和合本
因他們是為主的名(原文作那名)出外,對於外邦人一無所取。

當代聖經譯本
因為他們為了主耶穌的名四處傳道,不收取非信徒的任何東西。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受什麼。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們為了基督的緣故出外工作,不接受非信徒的幫助。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因他們是為他的名出外,對於外邦人一無所取。

CNET中譯本
因他們是為「那名」出外,對於外邦人一無所取。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋彼為其名而出、無所取於異邦人也、

新漢語譯本
因為他們是為耶穌的名出去,沒有向未信的人接受甚麼。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們是為主的名[也就是為傳主的福音]而出去的,並不接受非基督徒的幫助。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”