|
1 |
我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上。」
【當】我聽見殿中有宏亮的聲音對七位天使說:「去將那盛滿上帝烈怒的七個碗傾倒在地上。」
【新】 我聽見有大聲音從聖所裡發出來,向那七位天使說:「你們去,把 神烈怒的七碗倒在地上!」
【現】 我聽見從聖殿裡有大聲音向七個天使說:「你們去,把那盛滿七碗的上帝的忿怒倒在地上!」
【呂】 我聽見從殿堂中有大聲音對那七位天使說:「你們去 把七碗上帝的震怒倒在地上。」
【欽】 我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去,把盛上帝大怒的七碗倒在地上。」
【文】 我聞大聲自殿而出、謂七使曰、往哉、以上帝恚怒之七盂傾之於地、○
【中】 然後,我聽見有一個大聲音從殿中出來,向那七位天使說:「你們去把盛 神大怒的七碗倒在地上。」
【漢】 我聽見有響亮的聲音從聖殿裡傳來,對那七位天使說:「去吧!把神怒氣的七個碗倒在地上。」
【簡】 我聽見來自聖殿的一個很大的聲音,對那七個天使說:「去把那七碗上帝的憤怒傾倒在地上。」
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 神(ㄕㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 碗(ㄨㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth."
啟示錄 16:1
|
|
2 |
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。
【當】第一位天使離去,將碗倒在了地上,那些有怪獸的印記、敬拜獸像的人身上長出奇痛無比的毒瘡。
【新】 第一位天使去了,把碗倒在地上,就有惡性的毒瘡,生在那些有獸的記號和拜獸像的人身上。
【現】 第一個天使去了,把他那一碗倒在地上;於是有既臭且毒的瘡長在那些有獸的印記和拜過獸像的人身上。
【呂】 第一位就去﹐把他那一碗倒在地上;就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記拜獸像的人身上。
【欽】 第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。
【文】 其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
【中】 第一位天使便去把碗倒在地上。於是就有惡而且痛的瘡生在那些有獸印記和拜獸像的人身上。
【漢】 第一位天使離去,把他的碗倒在地上,就有又惡又毒的瘡生在那些受了那獸的記號及敬拜牠的像的人身上。
【簡】 第一個天使便去把他的那一碗傾倒在地上,那些有野獸的印記,又拜牠偶像的人,身上便長滿了又醜又痛的毒瘡。
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 碗(ㄨㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 惡(ㄨ) 而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 毒(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 瘡(ㄔㄨㄤ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 印(ㄧㄣˋ) 記(ㄐㄧˋ) 、拜(ㄅㄞˋ) 獸(ㄕㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image.
啟示錄 16:2
|
|
3 |
第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
【當】第二位天使將碗倒在了海洋裡,海水變得像死人的血,海中的活物都死光了。
【新】 第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。
【現】 第二個天使把他那一碗倒在海上;海水就變成像死人的血一樣,海裡的生物全都死了。
【呂】 第二位把他那一碗倒在海裡;海水就變成了血 像死人的血;一切有生性命的生物 海中之物 都死了。
【欽】 第二位天使把碗倒在海?,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
【文】 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
【中】 接著,第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
【漢】 第二位把他的碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血一樣,海裡一切有生命的活物都死了。
【簡】 第二個天使把他的那一碗傾倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海中的一切生物都死了。
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 把(ㄅㄚˇ) 碗(ㄨㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,海(ㄏㄞˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
啟示錄 16:3
|
|
4 |
第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。
【當】第三位天使將碗倒在了江河與水泉裡,水就變成了血。
【新】 第三位天使把碗倒在江河和眾水的泉源裡,水就變成了血。
【現】 第三個天使把他那一碗倒在河流和水源裡,水就變成了血。
【呂】 第三位把他那一碗倒在江河跟眾水之泉源裡;水就變成了血。
【欽】 第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源?,水就變成血了。
【文】 其三傾盂於江河、及諸水源、遂皆變血、
【中】 然後,第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。
【漢】 第三位把他的碗倒在河流和眾水的泉源上,水就變成血。
【簡】 第三個天使把他的那一碗傾倒在江河和水源裡,水就變成了血。
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 把(ㄅㄚˇ) 碗(ㄨㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 與(ㄩˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.
啟示錄 16:4
|
|
5 |
我聽見掌管眾水的天使說:昔在、今在的聖者啊,你這樣判斷是公義的;
【當】我聽見掌管各水源的天使說: 「昔在今在的聖者啊! 你是公義的, 因為你施行了審判。
【新】 我聽見掌管眾水的天使說:「今在昔在的聖者啊!你這樣審判是公義的,
【現】 我聽見那管理水的天使說:「昔在,今在的至聖者啊,你是公義的審判者。
【呂】 我聽見掌管眾水的天使說:「今在昔在的聖義者﹐你這樣判罰是公義的:
【欽】 我聽見掌管眾水的天使說:「昔在今在永在的主阿,你這樣判斷是公義的。
【文】 我聞掌水之使者雲、今在昔在維聖者歟、義哉、因爾如是而鞫也、
【中】 我聽見眾水的天使說:「昔在、今在的聖者啊!你這樣判斷是公平的;
【漢】 我聽見掌管眾水的天使說:「今在昔在的聖者啊,你是公義的,因為你已施行審判;
【簡】 我聽見掌管水的天使說:昔在今在的聖者,您所施的這些懲罰是公正的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :昔(ㄒㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 、今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】Then I heard the angel in charge of the waters say: "You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were;
啟示錄 16:5
|
|
6 |
他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。
【當】由於他們流了眾聖徒和先知們的血, 現在你使他們喝血, 這正是他們應得的報應。」
【新】 因為他們曾流聖徒和先知的血,現在你給他們血喝,這是他們該受的。」
【現】 他們曾流了上帝子民和先知們的血,現在你給他們血喝;這是他們所應得的!」
【呂】 他們曾流過聖徒和神言人們的血﹐你也把血給了他們喝;他們是該受的。」
【欽】 他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。」
【文】 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
【中】 他們曾流聖徒與先知的血,所以你給他們血喝,這是他們所該受的!」
【漢】 因他們曾流聖徒和先知的血,現在你把血給他們喝,這是他們應得的。」
【簡】 他們殺了您的聖徒和先知,現在您給他們血喝,這是他們所該受的。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 徒(ㄊㄨˊ) 與(ㄩˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 喝(ㄏㄜ) ;這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 該(ㄍㄞ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】for they have shed the blood of your holy people and your prophets, and you have given them blood to drink as they deserve."
啟示錄 16:6
|
|
7 |
我又聽見祭壇中有聲音說:是的,主神全能者啊,你的判斷義哉!誠哉!
【當】我又聽見從祭壇發出的聲音說: 「是的,全能的主上帝, 你的判決真實公義。」
【新】 我又聽見祭壇中有聲音說:「是的,主啊!全能的 神,你的審判真實、公義!」
【現】 我又聽見從祭壇發出聲音說:「主─全能的上帝啊,你的審判的確是真實公義的!」
【呂】 我聽見祭壇說:「是的﹐主上帝﹐全能者阿﹐你所判罰的真實阿!公義阿!」
【欽】 我又聽見祭壇中另一位的聲音說:「是的,主上帝,全能者阿,你的判斷義哉!誠哉!」
【文】 我又聞於壇曰、然、主上帝全能者歟、誠且義哉、爾之鞫也、○
【中】 我又聽見祭壇回答說:「是的,主 神,全能者啊!你的判斷義哉!誠哉!」
【漢】 我又聽見祭壇那裡有聲音說:「是的,主神全能者啊,你的判斷又真實又公義!」
【簡】 我又聽見祭壇上有聲音回答說:是的,主-全能的上帝,您的懲罰是準確、公正的。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 說(ㄩㄝˋ) :是(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,主(ㄓㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 義(ㄧˋ) 哉(ㄗㄞ) !誠(ㄔㄥˊ) 哉(ㄗㄞ) !
【NIV】And I heard the altar respond: "Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments."
啟示錄 16:7
|
|
8 |
第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
【當】第四位天使將碗倒在太陽上,太陽就變得炙熱如火,可以灼傷人。
【新】 第四位天使把碗倒在太陽上,太陽就得了能力,可以用火烤人。
【現】 第四個天使把他那一碗倒在太陽上面,使太陽可以用它的炎熱燒灼人。
【呂】 第四位把他那一碗倒在日頭上﹐日頭就得權柄 能用火烤人。
【欽】 第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。
【文】 其四傾盂於日、日遂以火曝人、
【中】 之後,第四位天使把碗倒在日頭上,准許日頭用火烤人。
【漢】 第四位天使把他的碗倒在太陽上,太陽就獲准用火烤人。
【簡】 第四個天使把他的那一碗傾倒在太陽上面,太陽就像火那樣烤人。
【注】第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 把(ㄅㄚˇ) 碗(ㄨㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 能(ㄋㄥˊ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 烤(ㄎㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was allowed to scorch people with fire.
啟示錄 16:8
|
|
9 |
人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。
【當】人們被炙熱灼傷,就褻瀆掌管這些災禍的上帝的名,他們毫無悔意,不肯歸榮耀給上帝。
【新】 人被高熱燒烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災難的 神的名,並不悔改,把榮耀歸給他。
【現】 人被炎熱燒灼,就褻瀆那位有權支配這些災難的上帝。他們仍然不悔改,不願意頌讚上帝的偉大。
【呂】 人被大災熱一烤﹐就褻瀆那有權柄掌管這些災殃的上帝之名﹐並不悔改而將榮耀獻與上帝。
【欽】 人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的上帝之名,並不悔改將榮耀歸給上帝。
【文】 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
【中】 人就被大熱所烤,卻褻瀆那掌管這些災的 神之名,並不悔改,將榮耀歸給 神。
【漢】 人被酷熱所烤,就褻瀆那有權柄掌管這些災害的神的名,並不悔改,不把榮耀歸給神。
【簡】 人受到太陽熾熱的烘烤,便詛咒掌管這些災殃的上帝,但拒絕認罪悔改,也不榮耀他。
【注】人(ㄖㄣˊ) 被(ㄅㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 熱(ㄖㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 烤(ㄎㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him.
啟示錄 16:9
|
|
10 |
第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;
【當】第五位天使將碗倒在那海中怪獸的座位上,牠的國便被黑暗籠罩,牠的國民痛苦難當,咬自己的舌頭。
【新】 第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因為痛苦就咬自己的舌頭。
【現】 第五個天使把他那一碗倒在獸的王座上。於是黑暗籠罩了獸的國度,人因痛苦而咬自己的舌頭。
【呂】 第五位把他那一碗倒在獸的座位上;獸的國就變了黑暗。由於疼痛 人就咬著自己的舌頭;
【欽】 第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;
【文】 其五傾盂於獸之座、其國遂暗、人因痛而齕舌、
【中】 然後,第五位天使把碗倒在獸的寶座上,獸的國就黑暗了,人因疼痛就咬自己的舌頭,
【漢】 第五位把他的碗倒在那獸的寶座上,那獸的國就變成黑暗,人因疼痛而咬自己的舌頭。
【簡】 第五個天使把他的那一碗傾倒在野獸的座位上,野獸的國度就黑暗了。人們都因為身上的疼痛和毒瘡,痛苦地咬著舌頭,
【注】第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 把(ㄅㄚˇ) 碗(ㄨㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 座(ㄗㄨㄛˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 咬(ㄧㄠˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) ;
【NIV】The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness. People gnawed their tongues in agony
啟示錄 16:10
|
|
11 |
又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。
【當】他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。
【新】 他們又因為所受的痛苦和所生的瘡,褻瀆天上的 神,並不為自己所作的悔改。
【現】 他們因所受的痛苦和身上所長的瘡而褻瀆天上的上帝,仍然不離棄他們邪惡的行為。
【呂】 由於所受的疼痛 和所生的瘡 人就褻瀆天上的上帝﹐也不改悔他們所行的。
【欽】 又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的上帝,並不悔改所行的。
【文】 且因其痛其瘍、謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
【中】 又因所受的苦難和生的瘡,就褻瀆天上的 神,卻不悔改自己所行的。
【漢】 他們因所受的痛苦,又因自己身上的瘡而褻瀆天上的神,並不為自己所作的悔改。
【簡】 詛咒天上的上帝,拒絕為自己所做的事認罪悔改。
【注】又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 瘡(ㄔㄨㄤ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.
啟示錄 16:11
|
|
12 |
第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。
【當】第六位天使將碗倒在幼發拉底大河上,河水立刻乾了,為東方各國的王預備了道路。
【新】 第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就干了,為了要給那些從東方來的王預備道路。
【現】 第六個天使把他那一碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為要給從東方來的諸王預備一條路。
【呂】 第六位把他那一碗倒在幼發拉底大河上;河水就乾了﹐讓那些東方的列王之道路得以預備出來。
【欽】 第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。
【文】 其六傾盂於伯拉大河、其水即涸、致為東方列王備路、
【中】 接著,第六位天使把碗倒在幼發拉底河上,河水就乾了,要給那從東方所來的眾王預備道路。
【漢】 第六位把他的碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,好為那些來自日出之地的眾君王預備道路。
【簡】 第六個天使把他的那一碗傾倒在幼發拉底大河裡,河水就乾了,給那些將從東方來的君王準備了道路。
【注】第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 把(ㄅㄚˇ) 碗(ㄨㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,河(ㄏㄜˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 乾(ㄍㄢ) 了(ㄌㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 日(ㄖˋ) 出(ㄔㄨ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East.
啟示錄 16:12
|
|
13 |
我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。
【當】我又看見三個像青蛙一樣的污鬼分別從巨龍、怪獸和假先知的口裡跳出來。
【新】 我看見三個污靈,好像青蛙從龍口、獸口和假先知的口中出來。
【現】 接著,我看見三個邪靈,好像青蛙,分別從戾龍的口,獸的口,和假先知的口出來。
【呂】 我看見有三個污靈像青蛙 從龍口 從獸口 從假神言人口中出來。
【欽】 我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。
【文】 我又見邪鬼若蛙者三、出自龍口與獸口、及偽先知之口、
【中】 然後我看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。
【漢】 我看見三個好像青蛙的污靈,從龍的口、獸的口和假先知的口中出來。
【簡】 這時我見到三個看起來好像青蛙的邪靈從紅龍、野獸、和假先知的嘴裡出來。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 口(ㄎㄡˇ) 、獸(ㄕㄡˋ) 口(ㄎㄡˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then I saw three impure spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.
啟示錄 16:13
|
|
14 |
他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在神全能者的大日聚集爭戰。
【當】其實牠們都是鬼魔的靈,能行奇蹟。牠們到普天下召集各王,預備在全能上帝的大日子來臨時聚集爭戰。
【新】 他們原是鬼魔的靈,施行奇事;它們到普天下的眾王那裡去,叫他們在全能 神的大日聚集作戰。
【現】 他們是邪魔的靈,會行奇蹟。這些邪靈出去找全世界的王,把他們集合在一起,準備在全能上帝那偉大的日子裡作戰。
【呂】 他們是能行神蹟的鬼魔之靈 出來到普天列王各地 要召集他們去赴全能者上帝之大日子的戰爭的。
【欽】 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到地上普天下眾王那?,叫他們在上帝全能者的大日聚集爭戰。
【文】 彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出附天下諸王、集於全能上帝大日之戰、
【中】 他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在 神全能者的大日聚集爭戰。
【漢】 其實,他們是鬼魔的靈,能行奇蹟,往全世界眾君王那裡去,召集他們在全能者神的大日子爭戰。
【簡】 這些會顯示奇蹟的魔鬼之靈,到全世界的君王那裡,把他們聚集起來,準備在全能上帝大審判那天,和他作戰。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) ,施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) ,出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 日(ㄖˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】They are demonic spirits that perform signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty.
啟示錄 16:14
|
|
15 |
(看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)
【當】「看啊!我要像賊一樣出其不意地來到。那警醒等候,看守自己衣裳,不致赤身行走蒙受羞辱的人有福了。」
【新】 (看哪,我來像賊一樣!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。)
【現】 「留心吧,我要像小偷一樣突然來到!那警醒,隨時都穿著衣服的人多麼有福啊!他不至於裸體行走,在人前蒙羞。」
【呂】 〔看吧﹐我來像賊一樣;那儆醒並保守其衣裳 免得赤身而行 讓人看見他的下體的 有福阿!〕
【欽】 (看哪,我來像賊一樣。那警醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)
【文】 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
【中】 (看哪!我來像賊一樣!那儆醒、看緊衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的,有福了。)
【漢】 看啊,我要像賊一樣來到。那警醒並保持衣著在身的人有福了;他不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。
【簡】 你們要記得耶穌曾經這樣說過:「注意,我會像賊那樣突然來臨。那警醒、隨時將衣服帶在身邊的人有福了。因為這樣的人,到時候就不會赤身露體、羞恥不堪。」
【注】(看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 賊(ㄗㄜˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 、看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 、免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 赤(ㄔˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) 、叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 羞(ㄒㄧㄡ) 恥(ㄔˇ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) !)
【NIV】"Look, I come like a thief! Blessed is the one who stays awake and remains clothed, so as not to go naked and be shamefully exposed."
啟示錄 16:15
|
|
16 |
那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。
【當】鬼魔把眾王召集到一個希伯來話叫哈米吉多頓的地方。
【新】 污靈就把眾王聚集在一個地方,希伯來話叫哈米吉多頓。
【現】 於是,那些邪靈把諸王集合在一個地方;那地方希伯來話叫哈米吉多頓。
【呂】 污靈就召集列王在一個地方 希伯來土話叫哈米吉多頓(或譯:米吉多山)。
【欽】 他便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。
【文】 彼集列王於一處、希伯來音曰哈米吉多頓、○
【中】 那三個鬼魔便叫眾王和他們的軍隊都聚集在一處希伯來話叫哈米吉多頓的地方。
【漢】 污靈把眾君王召集在一個地方,希伯來話叫做哈米吉多頓。
【簡】 那三個邪靈把各個君王聚集到一個希伯來文叫做哈米吉多頓的地方。
【注】那(ㄋㄚˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 來(ㄌㄞˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 哈(ㄎㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 。
【NIV】Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon.
啟示錄 16:16
|
|
17 |
第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:「成了!」
【當】第七位天使將碗倒在空中時,從殿裡的寶座上傳出響亮的聲音說:「成了!」
【新】 第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從聖所的寶座上發出來,說:「成了!」
【現】 第七個天使把他那一碗倒在空中。有大聲音從聖殿的寶座上發出,說:「成了!」
【呂】 第七位把他那一碗倒在空中﹐就有大聲音從殿堂中的寶座上發出﹐說:「成了」。
【欽】 第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從天上殿中的寶座上出來,說:「成了。」
【文】 其七傾盂於空氣、遂有大聲自座而出於殿、曰、畢矣、
【中】 最後,第七位天使把碗倒在空中,就有一個大聲音從殿中的寶座上出來,說:「成了!」
【漢】 第七位天使把他的碗倒在空中,有響亮的聲音從聖殿裡的寶座傳出來,說:「成了!」
【簡】 第七個天使把他的那一碗傾倒在空中,就有大聲音從聖殿的寶座上傳出來,說:「成了!」
【注】第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 位(ㄨㄟˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 把(ㄅㄚˇ) 碗(ㄨㄢˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) !」
【NIV】The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!"
啟示錄 16:17
|
|
18 |
又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣利害的地震。
【當】隨後雷電交加,伴隨著巨響,還有空前劇烈的大地震。
【新】 於是有閃電、響聲、雷轟和大地震,自從地上有人以來,沒發生過這麼大的地震,
【現】 於是有閃電,響聲,雷轟,和可怕的地震。自從地上有人類以來,沒有過這樣劇烈的地震。
【呂】 隨有閃電 響聲 和雷轟﹐又有大地震;這麼大這麼厲害的地震 是從地上有人以來 未嘗有的。
【欽】 又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣利害的地震。
【文】 又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
【中】 就有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣猛烈的地震。
【漢】 又有閃電、響聲、雷轟;且發生了大地震,自從地上有人以來,沒有發生過這麼劇烈又這麼嚴重的地震。
【簡】 跟著就有陣陣的閃電、響聲、隆隆的雷聲和地震。那地震非常厲害,是地上有人類以來未曾有過的。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 閃(ㄕㄢˇ) 電(ㄉㄧㄢˋ) 、聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 、雷(ㄌㄟˊ) 轟(ㄏㄨㄥ) 、大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) ,自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 、這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 利(ㄌㄧˋ) 害(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 震(ㄓㄣˋ) 。
【NIV】Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since mankind has been on earth, so tremendous was the quake.
啟示錄 16:18
|
|
19 |
那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。
【當】巴比倫大城裂作三段,其他各國的城邑也都倒塌了。上帝並沒有忘記巴比倫大城的罪惡,要把那杯盛滿祂烈怒的酒給她喝。
【新】 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。 神也想起巴比倫大城來,要把自己烈怒的酒杯遞給它。
【現】 那大城巴比倫裂為三段;各國的城市也都倒塌了。上帝記得大巴比倫的罪惡,叫它喝上帝杯中那義憤的烈酒。
【呂】 那大城裂為三分;列國的城都傾覆了。大巴比倫在上帝面前被記得﹐就有上帝震怒報應之杯酒給她喝。
【欽】 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;上帝也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給她。
【文】 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、大巴比倫亦見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
【中】 那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了。於是,巴比倫大城在 神面前被想起,那盛 神烈怒的酒的杯也遞了給她。
【漢】 那大城裂為三段,列國的城都傾覆了。神記起大巴比倫,要把他怒氣的酒杯遞給她。
【簡】 巴比倫大城裂為三部分,各國的城也都倒塌了。上帝想起了巴比倫大城的罪,便把充滿自己憤怒的那杯酒遞給她喝。
【注】那(ㄋㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 三(ㄙㄢ) 段(ㄉㄨㄢˋ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 倒(ㄉㄠˇ) 塌(ㄊㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ;神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 盛(ㄔㄥˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 杯(ㄅㄟ) 遞(ㄉㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath.
啟示錄 16:19
|
|
20 |
各海島都逃避了,眾山也不見了。
【當】海島都沉沒了,山嶺也都不見了,
【新】 各海島都逃避了,眾山也不見了。
【現】 所有的島嶼都不見了;所有的山嶺也消失了。
【呂】 各海島都逃走了﹐眾山也不見了。
【欽】 各海島都逃避了,眾山也不見了。
【文】 各島皆遁、諸山不見、
【中】 各海島都逃避了,眾山也不見了。
【漢】 各海島都逃跑了,眾山也不見了。
【簡】 一切的島嶼全部逃遁了;所有的山嶺也都不見了。
【注】各(ㄍㄜˋ) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Every island fled away and the mountains could not be found.
啟示錄 16:20
|
|
21 |
又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得(一他連得約有九十斤)。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。
【當】又有重達三十四公斤的巨型冰雹從天而降,打在世人身上。世人無法忍受這極大的災禍,就褻瀆上帝。
【新】 有大冰雹從天上落在人的身上,每塊重約四十公斤。由於這冰雹的災,人就褻瀆 神,因為這災太嚴重了。
【現】 從天上有大冰雹掉落在人身上,每一塊重約四十公斤。為了這慘重的雹災,人就褻瀆上帝。
【呂】 又有大雹子 重約一百磅(希臘文:一他蘭得) 從天上落到人身上。由於雹災 因這災殃極大 人就褻瀆上帝。
【欽】 又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得。為這雹子的災極大,人就褻瀆上帝。
【文】 且有大雹、自天而降、各重一鈞、人因雹災、謗讟上帝、蓋其災甚大也、
【中】 又有大雹子從天落在人身上,每個約重四十五公斤。因為這雹子的災極大,人就褻瀆 神。
【漢】 又有大冰雹,每塊重一他連得,從天上掉落在人身上;人就因這冰雹的災害而褻瀆神,因為這災害非常嚴重。
【簡】 空中下了每個大約有百斤之重的大冰雹,落在人的身上。人們遭到這樣厲害的冰雹之災,便詛咒上帝。
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 雹(ㄅㄠˊ) 子(ㄗ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,每(ㄇㄟˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 一(ㄧ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) (一(ㄧ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 斤(ㄐㄧㄣ) )。為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 雹(ㄅㄠˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 極(ㄐㄧˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】From the sky huge hailstones, each weighing about a hundred pounds, fell on people. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible.
啟示錄 16:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here