和合本
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。

當代聖經譯本
第一位天使離去,將碗倒在了地上,那些有怪獸的印記、敬拜獸像的人身上長出奇痛無比的毒瘡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
第一位天使去了,把碗倒在地上,就有惡性的毒瘡,生在那些有獸的記號和拜獸像的人身上。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
第一個天使去了,把他那一碗倒在地上;於是有既臭且毒的瘡長在那些有獸的印記和拜過獸像的人身上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。

CNET中譯本
第一位天使便去把碗倒在地上。於是就有惡而且痛的瘡生在那些有獸印記和拜獸像的人身上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○

新漢語譯本
第一位天使離去,把他的碗倒在地上,就有又惡又毒的瘡生在那些受了那獸的記號及敬拜牠的像的人身上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
第一個天使便去把他的那一碗傾倒在地上,那些有野獸的印記,又拜牠偶像的人,身上便長滿了又醜又痛的毒瘡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”