和合本
有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
當代聖經譯本
有弟兄們來為你的行為做見證,說你忠心地遵行真理,這使我非常欣慰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
有些弟兄來到,證實你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
有些信徒到這裡來,告訴我,你對真理忠誠,一向以真理為生活的中心,使我非常高興。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
有弟兄來證明你心?存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。
CNET中譯本
有弟兄來見證你的真誠,正如你活在真理中,我就甚喜樂。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
有兄弟來、證爾真誠、即依真理而行、我則喜甚、
新漢語譯本
我非常喜樂,有些弟兄來,見證你忠於真理,就是你按著真理而行。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
[我們]一些[出外宣教的]弟兄[經過你們那裡,]回來的時候告訴我說,你忠誠地堅守真理,並且繼續照著真理行事,使我非常高興。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”