和合本
所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。

當代聖經譯本
我們應該接待這樣的人,好與他們一同傳揚真理。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,我們必須接待這樣的人,跟他們一同為真理工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。

CNET中譯本
所以我們應該支持這樣的人,叫我們與他們成為真理的同工。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若此者、我儕當接之、使我與之真理同勞焉、○

新漢語譯本
所以我們應當接待這樣的人,好讓我們與真理一同工作。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
因此,我們應該熱誠接待這樣的人,和他們一起為[傳揚福音的]真理而努力。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”