|
1 |
作長老的寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。
【當】我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我本著真理所愛的人。
【新】 我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。
【現】 我是長老;我寫信給親愛的該猶─我誠心所愛的朋友:
【呂】 做長老的寫信給親愛的該猶﹐我真誠愛的。
【欽】 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。
【文】 為長老者書達愛友該猶、我所誠愛者也、○
【中】 作長老的,寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。
【漢】 我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。
【簡】 我真心所愛的朋友該猶:我是約翰長老。
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 該(ㄍㄞ) 猶(ㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 誠(ㄔㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth.
約翰三書 1:1
|
|
2 |
親愛的兄弟啊,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
【當】親愛的弟兄,衷心地祝你凡事順利,身體和靈魂一樣健康。
【新】 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。
【現】 親愛的朋友,我祝你事事順利,身體健康,正如你靈性健全一樣。
【呂】 親愛的﹐我祈願你身體康健﹐諸事平安順逐﹐正如你的靈魂平安順逐一樣。
【欽】 親愛的兄弟阿,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
【文】 愛友乎、我所祈者、願爾凡事暢遂安康、如爾心之暢遂然、
【中】 親愛的弟兄啊,我願你凡事順暢、身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。
【漢】 親愛的弟兄,願你事事順利,身體健康,正如你的心靈安康一樣。
【簡】 我向上帝禱告,求他讓你身體健康,事事順利,就像你的靈魂安泰一樣。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 健(ㄐㄧㄢˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 盛(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.
約翰三書 1:2
|
|
3 |
有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
【當】有弟兄們來為你的行為做見證,說你忠心地遵行真理,這使我非常欣慰。
【新】 有些弟兄來到,證實你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
【現】 有些信徒到這裡來,告訴我,你對真理忠誠,一向以真理為生活的中心,使我非常高興。
【呂】 我很歡喜有弟兄來 見證你的真誠﹐你也真地這樣行。
【欽】 有弟兄來證明你心?存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
【文】 有兄弟來、證爾真誠、即依真理而行、我則喜甚、
【中】 有弟兄來見證你的真誠,正如你活在真理中,我就甚喜樂。
【漢】 我非常喜樂,有些弟兄來,見證你忠於真理,就是你按著真理而行。
【簡】 [我們]一些[出外宣教的]弟兄[經過你們那裡,]回來的時候告訴我說,你忠誠地堅守真理,並且繼續照著真理行事,使我非常高興。
【注】有(ㄧㄡˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 。
【NIV】It gave me great joy when some believers came and testified about your faithfulness to the truth, telling how you continue to walk in it.
約翰三書 1:3
|
|
4 |
我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
【當】沒有比聽見自己的孩子遵行真理更使我歡喜了。
【新】 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
【現】 沒有別的事比聽到我的孩子們都生活在真理中更能使我快樂的了。
【呂】 我聽說我的兒女們都在真理中行﹐我的喜樂沒有比這個大的。
【欽】 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。
【文】 我聞我之子女、行於真理、樂莫大焉、○
【中】 我的喜樂就沒有比這個大的,就是聽見我的兒女們活在真理中。
【漢】 我聽見我的兒女按著真理而行,沒有甚麼比這事更能使我高興了!
【簡】 最使我快樂的,莫過於聽說我的孩子照著真理行事了!
【注】我(ㄨㄛˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 們(ㄇㄣ˙) 按(ㄢˋ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
約翰三書 1:4
|
|
5 |
親愛的兄弟啊,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
【當】親愛的弟兄,你常常忠心地照顧素不相識的弟兄,
【新】 親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。
【現】 親愛的朋友,你那麼真誠地為你信徒們做事,甚至對陌生的信徒們也一樣。
【呂】 親愛的﹐凡你向弟兄們──又是做旅客者──所行的 都是忠信的行為。
【欽】 親愛的兄弟阿,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。
【文】 愛友乎、凡爾行於兄弟之為賓旅者、乃忠信之行也、
【中】 親愛的弟兄啊,你向弟兄所行的都證明了你的忠誠;即使他們是陌生人。
【漢】 親愛的弟兄,你為這些弟兄──儘管是外來的弟兄──所做的種種事情,都是忠信的表現。
【簡】 親愛的朋友,那些[路過你們那裡的]弟兄,和你素不相識,你卻照顧他們,實在很忠心。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 客(ㄎㄜˋ) 旅(ㄌㄩˇ) 之(ㄓ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 忠(ㄓㄨㄥ) 心(ㄒㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers and sisters, even though they are strangers to you.
約翰三書 1:5
|
|
6 |
他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。
【當】他們把你的愛心告訴了教會。願你照著上帝所喜悅的方式繼續幫助他們,
【新】 他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
【現】 他們曾向這裡的教會提起你的愛心。請你照上帝所喜歡的,幫助他們繼續他們的旅程。
【呂】 他們曾在教會面前見證你的愛。請以對得起上帝的方式 好好地給他們送行;
【欽】 他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過上帝,幫助他們往前行,這就好了。
【文】 彼於會中證爾之愛、若宜乎上帝、而送之行、斯為善矣、
【中】 他們在教會面前見證了你的愛。你若配得過 神的方式,幫助他們往前行,這就好了;
【漢】 他們在教會面前見證了你的愛;請你以合乎神心意的方式給他們送行。
【簡】 他們向我們這裡的教會說,你很有愛心。[現在他們又要經過你們那裡。]你如果慷慨地幫助他們,用對得起上帝的方式送他們上路,那就好了。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 證(ㄓㄥˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 愛(ㄞˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 配(ㄆㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.
約翰三書 1:6
|
|
7 |
因他們是為主的名(原文作那名)出外,對於外邦人一無所取。
【當】因為他們為了主耶穌的名四處傳道,不收取非信徒的任何東西。
【新】 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受什麼。
【現】 他們為了基督的緣故出外工作,不接受非信徒的幫助。
【呂】 因為他們為了基督的名而出外﹐並沒有從外國人們接受甚麼。
【欽】 因他們是為他的名出外,對於外邦人一無所取。
【文】 蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、
【中】 因他們是為「那名」出外,對於外邦人一無所取。
【漢】 因為他們是為耶穌的名出去,沒有向未信的人接受甚麼。
【簡】 他們是為主的名[也就是為傳主的福音]而出去的,並不接受非基督徒的幫助。
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) )出(ㄔㄨ) 外(ㄨㄞˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 於(ㄨ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 取(ㄑㄩˇ) 。
【NIV】It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
約翰三書 1:7
|
|
8 |
所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
【當】我們應該接待這樣的人,好與他們一同傳揚真理。
【新】 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
【現】 所以,我們必須接待這樣的人,跟他們一同為真理工作。
【呂】 因此我門應該贊助這樣的人﹐使我們可以為真理而同工合作(或譯:跟真理合作同工)。
【欽】 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。
【文】 若此者、我儕當接之、使我與之真理同勞焉、○
【中】 所以我們應該支持這樣的人,叫我們與他們成為真理的同工。
【漢】 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們與真理一同工作。
【簡】 因此,我們應該熱誠接待這樣的人,和他們一起為[傳揚福音的]真理而努力。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 該(ㄍㄞ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
約翰三書 1:8
|
|
9 |
我曾略略的寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。
【當】我曾寫信給你那裡的教會,但喜歡做領袖的丟特腓不理會我們。
【新】 我曾經略略寫信給你那裡的教會,但他們中間那好作領袖的丟特腓不接待我們。
【現】 我曾寫了一封信給教會;可是,想作領袖的狄特腓不理會我所說的話。
【呂】 我曾經略略地給教會寫信;但他們中間好做領袖的丟特腓不承認我們。
【欽】 我曾略略的寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。
【文】 我曾?以書達於會、但其中有好為首之丟特腓、不接我儕、
【中】 我曾稍為寫給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不承認我們。
【漢】 我曾寫過一封簡短的信給教會,但他們當中愛作領袖的丟特腓不接納我們。
【簡】 關於這一點,我曾經寫信向你們教會說明,但你們教會的狄特非[別譯丟特腓]好當領袖,根本不理會我們所說的話。
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 略(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 好(ㄏㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丟(ㄉㄧㄡ) 特(ㄊㄜˋ) 腓(ㄈㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will not welcome us.
約翰三書 1:9
|
|
10 |
所以我若去,必要提說他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。
【當】因此,我若去你們那裡,會提及他的所作所為,就是他怎樣惡言中傷我們。不僅如此,他還拒絕接待弟兄,並且禁止別人接待,甚至將接待的人趕出教會。
【新】 因此,我來的時候,必要提起他所作的事,就是他用惡言中傷我們;這還不夠,他不但不接待弟兄,還要阻止那些想要接待的人,甚至把他們趕出教會。
【現】 我來的時候,要揭發他所做的事。他用壞話攻擊我們,造謠毀謗。這還不夠,他自己不接待外來的信徒,甚至阻止那些願意接待的人,要把他們趕出教會!
【呂】 故此我無論甚麼時候去﹐總要提起他的所作所為:他怎樣用壞話胡亂抨擊我們;還不以此為足;不但他自己不接待弟兄們﹐連那些有意思要接待的 他也禁止﹐甚至試要趕出教會。
【欽】 所以我若去,必要提說他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。
【文】 我若來、必指陳其所行、彼以惡言妄論我儕、尚不以為足、己不接兄弟、有欲接者則禁之、逐之出會、
【中】 所以我若去,必要提說他所行的事:就是他用惡言誣告我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,也禁止願意接待的,並且將接待弟兄的人趕出教會。
【漢】 因此,如果我前來,必定提起他所做的事,就是他以惡言誣衊我們,他還不因此而滿足,不但自己不接納弟兄,有人願意接納,他也制止,並且把他們趕出教會。
【簡】 他惡言中傷我們。這還不算,他不但自己不接待弟兄,竟也不讓其他人接待,而且把那些接待人的趕出教會。所以,如果我到你們教會來,一定要叫大家注意他的惡行。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 惡(ㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。還(ㄏㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 為(ㄨㄟˊ) 足(ㄐㄩˋ) ,他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) ,他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】So when I come, I will call attention to what he is doing, spreading malicious nonsense about us. Not satisfied with that, he even refuses to welcome other believers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church.
約翰三書 1:10
|
|
11 |
親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。
【當】親愛的弟兄,不要效法罪惡,要效法美善。行善的人屬於上帝,行惡的人不認識上帝。
【新】 親愛的,不要傚法惡,應該傚法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
【現】 親愛的朋友,不要學壞,要學好。誰有好行為,誰就是屬上帝;誰作惡,誰就是沒有見過上帝。
【呂】 親愛的﹐別效法惡了﹐要效法善。行善的屬於上帝;行惡的沒有見過上帝。
【欽】 親愛的兄弟阿,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎上帝;行惡的未曾見過上帝。
【文】 愛友乎、勿效惡、當效善、行善者由上帝、行惡者未見上帝也、
【中】 親愛的弟兄啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎 神,行惡的未曾見過 神。
【漢】 親愛的弟兄,不可效法惡,要效法善;行善的人屬於神,行惡的人未曾見過神。
【簡】 親愛的朋友,不要模仿惡行,要模仿善行。做好事的人屬於上帝;做壞事的人不曾見過上帝[,也就是不認識上帝]。
【注】親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 惡(ㄨ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 善(ㄕㄢˋ) 。行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 乎(ㄏㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ;行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God.
約翰三書 1:11
|
|
12 |
低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證;就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。
【當】低米丟得到了眾人的好評,真理本身也為他做見證,我們也為他做見證。你們知道我們的見證是真實的。
【新】 低米丟行善,有眾人為他作證,真理本身也為他作證。我們也為他作證,你知道我們的見證是真的。
【現】 大家都稱讚底米特。真理為他作證;我們也為他作證。你知道我們所說的話是真的。
【呂】 底米丟曾得了眾人的證許﹐也得了真理本身的證許。我們呢 也作見證;你知道我們的見證是真實的。
【欽】 低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證;就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。
【文】 低米丟為眾及真理所證、我儕亦證之、爾知我儕之證乃真也、○
【中】 低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理本身給他作見證。就是我們也給他作見證,你也知道我們的見證是真的。
【漢】 低米丟已有眾人和真理本身為他作見證,我們也為他作見證;你們知道我們的見證是真的。
【簡】 狄美德[別譯低米丟]行善,大家都稱讚他,真理也為他做證;我們對他也有好評,你知道我們所說的話是真實的。
【注】低(ㄉㄧ) 米(ㄇㄧˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ;就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Demetrius is well spoken of by everyone-and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true.
約翰三書 1:12
|
|
13 |
我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,
【當】我本來有很多事想跟你談,但不想用筆墨寫給你,
【新】 我還有許多話要寫給你,可是我不願借用筆墨。
【現】 我還有許多話要告訴你,但我不想藉筆墨傳達。
【呂】 我原有許多話要寫給你﹐現在倒不想用筆墨來寫給你;
【欽】 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,
【文】 我本有多端欲書與爾、但不願以筆墨書之、
【中】 我有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你。
【漢】 我還有許多事要寫給你,但不想用筆墨寫給你。
【簡】 我本來還有許多事要告訴你,但不想用書信傳達。
【注】我(ㄨㄛˇ) 原(ㄩㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 事(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 筆(ㄅㄧˇ) 墨(ㄇㄛˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink.
約翰三書 1:13
|
|
14 |
但盼望快快的見你,我們就當面談論。
【當】只希望可以快快地見到你,跟你當面暢談。
【新】 我盼望很快就見到你,當面談談。
【現】 我希望不久能見到你,當面跟你傾談。
【呂】 我是盼望快快地見你﹐我們纔親口相對地說。
【欽】 但我信我會快快的見你,我們就當面談論。
【文】 乃望速見爾、與爾晤談、願平康歸爾、諸友問爾安、爾其依名問諸友安、
【中】 但盼望快快的見你,我們就當面談論。
【漢】 我希望儘快見到你,我們好面對面交談。
【簡】 我希望很快就來看你,那時才當面和你傾談。願你平安!這裡的朋友都問候你。請你也替我向那裡的朋友一一問好。
【注】但(ㄉㄢˋ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name.
約翰三書 1:14
|
|
15 |
願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。
【當】祝你平安!這裡的朋友們都問候你,請代我一一問候你那邊的朋友。
【新】 願你平安。這裡的朋友都問候你。請你一一提名問候你那裡的朋友。
【現】 願你平安!你的朋友們都問候你。請替我向各位朋友一一問安。
【呂】
【欽】 願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。
【文】
【中】 願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著名字問眾位朋友安。
【漢】 願你平安!朋友們都問候你。請你代我按名字逐一問候各位朋友。
【簡】 併於上節
【注】願(ㄩㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。眾(ㄓㄨㄥˋ) 位(ㄨㄟˋ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 都(ㄉㄡ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 。請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 問(ㄨㄣˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 位(ㄨㄟˋ) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) 安(ㄢ) 。
【NIV】null
約翰三書 1:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here