和合本
瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
當代聖經譯本
瑪挪亞立刻跟隨妻子來到那人面前,問他:「那天跟我妻子說話的就是你嗎?」他答道:「是我。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
瑪挪亞起來,跟著他的妻子出去,來到那人跟前,問他:「你就是向這個婦人說過話的人嗎?」他回答:「我就是。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
瑪挪亞起來跟他妻子去,到那人面前,問他:「你是向我妻子說過話的那人嗎?」那人回答:「是的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
CNET中譯本
瑪挪亞起來跟隨他的妻來到那人面前,對他說:「與這婦人說話的就是你嗎?」他說:「是我。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
瑪挪亞起、隨妻詣其人曰、昔與婦言者爾乎、曰、是也、