天使,就對他說:「請別走!我們燒一隻小山羊給你吃。」天使說:「即使留下來,我也不吃你的食物。如果你要燒,就把它當燒化祭獻給上主吧!」
【呂】 瑪挪亞對永恆主的使者說:「請容我們款留你﹐好豫備一隻母山羊羔在你面前。」
【欽】 瑪挪亞對耶和華的天使說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
【文】 瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我為備山羊之羔、
【中】 瑪挪亞對耶和華的使者說:「求你容我們款留你,好為你預備一隻山羊羔。」
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 款(ㄎㄨㄢˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 。」
【NIV】Manoah said to the angel of the Lord, "We would like you to stay until we prepare a young goat for you."
士師記 13:15
|
|
16 |
耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若預備燔祭就當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
【當】當時,瑪挪亞仍然不知道那人是耶和華的天使。天使說:「我就是留下來也不會吃你預備的食物。如果你預備燔祭,就把它獻給耶和華吧!」
【新】 耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然要我留下,我卻不吃你的食物;如果你預備燔祭,就當獻給耶和華。」原來瑪挪亞還不知道他是耶和華的使者。
【現】
【呂】 永恆主的使者對瑪挪亞說:『你雖款留我﹐我也不喫你的食物;你若豫備燔祭﹐就該獻上與永恆主。」原來瑪挪亞不知道他是永恆主的使者。
【欽】 耶和華的天使對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若預備燔祭就當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的天使。
【文】 耶和華之使者曰、爾雖留我、我不食爾餐、如備燔祭、必以獻耶和華、其言此者、因瑪挪亞不知其為耶和華之使也、
【中】 耶和華的使者對瑪挪亞說:「你雖然款留我,我卻不吃你的食物,你若預備燔祭,就當獻與耶和華。」原來瑪挪亞不知道他是耶和華的使者。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 款(ㄎㄨㄢˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】The angel of the Lord replied, "Even though you detain me, I will not eat any of your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the Lord." (Manoah did not realize that it was the angel of the Lord.)
士師記 13:16
|
|
17 |
瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
【當】瑪挪亞說:「請告訴我你的名字,當一切應驗的時候,我們好向你表達敬意。」
【新】 瑪挪亞問耶和華的使者:「你叫什麼名字?到你的話應驗的時候,我們好把尊榮歸你。」
【現】 瑪挪亞說:「請問大名?你的話實現以後,我們好回敬你。」
【呂】 瑪挪亞問永恆主的使者說:「你大名叫甚麼?你的話應驗時 我們好尊敬你。」
【欽】 瑪挪亞對耶和華的天使說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
【文】 瑪挪亞曰、爾何名、爾言驗時、我則尊爾、
【中】 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請將你的名告訴我,到你話應驗的時候,我們好尊敬你。」
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 尊(ㄗㄨㄣ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Then Manoah inquired of the angel of the Lord, "What is your name, so that we may honor you when your word comes true?"
士師記 13:17
|
|
18 |
耶和華的使者對他說:「你何必問我的名,我名是奇妙的。」
【當】耶和華的天使說:「何必問我的名字呢?我的名字奇妙難測。」
【新】 耶和華的使者對他說:「你為什麼問我的名字呢?我的名是奇妙的。」
【現】 天使回答:「你何必問我的名字呢?那是奇妙的名。」
【呂】 永恆主的使者對他說:「你為甚麼問我的名呢?我的名是奇妙莫名。」
【欽】 耶和華的天使對他說:「你何必問我的名,我名是隱秘的。」
【文】 耶和華之使者曰、我名奇妙、何以詢為、
【中】 耶和華的使者對他說:「你何必問我的名?我名是奇妙的。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】He replied, "Why do you ask my name? It is beyond understanding. "
士師記 13:18
|
|
19 |
瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,使者行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,
【當】於是,瑪挪亞就把一隻山羊羔和素祭放在磐石上,獻給耶和華。就在這時候,天使在瑪挪亞和他妻子面前行了一件奇妙的事:
【新】 瑪挪亞取了一隻山羊羔和素祭,在磐石上獻與那行奇事的耶和華;瑪挪亞和他的妻子一直在觀看。
【現】 於是,瑪挪亞帶了一隻小山羊和一些榖物作素祭,放在石頭祭壇上,獻給行奇事的上主。
【呂】 瑪挪亞將一隻母山羊羔和素祭 在那磐石上獻與行那奇妙事的永恆主(傳統:獻與永恆主﹐行奇妙事);瑪挪亞和他妻子直觀看著;
【欽】 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭在磐石上獻與耶和華,天使行奇妙的事;瑪挪亞和他的妻觀看,
【文】 瑪挪亞取山羊之羔、及素祭、陳於磐上、以獻耶和華、使者所行奇妙、瑪挪亞與其妻並?之、
【中】 瑪挪亞將一隻山羊羔和素祭,在磐石上獻與耶和華。使者行奇妙的事,瑪挪亞和他的妻觀看:
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ;瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,
【NIV】Then Manoah took a young goat, together with the grain offering, and sacrificed it on a rock to the Lord. And the Lord did an amazing thing while Manoah and his wife watched:
士師記 13:19
|
|
20 |
見火焰從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火焰中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
【當】火焰從祭壇上升起的時候,耶和華的天使也在祭壇的火焰中升上去了。瑪挪亞夫婦見狀,便俯伏在地。
【新】 火焰從祭壇上往天升起的時候,耶和華的使者在祭壇上的火焰中也升上去了;瑪挪亞和他的妻子看見了,就俯伏在地。
【現】 火燄從祭壇上升的時候,瑪挪亞和他妻子看見上主的天使在火燄中升天。瑪挪亞這才知道那人原來是上主的天使;他和他妻子就俯伏在地上。他們以後再沒看見那天使了。
【呂】 當火焰從祭壇上往天上升的時候﹐永恆主的使者在祭壇上火燄中也升上去;瑪挪亞和他妻子直觀看著;他們就臉伏於地。
【欽】 見火燄從壇上往上升,耶和華的天使在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
【文】 壇上火燄上騰、使者乘之而昇、瑪挪亞暨妻見之、則俯伏於地、
【中】 見火燄從壇上往上升,耶和華的使者在壇上的火燄中也升上去了。瑪挪亞和他的妻看見,就俯伏於地。
【漢】
【簡】
【注】見(ㄐㄧㄢˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 往(ㄨㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 升(ㄕㄥ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 升(ㄕㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】As the flame blazed up from the altar toward heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. Seeing this, Manoah and his wife fell with their faces to the ground.
士師記 13:20
|
|
21 |
耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
【當】耶和華的天使後來沒再向瑪挪亞和他妻子顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使。
【新】 耶和華的使者沒有再向瑪挪亞和他的妻子顯現,那時瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
【現】
【呂】 永恆主的使者沒有再向瑪挪亞和他妻子顯現﹐瑪挪亞纔知道他是永恆主的使者。
【欽】 耶和華的天使不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的天使。
【文】 耶和華之使者不復見於瑪挪亞與其妻、瑪挪亞乃知其為耶和華之使也、
【中】 耶和華的使者不再向瑪挪亞和他的妻顯現,瑪挪亞才知道他是耶和華的使者。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 才(ㄘㄞˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】When the angel of the Lord did not show himself again to Manoah and his wife, Manoah realized that it was the angel of the Lord.
士師記 13:21
|
|
22 |
瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了神。」
【當】瑪挪亞對妻子說:「我們必死無疑,因為我們看見了上帝。」
【新】 瑪挪亞對他的妻子說:「我們必定要死,因為我們看見了 神。」
【現】 瑪挪亞對他妻子說:「我們一定會死,因為我們看見了上帝。」
【呂】 瑪挪亞對他妻子說:「我們一定死的﹐因為我們看見了上帝。」
【欽】 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了上帝。」
【文】 語其妻曰、我儕必死、因?上帝也、
【中】 瑪挪亞對他的妻說:「我們必要死,因為看見了 神。」
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」
【NIV】"We are doomed to die!" he said to his wife. "We have seen God!"
士師記 13:22
|
|
23 |
他的妻卻對他說:「耶和華若要殺我們,必不從我們手裡收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這些話告訴我們。」
【當】他妻子卻說:「如果耶和華要殺我們,祂就不會接受我們的燔祭和素祭了,也不會讓我們看見這些事並告訴我們這些話了。」
【新】 他的妻子卻對他說:「如果耶和華有意要殺我們,就必不從我們的手裡接納燔祭和素祭,也必不會把這一切事指示我們,更不會在這個時候向我們宣佈這些事啊。」
【現】 但他妻子回答:「如果上主要殺我們,他不會接受我們的燒化祭和素祭,不會向我們顯示這些事,也不會在這時候告訴我們這一切話。」
【呂】 他妻子卻對他說:「永恆主若有意思要殺死我們﹐他就不從我們手裡接納燔祭和素祭﹐也不讓我們看見這一切事﹐更不在這時候讓我們聽到這一類話呀。」
【欽】 他的妻卻對他說:「耶和華若要殺我們,必不從我們手裡收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這些話告訴我們。」
【文】 妻曰、如耶和華意欲殺我、必不納我之燔祭素祭、亦不示我以此事、告我以斯言、
【中】 他的妻卻對他說:「耶和華若要殺我們,必不從我們手裡收納燔祭和素祭,並不將這一切事指示我們,今日也不將這些話告訴我們。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 收(ㄕㄡ) 納(ㄋㄚˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】But his wife answered, "If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this."
士師記 13:23
|
|
24 |
後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。
【當】後來瑪挪亞的妻子生了個兒子,她給孩子取名叫參孫。這孩子漸漸長大,耶和華賜福給他。
【新】 後來那婦人生了一個兒子,她就給他起名叫參孫;孩子漸漸長大了,耶和華賜福給他。
【現】 瑪挪亞的妻子生了一個兒子,替他取名參孫。這孩子漸漸長大;上主賜福給他。
【呂】 後來那婦人生了一個兒子﹐她就給他起名叫參孫;孩子長大﹐永恆主賜福與他。
【欽】 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。
【文】 婦生子、命名參孫、子長、耶和華錫嘏焉、
【中】 後來婦人生了一個兒子,給他起名叫參孫。孩子長大,耶和華賜福與他。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 參(ㄕㄣ) 孫(ㄙㄨㄣ) 。孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The woman gave birth to a boy and named him Samson. He grew and the Lord blessed him,
士師記 13:24
|
|
25 |
在瑪哈尼但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈才感動他。
【當】當他在瑣拉和以實陶之間的瑪哈尼·但的時候,耶和華的靈開始感動他。
【新】 在瑪哈尼.但(「瑪哈尼.但」意即「但的軍營」),就是在瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈開始感動參孫。
【現】 當他在瑣拉和以實陶之間,但營的時候,上主的靈開始充滿他。
【呂】 在瑪哈尼但(即:但的營盤)〔也即是在瑣拉〕與以實陶之間 永恆主的靈開始攪動參孫。
【欽】 在瑪哈尼但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的聖靈才感動他。
【文】 耶和華之神始感之、在瑣拉以實陶間之瑪哈尼但、
【中】 在瑪哈尼但,就是瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈才感動他。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 但(ㄉㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 陶(ㄊㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 才(ㄘㄞˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】and the Spirit of the Lord began to stir him while he was in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
士師記 13:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here