|
1 |
基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。
【當】基列人耶弗他是個英勇的戰士,他父親名叫基列,母親是個妓女。
【新】 基列人耶弗他是個英勇的戰士;他是個妓女的兒子;耶弗他是基列所生的。
【現】 基列人耶弗他是個英勇的戰士。他母親是妓女;他父親基列
【呂】 基列人耶弗他是個有力氣英勇的人﹐他是個廟妓女的兒子。基列生了耶弗他;
【欽】 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。
【文】 基列人耶弗他、大勇士也、乃基列之子、妓之所生、
【中】 基列人耶弗他是個大能的勇士,是妓女的兒子。耶弗他是基列所生的。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Jephthah the Gileadite was a mighty warrior. His father was Gilead; his mother was a prostitute.
士師記 11:1
|
|
2 |
基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是妓女的兒子。」
【當】基列的妻子還生了幾個兒子,他們長大後,便把耶弗他趕出家門,說:「你是別的女人生的,你休想繼承我們父親的任何產業。」
【新】 基列的妻子也給他生了幾個兒子。他妻子的兒子長大了,就把耶弗他趕出去,對他說:「你不可以在我們的父家繼承產業,因為你是另一個婦人的兒子。」
【現】 跟妻子生了其他的兒子;這些兒子長大以後把耶弗他趕出家門。他們對他說:「你不能繼承我們父親的家業,因為你是妓女生的。」
【呂】 基列的妻也給他生了幾個兒子。他妻子所生的兒子長大了﹐就趕逐了耶弗他說:「你不能在我們父家承受產業﹐因為你是另一個婦人的兒子。」
【欽】 基列的妻也生了幾個兒子:他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他,說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是妓女的兒子。」
【文】 基列妻亦生子、既長、逐耶弗他、曰、爾乃外婦子、不可嗣業於我父家、
【中】 基列的妻也生了幾個兒子。他妻所生的兒子長大了,就趕逐耶弗他說:「你不可在我們父家承受產業,因為你是妓女的兒子。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 也(ㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) :他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Gilead's wife also bore him sons, and when they were grown up, they drove Jephthah away. "You are not going to get any inheritance in our family," they said, "because you are the son of another woman."
士師記 11:2
|
|
3 |
耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裡聚集,與他一同出入。
【當】耶弗他只好逃走,住在陀伯地區。有一群匪徒跟隨了他。
【新】 耶弗他就從他的兄弟面前逃跑,住在陀伯地;有些無賴聚集到他那裡,與他一起出入。
【現】 於是耶弗他逃離他的兄弟,住在陀伯。他在那裡招引了一批無賴;他們都跟隨他。
【呂】 耶弗他就從他弟兄面前逃跑﹐去住在陀伯地;有些無賴子在耶弗他那裡耙到一塊﹐和他一同出入。
【欽】 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裡聚集,與他一同出入。
【文】 耶弗他避兄弟、居陀伯地、游蕩之徒歸而從之、○
【中】 耶弗他就逃避他的弟兄,去住在陀伯地,有些匪徒到他那裡聚集,與他一同出入。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,去(ㄑㄩˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 匪(ㄈㄟˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 。
【NIV】So Jephthah fled from his brothers and settled in the land of Tob, where a gang of scoundrels gathered around him and followed him.
士師記 11:3
|
|
4 |
過了些日子,亞捫人攻打以色列。
【當】後來,亞捫人攻打以色列,
【新】 過了些日子,亞捫人與以色列人爭戰。
【現】 過了一些日子,亞捫人跟以色列作戰。
【呂】 過了些日子 亞捫人攻打以色列人了。
【欽】 過了些日子,亞捫人攻打以色列。
【文】 逾時、亞捫人與以色列戰、
【中】 過了些日子,亞捫人攻打以色列。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Some time later, when the Ammonites were fighting against Israel,
士師記 11:4
|
|
5 |
亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;
【當】基列的眾長老就去陀伯請耶弗他,
【新】 亞捫人與以色列人爭戰的時候,基列的眾長老就去,把耶弗他從陀伯請回來。
【現】 戰爭一發,基列的長老們就到陀伯邀請耶弗他回來。
【呂】 亞捫人一攻打了以色列﹐基列的長老就去 要把耶弗他從陀伯地請來;
【欽】 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來;
【文】 基列長老往陀伯地、招耶弗他、
【中】 亞捫人攻打以色列的時候,基列的長老到陀伯地去,要叫耶弗他回來。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
士師記 11:5
|
|
6 |
對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」
【當】對他說:「請你回來做統帥帶領我們對抗亞捫人。」
【新】 他們對耶弗他說:「請你來作我們的統帥,我們好攻打亞捫人。」
【現】 他們對他說:「請你作我們的統帥,領我們跟亞捫人作戰。」
【呂】 他們對耶弗他說:「請來做我們的將軍﹐我們好和亞捫人交戰。」
【欽】 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」
【文】 曰、爾來為我軍長、與亞捫人戰、
【中】 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】"Come," they said, "be our commander, so we can fight the Ammonites."
士師記 11:6
|
|
7 |
耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裡來呢?」
【當】耶弗他說:「從前你們不是厭惡我,把我從父親家趕走的嗎?現在你們遭難,為什麼來找我?」
【新】 耶弗他對基列的長老說:「從前你們不是恨我,趕逐我離開我的父家嗎?現在你們遭遇患難的時候,為什麼到我這裡來呢?」
【現】 耶弗他說:「從前你們不是恨我,把我趕出我父親的家嗎?現在你們遭難,找我幹甚麼?」
【呂】 耶弗他對基列的長老說:「從前你們不是恨我﹐趕逐了我離開我父的家麼?為甚麼現在遭遇了患難了就來找我呢?」
【欽】 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我、趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裡來呢?」
【文】 耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、
【中】 耶弗他回答基列的長老說:「從前你們不是恨我,趕逐我出離父家嗎?現在你們遭遇急難為何到我這裡來呢?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 、趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 離(ㄌㄧˊ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 嗎(ㄇㄚ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 急(ㄐㄧˊ) 難(ㄋㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Jephthah said to them, "Didn't you hate me and drive me from my father's house? Why do you come to me now, when you're in trouble?"
士師記 11:7
|
|
8 |
基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裡來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」
【當】基列的眾長老說:「現在我們是來請你跟我們一起回去抵抗亞捫人,你可以做所有基列人的首領。」
【新】 基列的長老對耶弗他說:「現在我們回到你這裡來,是要你與我們一同回去,與亞捫人爭戰,你要作我們基列所有居民的首領。」
【現】 基列的長老們對耶弗他說:「現在我們回來找你,要你領我們跟亞捫人作戰,作所有基列居民的領袖。」
【呂】 基列的長老對耶弗他說:「我們現在之所以又回來找你﹐是要你跟我們一同去﹐和亞捫人交戰﹐你就可以做我們的首領﹐做基列一切居民的首領阿。」
【欽】 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裡來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰;你可以作基列一切居民的領袖。」
【文】 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、與亞捫人戰、為我基列民長、
【中】 基列的長老回答耶弗他說:「現在我們到你這裡來,是要你同我們去,與亞捫人爭戰,你可以作基列一切居民的領袖。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 袖(ㄒㄧㄡˋ) 。」
【NIV】The elders of Gilead said to him, "Nevertheless, we are turning to you now; come with us to fight the Ammonites, and you will be head over all of us who live in Gilead."
士師記 11:8
|
|
9 |
耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」
【當】耶弗他說:「如果我跟你們回去與亞捫人作戰,耶和華讓我打敗他們,我就真的可以做你們的首領嗎?」
【新】 耶弗他對基列的長老說:「如果你們帶我回去,攻打亞捫人,耶和華把他們交在我面前,那麼我就可以作你們的首領嗎?」
【現】 耶弗他說:「你們要我回去跟亞捫人作戰,如果上主使我打勝仗,我就作你們的領袖。」
【呂】 耶弗他對基列的長老說:「你們如果叫我回去 和亞捫人交戰﹐而永恆主又把他們交在我面前﹐那麼我就要做你們的首領了。」
【欽】 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」
【文】 耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則為爾長乎、
【中】 耶弗他對基列的長老說:「你們叫我回去,與亞捫人爭戰,耶和華把他交給我,我可以作你們的領袖嗎?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 袖(ㄒㄧㄡˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】Jephthah answered, "Suppose you take me back to fight the Ammonites and the Lord gives them to me-will I really be your head?"
士師記 11:9
|
|
10 |
基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」
【當】基列的首領們說:「我們必聽從你的吩咐,有耶和華為我們作證。」
【新】 基列的長老對耶弗他說:「有耶和華在我們中間作證,我們必定照著你的話行。」
【現】 他們說:「我們同意,一定服從你的命令;上主為我們作證。」
【呂】 基列的長老對耶弗他說:「有永恆主在你我之間聽見呢;你怎麼說﹐我們一定怎樣作的。」
【欽】 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」
【文】 曰、爾我間耶和華為證、我必依爾言而行、
【中】 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】The elders of Gilead replied, "The Lord is our witness; we will certainly do as you say."
士師記 11:10
|
|
11 |
於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。
【當】於是,耶弗他便跟他們一起回去。民眾擁立他做他們的首領和元帥。耶弗他在米斯巴將之前所說的話在耶和華面前重申一遍。
【新】 於是耶弗他與基列的長老一同回去了,眾人就立耶弗他作他們的首領,作他們的統帥;耶弗他在米斯巴,在耶和華面前,把自己的一切話都說了出來。
【現】 於是耶弗他跟基列的長老們回去;民眾就立他作他們的領袖和統帥。耶弗他在米斯巴把自己的話陳明在上主面前。
【呂】 於是耶弗他和基列的長老一同去﹐人民就立耶弗他做首領 做將軍 來管理他們;耶弗他將自己的一切話在米斯巴永恆主面前都說明出來。
【欽】 於是耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話陳明在耶和華面前。
【文】 耶弗他與基列長老偕行、民遂立之為長為帥、耶弗他在米斯巴、陳述其辭於耶和華前、○
【中】 於是,耶弗他同基列的長老回去,百姓就立耶弗他作領袖、作元帥。耶弗他在米斯巴將自己的一切話,陳明在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 袖(ㄒㄧㄡˋ) 、作(ㄗㄨㄛˊ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 。耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them. And he repeated all his words before the Lord in Mizpah.
士師記 11:11
|
|
12 |
耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有什麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」
【當】然後,他派遣使者去問亞捫王:「你與我有什麼相干?為什麼要攻打我的領土?」
【新】 耶弗他派遣使者去見亞捫人的王,說:「我跟你有什麼關係呢?你竟到我這裡來攻打我的土地呢?」
【現】 耶弗他派使者到亞捫王那裡,說:「你跟我們爭甚麼?你為甚麼侵犯我們的土地?」
【呂】 耶弗他打發使者去見亞捫人的王 說:「你與我有甚麼相干?你竟到我這裡來攻打我的地呢?」
【欽】 耶弗他打發使者去見亞捫人的王,說:「你與我有什麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」
【文】 耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、
【中】 耶弗他打發使者去見亞捫人的王說:「你與我有甚麼相干,竟來到我國中攻打我呢?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 干(ㄍㄢ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Then Jephthah sent messengers to the Ammonite king with the question: "What do you have against me that you have attacked my country?"
士師記 11:12
|
|
13 |
亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列人從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約但河。現在你要好好地將這地歸還吧!」
【當】亞捫王對他的使者說:「因為以色列人從埃及出來的時候佔據了我們的土地——從亞嫩河到雅博河,一直到約旦河。現在你們要乖乖地把這些土地還給我們。」
【新】 亞捫人的王對耶弗他的使者說:「因以色列人從埃及上來的時候,奪了我的土地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河;現在你要把它和和平平地交還。」
【現】 亞捫王回答耶弗他派來的使者:「以色列人從埃及上來時佔領了我的土地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河。現在,你們要和平地把這塊地交還給我。」
【呂】 亞捫人的王對耶弗他的使者說:「因為以色列人從埃及上來時取了我的地﹐從亞嫩河到雅博河﹐直到約但河;現在你要和好如初地將這些城歸還。」
【欽】 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列人從埃及上來的時候佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約但河。現在你要好好地將這地歸還吧!」
【文】 亞捫王謂使者曰、以色列人出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅博、迄於約但、今可安然反我斯土、
【中】 亞捫人的王回答耶弗他的使者說:「因為以色列人從埃及上來的時候,佔據我的地,從亞嫩河到雅博河,直到約旦河。現在你要好好地將這地歸還吧!」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 博(ㄅㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 好(ㄏㄠˇ) 好(ㄏㄠˇ) 地(ㄉㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】The king of the Ammonites answered Jephthah's messengers, "When Israel came up out of Egypt, they took away my land from the Arnon to the Jabbok, all the way to the Jordan. Now give it back peaceably."
士師記 11:13
|
|
14 |
耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,
【當】耶弗他再差遣使者去見亞捫王,
【新】 耶弗他又再派使者去見亞捫人的王,
【現】 耶弗他又派使者去見亞捫王,
【呂】 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王﹐
【欽】 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,
【文】 耶弗他又遣使見亞捫王曰、
【中】 耶弗他又打發使者去見亞捫人的王,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,
【NIV】Jephthah sent back messengers to the Ammonite king,
士師記 11:14
|
|
15 |
對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
【當】對他說:「以色列人並沒有佔據摩押和亞捫的土地。
【新】 對他說:「耶弗他這樣說:『以色列人並沒有奪取過摩押地和亞捫人的土地。
【現】 對他說:「以色列人並沒有侵佔摩押人的土地或亞捫人的土地。
【呂】 對他說:「耶弗他這麼說:『以色列並沒有取過摩押地和亞捫人之地呀。
【欽】 對他說:「耶弗他如此說,以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
【文】 耶弗他雲、摩押及亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、
【中】 對他說:「耶弗他如此說:以色列人並沒有佔據摩押地和亞捫人的地。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 佔(ㄓㄢˋ) 據(ㄐㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】saying: "This is what Jephthah says: Israel did not take the land of Moab or the land of the Ammonites.
士師記 11:15
|
|
16 |
以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
【當】當年以色列人離開埃及,經曠野渡過紅海來到加低斯,
【新】 以色列人從埃及上來的時候,是走過曠野到紅海,到了加低斯;
【現】 其實,以色列人離開埃及以後,經過曠野到紅海,然後到加低斯。
【呂】 以色列人從埃及上來的時候 乃是走過曠野到蘆葦海﹐來到加低斯;
【欽】 以色列人從埃及上來乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
【文】 以色列人出埃及、過荒野、至紅海、及加低斯、
【中】 以色列人從埃及上來,乃是經過曠野到紅海,來到加低斯,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 到(ㄉㄠˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) ,
【NIV】But when they came up out of Egypt, Israel went through the wilderness to the Red Sea and on to Kadesh.
士師記 11:16
|
|
17 |
就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不應允。又照樣打發使者去見摩押王,他也不允准。以色列人就住在加低斯。
【當】然後派遣使者去見以東王,說,『求你讓我們經過你的領土。』以東王卻不答應。他們又派遣使者去見摩押王,摩押王也不答應。於是,以色列人就住在加低斯。
【新】 就派遣使者去見以東王,說:求你讓我們經過你的領土。以東王卻不答應;又派遣使者去見摩押王,摩押王也不肯;以色列人就住在加低斯。
【現】 那時,他們派使者去請求以東王准他們經過他的領土,但是以東王不准。他們也派使者去請求摩押王准他們經過他的領土,他也不准。因此以色列人留在加低斯。
【呂】 就打發使者去見以東王 說:『請容我從你的地經過』;以東王不聽。他們也打發人去見摩押王﹐摩押王也不情願;以色列人就住在加低斯。
【欽】 就打發使者去見以東王,說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不應允。又照樣打發使者去見摩押王,他也不允准。以色列人就住在加低斯。
【文】 遣使告以東王曰、請容我過爾境、以東王不允、遣使見摩押王、亦不允、以色列人遂居加低斯、
【中】 就打發使者去見以東王說:『求你容我從你的地經過。』以東王卻不應允。又照樣打發使者去見摩押王,他也不允准,以色列人就住在加低斯。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。』以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 。又(ㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 。
【NIV】Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, 'Give us permission to go through your country,' but the king of Edom would not listen. They sent also to the king of Moab, and he refused. So Israel stayed at Kadesh.
士師記 11:17
|
|
18 |
他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
【當】後來,他們走過曠野,繞過以東和摩押,到了摩押的東邊,在摩押的邊界亞嫩河東岸紮營,並沒有進入摩押境內。
【新】 以後,他們走過曠野,繞過以東地和摩押地,到了摩押地的東邊,在亞嫩河那邊安營;他們並沒有進入摩押境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
【現】 後來,他們往前走過曠野,繞過以東的領土和摩押的領土,到了摩押的東邊。他們在亞嫩河對岸紮營,並沒有渡過亞嫩河,因為那是摩押的邊界。
【呂】 他們又走過曠野﹐繞著以東地和摩押地﹐在摩押地的日出方向行﹐在亞嫩河那邊紮營;他們並沒有進摩押的地界呀﹐因為亞嫩河不過是摩押的邊界。
【欽】 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
【文】 既經曠野、遶以東摩押之境、由摩押東而來、建營於亞嫩外、亞嫩為摩押界、不入其境、
【中】 他們又經過曠野,繞著以東和摩押地,從摩押地的東邊過來,在亞嫩河邊安營,並沒有入摩押的境內,因為亞嫩河是摩押的邊界。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,繞(ㄖㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 入(ㄖㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】"Next they traveled through the wilderness, skirted the lands of Edom and Moab, passed along the eastern side of the country of Moab, and camped on the other side of the Arnon. They did not enter the territory of Moab, for the Arnon was its border.
士師記 11:18
|
|
19 |
以色列人打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王,對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』
【當】以色列人派遣使者去見希實本的亞摩利王西宏,對他說,『求讓我們經過你的領土前往我們自己的土地。』
【新】 以色列人又派遣使者去見亞摩利人的王西宏,就是希實本王,對他說:求你讓我們經過你的領土,到我們自己的地方去。
【現】 以色列人派使者去請求亞摩利人的王,就是希實本王西宏,准他們經過他的領土,到以色列人自己的土地。
【呂】 以色列人打發使者去見亞摩利人的王西宏 希實本王﹐對他說:『請容我們從你的地經過﹐到我們自己的地方去。』
【欽】 以色列人打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王,對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』
【文】 以色列人遣使見都希實本之亞摩利王西宏、告之曰、請容我過爾境、以適我土、
【中】 以色列人打發使者去見亞摩利王西宏,就是希實本的王,對他說:『求你容我們從你的地經過,往我們自己的地方去。』
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】"Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, who ruled in Heshbon, and said to him, 'Let us pass through your country to our own place.'
士師記 11:19
|
|
20 |
西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
【當】但西宏不信任以色列人,拒絕了他們的請求,並招聚全軍駐紮在雅雜,攻打他們。
【新】 西宏卻不信任以色列人,不讓他們經過他的境界;西宏聚集了他所有的人民,在雅雜安營,與以色列人爭戰。
【現】 但是西宏不准;他反而率領全軍在雅雜紮營,攻打以色列。
【呂】 西宏卻不信任以色列人﹐不讓他們經過他的地界;西宏便聚集眾民﹐在雅雜紮營﹐同以色列人交戰。
【欽】 西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
【文】 西宏不信以色列人、不令過其境、乃集民眾、建營於雅雜、與以色列戰、
【中】 西宏卻不信服以色列人,不容他們經過他的境界,乃招聚他的眾民在雅雜安營,與以色列人爭戰。
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 雜(ㄗㄚˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】Sihon, however, did not trust Israel to pass through his territory. He mustered all his troops and encamped at Jahaz and fought with Israel.
士師記 11:20
|
|
21 |
耶和華以色列的神將西宏和他的眾民都交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,得了亞摩利人的全地:
【當】但以色列的上帝耶和華幫助以色列人戰勝西宏和他的軍隊,佔領了他們所有的土地,
【新】 耶和華以色列的 神,把西宏和他所有的人民都交在以色列人手中,以色列人擊殺了他們,奪取了住在那地的亞摩利人的全地,
【現】 於是上主─以色列的上帝把西宏和他的軍隊交在以色列人手裡;他們擊敗了亞摩利人,佔領了他們的領土。
【呂】 永恆主以色列的上帝將西宏和他的眾民都交在以色列人手中﹐以色列人就擊打他們﹐取得了住那地之亞摩利人的全地﹐
【欽】 耶和華─以色列的上帝將西宏和他的眾民都交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,得了亞摩利人的全地:
【文】 以色列之上帝耶和華、以西宏及其民眾、付於以色列人手、以色列人擊之、取亞摩利人所居之地、
【中】 耶和華以色列的 神,將西宏和他的眾民都交在以色列人手中,以色列人就擊殺他們,得了亞摩利人的全地:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) :
【NIV】"Then the Lord, the God of Israel, gave Sihon and his whole army into Israel's hands, and they defeated them. Israel took over all the land of the Amorites who lived in that country,
士師記 11:21
|
|
22 |
從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約但河。
【當】從亞嫩河直到雅博河,從曠野直到約旦河。
【新】 佔領了亞摩利人四周的境界,從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。
【現】 以色列人佔有亞摩利人所有的土地,從南部的亞嫩河到北部的雅博河,從東邊的曠野到西邊的約旦河。
【呂】 取得了亞摩利人的四境﹐從亞嫩河到雅博河﹐從曠野直到約但河。
【欽】 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約但河。
【文】 得亞摩利境、自亞嫩至雅博、自曠野至約但、
【中】 從亞嫩河到雅博河,從曠野直到約旦河。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 到(ㄉㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 博(ㄅㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】capturing all of it from the Arnon to the Jabbok and from the desert to the Jordan.
士師記 11:22
|
|
23 |
耶和華以色列的神在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
【當】既然是以色列的上帝耶和華為祂的以色列子民趕走了亞摩利人,你憑什麼要奪取這塊土地?
【新】 現在耶和華以色列的 神,已經把亞摩利人從他的子民以色列人面前趕走了,你竟要佔有這地嗎?
【現】 所以,是上主─以色列的上帝為他子民以色列趕走了亞摩利人。
【呂】 如今永恆主以色列的上帝既把亞摩利人從他的人民以色列面前趕出﹐你竟佔取這地麼?
【欽】 耶和華─以色列的上帝在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
【文】 以色列之上帝耶和華、既逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、
【中】 耶和華以色列的 神,在他百姓以色列面前趕出亞摩利人,你竟要得他們的地嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】"Now since the Lord, the God of Israel, has driven the Amorites out before his people Israel, what right have you to take it over?
士師記 11:23
|
|
24 |
你的神基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華我們的神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。
【當】你擁有你們的神明基抹給你們的土地,我們也要擁有我們的上帝耶和華賜給我們的土地。
【新】 你不是應佔有你的神基抹要你佔有的地嗎?我們不是應佔有耶和華我們的 神,從我們面前趕走的人的一切地嗎?
【現】 你想奪回這塊土地嗎?你們的神明基抹給你們的土地,你們可以擁有;但上主─我們上帝給我們的一切,我們要守住。
【呂】 豈不是你應當取得你的神基抹所趕出的人之地﹐而我們應當取得我們的上帝永恆主從我們面前所趕出的人之地為業麼?
【欽】 你的上帝基抹所賜你的地你不是得為業嗎?耶和華─我們的上帝在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。
【文】 爾神基抹賜爾之地、爾豈不取之乎、我之上帝耶和華逐人於我前、其地我亦取之、
【中】 你的神基抹所賜你的地,你不是得為業嗎?耶和華我們的 神在我們面前所趕出的人,我們就得他的地。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Will you not take what your god Chemosh gives you? Likewise, whatever the Lord our God has given us, we will possess.
士師記 11:24
|
|
25 |
難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
【當】難道你比摩押王西撥的兒子巴勒更強嗎?他從未挑戰過以色列人,也未和以色列人交過戰。
【新】 現在難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾經與以色列人爭競嗎?或是與以色列人交戰過嗎?
【現】 你以為你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他從來沒有向以色列人挑戰,也沒有攻打我們。
【呂】 如今看來﹐難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強麼?他何曾同以色列人爭競過呢?他可曾和他們交戰過呢?
【欽】 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
【文】 爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、
【中】 難道你比摩押王西撥的兒子巴勒還強嗎?他曾與以色列人爭競,或是與他們爭戰嗎?
【漢】
【簡】
【注】難(ㄋㄢˊ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 撥(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 巴(ㄅㄚ) 勒(ㄌㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Are you any better than Balak son of Zippor, king of Moab? Did he ever quarrel with Israel or fight with them?
士師記 11:25
|
|
26 |
以色列人住希實本和屬希實本的鄉村,亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,已經有三百年了;在這三百年之內,你們為什麼沒有取回這些地方呢?
【當】三百年來,以色列人一直住在希實本及其周圍的鄉村、亞羅珥及其周圍的鄉村和亞嫩河沿岸一帶的城邑。在這期間,你們為什麼不收回這些土地呢?
【新】 以色列人住在希實本和屬希實本的村鎮,亞羅珥和亞羅珥的村鎮,以及亞嫩河沿岸的一切城市,已經有三百年了;在這時期內,你們為什麼沒有奪回這些地方呢?
【現】 以色列佔有希實本以及周圍的村鎮,亞羅珥以及周圍的村鎮,和亞嫩河兩岸所有的城市,已經有三百年了。在這段時間,你們為甚麼不收回這塊土地呢?
【呂】 以色列人住希實本和屬希實本的廂鎮 亞羅珥和屬亞羅珥的廂鎮 跟沿亞嫩河的一切城市 已經有三百年了;在這時期內 你(傳統:你們)為甚麼沒有奪回這些地方呢?
【欽】 以色列人住希實本和屬希實本的鄉村,亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,已經有三百年了;在這三百年之內,你們為什麼沒有取回這些地方呢?
【文】 以色列人居希實本、亞羅珥、與其鄉里、暨沿亞嫩諸邑、歷三百年、當時爾何不取之、
【中】 以色列人住希實本和屬希實本的鄉村,亞羅珥和屬亞羅珥的鄉村,並沿亞嫩河的一切城邑,已經有三百年了。在這三百年之內,你們為甚麼沒有取回這些地方呢?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 沿(ㄧㄢˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 取(ㄑㄩˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For three hundred years Israel occupied Heshbon, Aroer, the surrounding settlements and all the towns along the Arnon. Why didn't you retake them during that time?
士師記 11:26
|
|
27 |
原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」
【當】我們沒有得罪你們,你們卻攻打我們。願審判者耶和華今天在以色列人和亞捫人之間主持公道。」
【新】 我沒有得罪你,你竟惡待我,攻打我;願審判者耶和華今日在以色列人和亞捫人中間,判斷是非。』」
【現】 我沒有對不起你們的地方,你卻攻打我,向我挑戰。上主是審判者;今天他在以色列人和亞捫人之間判斷是非。」
【呂】 我並沒有得罪你呀;你竟惡待我來攻打我;願審判人的永恆主今日在以色列人與亞捫人之間 判斷是非。」
【欽】 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」
【文】 我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列人亞捫人間、判其是非、
【中】 原來我沒有得罪你,你卻攻打我,惡待我。願審判人的耶和華,今日在以色列人和亞捫人中間判斷是非。」
【漢】
【簡】
【注】原(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,惡(ㄨ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 。願(ㄩㄢˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 。」
【NIV】I have not wronged you, but you are doing me wrong by waging war against me. Let the Lord, the Judge, decide the dispute this day between the Israelites and the Ammonites."
士師記 11:27
|
|
28 |
但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。
【當】可是,亞捫王不理會耶弗他派使者所傳的話。
【新】 但亞捫人的王不聽從耶弗他差派人去對他所說的話。
【現】 可是,亞捫王不理耶弗他派人轉告他的話。
【呂】 但是亞捫人的王竟不聽耶弗他打發人去對他說的話。
【欽】 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。
【文】 亞捫王不聽耶弗他使所言、○
【中】 但亞捫人的王不肯聽耶弗他打發人說的話。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】The king of Ammon, however, paid no attention to the message Jephthah sent him.
士師記 11:28
|
|
29 |
耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裡。
【當】那時,耶和華的靈降在耶弗他身上,他便經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,然後從那裡去迎戰亞捫人。
【新】 那時耶和華的靈臨到耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,經過基列的米斯巴,又從基列的米斯巴去到亞捫人那裡。
【現】 那時,上主的靈臨到耶弗他,他就通過基列,瑪拿西,回到基列的米斯巴,前往亞捫。
【呂】 於是永恆主的靈感動耶弗他;耶弗他就經過基列和瑪拿西﹐經過基列的米斯巴﹐又從基列的米斯巴過去到亞捫人那裡。
【欽】 耶和華的聖靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裡。
【文】 耶和華之神臨耶弗他、遂巡基列瑪拿西地、至基列之米斯巴、自此而往、至亞捫族、
【中】 耶和華的靈降在耶弗他身上,他就經過基列和瑪拿西,來到基列的米斯巴,又從米斯巴來到亞捫人那裡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then the Spirit of the Lord came on Jephthah. He crossed Gilead and Manasseh, passed through Mizpah of Gilead, and from there he advanced against the Ammonites.
士師記 11:29
|
|
30 |
耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
【當】他向耶和華許願說:「如果你把亞捫人交在我手中,
【新】 耶弗他向耶和華許願,說:「如果你真的把亞捫人交在我手裡,
【現】 耶弗他向上主許願說:「如果你使我戰勝亞捫人,
【呂】 耶弗他向永恆主許願 說:「你如果真地把亞捫人交在我手中﹐
【欽】 耶弗他就向耶和華許願,說:「你若將亞捫人交在我手中,
【文】 耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、
【中】 耶弗他就向耶和華許願說:「你若將亞捫人交在我手中,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】And Jephthah made a vow to the Lord: "If you give the Ammonites into my hands,
士師記 11:30
|
|
31 |
我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,無論什麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」
【當】讓我凱旋而歸,第一個從我家門出來迎接我的人必歸給你,我必把他獻給你作燔祭。」
【新】 我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,無論誰先從我的家門出來迎接我,他就必歸耶和華,我也必把他當作燔祭。」
【現】 我凱旋歸來時,一定把第一個從我家門出來迎接我的人獻給你,把他當燒化祭獻上。」
【呂】 那麼我從亞捫人那裡平平安安回來時﹐無論甚麼人先從我家門出來迎接我的 就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。」
【欽】 我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,無論什麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」
【文】 則我自亞捫族安然而歸時、出我門而迓者、必歸於耶和華、我必獻之為燔祭、
【中】 我從亞捫人那裡平平安安回來的時候,無論甚麼人,先從我家門出來迎接我,就必歸你,我也必將他獻上為燔祭。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,先(ㄒㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 門(ㄇㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 我(ㄨㄛˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。」
【NIV】whatever comes out of the door of my house to meet me when I return in triumph from the Ammonites will be the Lord's, and I will sacrifice it as a burnt offering."
士師記 11:31
|
|
32 |
於是耶弗他往亞捫人那裡去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,
【當】於是,耶弗他率軍與亞捫人作戰,耶和華把敵人交在他手中,
【新】 於是耶弗他去到亞捫人那裡攻打他們,耶和華把他們交在他手裡。
【現】 於是,耶弗他渡過河去跟亞捫人作戰;上主使他打勝仗。
【呂】 於是耶弗他過去到亞捫人那裡﹐和他們交戰;永恆主將他們交在他手中。
【欽】 於是耶弗他往亞捫人那裡去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,
【文】 耶弗他抵亞捫族、與之戰、耶和華付之於其手、
【中】 於是,耶弗他往亞捫人那裡去,與他們爭戰;耶和華將他們交在他手中,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】Then Jephthah went over to fight the Ammonites, and the Lord gave them into his hands.
士師記 11:32
|
|
33 |
他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到亞備勒基拉明,攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。
【當】他大敗敵軍,摧毀了從亞羅珥到米匿、遠至亞備勒·基拉明的二十座城。這樣,以色列人征服了亞捫人。
【新】 於是他從亞羅珥開始擊殺他們,去到米匿,直到亞備勒.基拉明,共二十座城,是一場大擊殺;這樣,亞捫人就在以色列人面前被制伏了。
【現】 他痛擊他們,從亞羅珥到米匿一帶,遠至亞備勒點基拉明,一共二十座城,大肆屠殺。這樣,亞捫人被以色列人制伏了。
【呂】 他擊敗了他們﹐從亞羅珥直到米匿﹐共二十座城﹐又到亞備勒基拉明:大行擊殺:這樣﹐亞捫人就在以色列人面前被制伏了。
【欽】 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到葡萄平原,攻取了二十座城。這樣亞捫人就被以色列人制伏了。
【文】 遂擊之、自亞羅珥至米匿、及亞備勒基拉明、取邑二十、大行殺戮、於是亞捫族服於以色列人、○
【中】 他就大大殺敗他們,從亞羅珥到米匿,直到亞備勒基拉明,攻取了二十座城。這樣,亞捫人就被以色列人制伏了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 備(ㄅㄟˋ) 勒(ㄌㄟ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 制(ㄓˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He devastated twenty towns from Aroer to the vicinity of Minnith, as far as Abel Keramim. Thus Israel subdued Ammon.
士師記 11:33
|
|
34 |
耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
【當】耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的獨生女兒敲著鼓、跳著舞出來迎接他。
【新】 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒拿著鼓、跳著舞,出來迎接他;她是耶弗他的獨生女,除她以外,耶弗他沒有其他的兒女。
【現】 耶弗他回到米斯巴自己家的時候,他惟一的女兒拿著手鈴鼓跳著舞出來迎接他。
【呂】 耶弗他往米斯巴 到了自己的家﹐哎呀﹐他女兒拿著手鼓舞蹈著 出來迎接他來了;這是他的獨生女;此外就無兒無女。
【欽】 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
【文】 耶弗他止有一女、別無子女、返米斯巴、至己家、其女執鞀、舞蹈出迎、
【中】 耶弗他回米斯巴,到了自己的家。不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 米(ㄇㄧˇ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 鼓(ㄍㄨˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 他(ㄊㄚ) ,是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 獨(ㄉㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,此(ㄘˇ) 外(ㄨㄞˋ) 無(ㄨˊ) 兒(ㄦ) 無(ㄨˊ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
士師記 11:34
|
|
35 |
耶弗他看見他,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
【當】他一見自己的女兒,便撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊,你真讓我傷心欲絕!我向耶和華許了願,不能收回了!」
【新】 耶弗他看見了她,就撕裂自己的衣服,說:「啊!我的女兒啊,你真使我憂愁,你叫我太作難了;因為我已經向耶和華開過口許願,我不能收回。」
【現】 耶弗他看見了,就悲痛地撕裂衣服,說:「我的女兒啊,你使我的心傷痛欲絕!為甚麼竟是你呢?我已經鄭重向上主許願,不能收回了!」
【呂】 耶弗他一看見她﹐就撕裂衣服說:「哀哉﹐我女兒呀﹐你弄得我一塌糊塗了;你﹐你把我搞得頂壞了;我﹐我既向永恆主開口許願﹐我不能收回呀。」
【欽】 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
【文】 耶弗他見之、則裂衣曰、嗚呼吾女、使我憯怛、加我苦難、我向耶和華啟口、不能食言、
【中】 耶弗他看見她,就撕裂衣服說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了,因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 愁(ㄔㄡˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 難(ㄋㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 挽(ㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。」
【NIV】When he saw her, he tore his clothes and cried, "Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break."
士師記 11:35
|
|
36 |
他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;
【當】他女兒說:「父親啊,你既然向耶和華許了願,就照你許的願對待我吧!因為耶和華幫你打敗了敵軍亞捫人,為你報了仇。
【新】 她對他說:「我的父親啊,你既然向耶和華開過口許了願,就照著你口裡所說的向我行吧!因為耶和華已經在你的仇敵亞捫人身上,為你報了仇。」
【現】 他女兒說:「你已經向上主許了願,就照你許的願待我好了,因為上主使你在仇敵亞捫人身上報了仇。」
【呂】 他女兒對他說:「我父阿﹐你既向永恆主開了口﹐就照你親口說出的待我吧!因為永恆主已從你仇敵亞捫人身上為你報仇了。」
【欽】 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇」;
【文】 女曰、我父歟、爾既向耶和華啟口、請踐其言、以行於我、蓋耶和華為爾、復仇於爾敵亞捫族、
【中】 他女兒回答說:「父啊,你既向耶和華開口,就當照你口中所說的向我行,因耶和華已經在仇敵亞捫人身上為你報仇。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「父(ㄈㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 」;
【NIV】"My father," she replied, "you have given your word to the Lord. Do to me just as you promised, now that the Lord has avenged you of your enemies, the Ammonites.
士師記 11:36
|
|
37 |
又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
【當】但求你先給我兩個月的時間,讓我和同伴到山上去為我終身未嫁哀哭。」
【新】 她又對自己的父親說:「請你准我這件事吧:給我兩個月時間,讓我和我的同伴去漫遊山間,為我的童貞哀哭。」
【現】 他女兒要求他說:「我只求你一件事。請准許我離開家兩個月,不要管我;我要跟朋友到山上去,為我沒有出嫁就死而哀傷。」
【呂】 她又對她父親說:「這一件事請為我作吧!給我去兩個月假﹐好讓我去漫遊山間﹐和我的陪伴為我終身做處女之事而哀哭。」
【欽】 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
【文】 又謂父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得與女伴登山、哀我以處子終、
【中】 又對父親說:「有一件事求你允准:容我去兩個月,與同伴在山上,好哀哭我終為處女。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) :容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,與(ㄩˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。」
【NIV】But grant me this one request," she said. "Give me two months to roam the hills and weep with my friends, because I will never marry."
士師記 11:37
|
|
38 |
耶弗他說:「你去吧!」就容他去兩個月。他便和同伴去了,在山上為他終為處女哀哭。
【當】耶弗他答應了,給了她兩個月的時間。於是,她便和同伴到山上為自己終身未嫁哀哭。
【新】 耶弗他說:「你去吧!」就讓她離去兩個月;她就帶著她的同伴去了,在山上為她的童貞哀哭。
【現】 耶弗他准她離開家兩個月,她就跟朋友到山上去,在那裡為她還沒有出嫁就死而哀傷。
【呂】 耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月;她便和她的陪伴去﹐在山間為她終身做處女之事而哀哭。
【欽】 耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
【文】 曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂與女伴偕往、在山哀其以處子終、
【中】 耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」就(ㄐㄧㄡˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。
【NIV】"You may go," he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.
士師記 11:38
|
|
39 |
兩月已滿,他回到父親那裡,父親就照所許的願向他行了。女兒終身沒有親近男子。
【當】兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她終身未嫁。自此以後,在以色列有個習俗:
【新】 兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例:
【現】 兩個月後,她回到父親那裡,耶弗他照他向上主所許的還了願。他女兒死的時候還是處女。後來,在以色列中有一個風俗:
【呂】 兩個月終了﹐她回到她父親那裡﹐父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是以色列中有個規矩:
【欽】 兩月已滿,她回到父親那裡,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
【文】 二月既盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、
【中】 兩月已滿,她回到父親那裡,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
【漢】
【簡】
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 月(ㄩㄝˋ) 已(ㄧˇ) 滿(ㄇㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
士師記 11:39
|
|
40 |
此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。
【當】每年以色列的女子都去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。
【新】 以色列的女子年年都去哀悼基列人耶弗他的女兒,每年四日。
【現】 以色列的婦女每年離家四天,去追悼基列人耶弗他的女兒。
【呂】 年年以色列的女子總去追悼基列人耶弗他的女兒﹐一年四天。
【欽】 此後以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。
【文】 厥後以色列女立為常例、每年為基列人、耶弗他女哀悼四日、
【中】 此後,以色列中有個規矩,每年以色列的女子去為基列人耶弗他的女兒哀哭四天。
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 個(ㄍㄜ˙) 規(ㄍㄨㄟ) 矩(ㄐㄩˇ) ,每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 四(ㄙˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】that each year the young women of Israel go out for four days to commemorate the daughter of Jephthah the Gileadite.
士師記 11:40
|