|
1 |
耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
【當】耶路撒冷王亞多尼·洗德聽說約書亞奪取並毀滅了艾城,像對付耶利哥和耶利哥王一樣對付艾城和艾城的王,又聽說基遍人已經跟以色列人立了盟約,住在他們中間,
【新】 耶路撒冷王亞多尼.洗德聽見約書亞佔領了艾城,把城完全毀滅,約書亞怎樣對待耶利哥和耶利哥的王,也照樣對待艾城和艾城的王;又聽見基遍的居民已經與以色列人議和,並可以住在這地,
【現】 耶路撒冷王亞多尼點洗德聽說約書亞攻取並徹底毀滅了艾城,殺了艾城的王,像他從前對待耶利哥和它的王一樣。他又聽說基遍人跟以色列人訂了友好條約,現在住在他們當中。
【呂】 耶路撒冷王亞多尼洗德聽說約書亞攻取了艾城﹐將城盡行毀滅歸神﹐說他怎樣處置耶利哥和耶利哥王﹐也怎樣處置艾城和艾王;又聽說基遍的居民怎樣跟以色列人講和﹐立了約而住在他們中間﹐
【欽】 耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
【文】 耶路撒冷王亞多尼洗德、聞約書亞取艾盡滅之、待艾與王、如昔之待耶利哥及其王然、亦聞基遍居民與以色列人修好、而處其中、
【中】 耶路撒冷王亞多尼洗德聽見約書亞奪了艾城,盡行毀滅,怎樣待耶利哥和耶利哥的王,也照樣待艾城和艾城的王,又聽見基遍的居民與以色列人立了和約,住在他們中間,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) ,
【NIV】Now Adoni-Zedek king of Jerusalem heard that Joshua had taken Ai and totally destroyed it, doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king, and that the people of Gibeon had made a treaty of peace with Israel and had become their allies.
約書亞記 10:1
|
|
2 |
就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
【當】便大為恐懼。因為基遍是一座大城,宏偉得像座都城,比艾城更大,城中的人都驍勇善戰。
【新】 他們就非常懼怕。因為基遍是大城,好像一座王城;又因為基遍比艾城大,城裡所有的人都是勇士。
【現】 耶路撒冷人非常害怕;因為基遍不是小城,它跟那些有王的城一樣大,比艾城還大。基遍城的人又都是勇猛的戰士。
【呂】 就很害怕﹐因為基遍是大城﹐就像一座王城;它比艾城大﹐城裡的人又都是勇士。
【欽】 就甚懼怕;因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
【文】 則懼甚、蓋基遍為大邑、如王都、較艾尤大、人皆勇士、
【中】 就甚懼怕。因為基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,並且城內的人都是勇士。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 城(ㄔㄥˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) ,比(ㄅㄧˇ) 艾(ㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 更(ㄍㄥ) 大(ㄉㄚˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 。
【NIV】He and his people were very much alarmed at this, because Gibeon was an important city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were good fighters.
約書亞記 10:2
|
|
3 |
所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:
【當】耶路撒冷王亞多尼·洗德便派遣使者去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧,說:
【新】 因此,耶路撒冷王亞多尼.洗德派人到希伯侖王何鹹、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧那裡去,對他們說:
【現】 因此,亞多尼點洗德派人傳話給希伯崙王何咸,耶末王比蘭,拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,
【呂】 因此耶路撒冷王亞多尼洗德就打發人去見希伯崙王何咸 耶末王毘蘭 拉吉王雅非亞 和伊磯倫王底璧 說:
【欽】 所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毗蘭、拉吉王雅非亞,和伊磯倫王底璧,說:
【文】 於是耶路撒冷王亞多尼洗德、遣人見希伯崙王何咸、耶末王毘蘭、拉吉王雅非亞、伊磯倫王底璧、告之曰、
【中】 所以耶路撒冷王亞多尼洗德打發人去見希伯崙王何咸、耶末王毘蘭、拉吉王雅非亞和伊磯倫王底璧,說:
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 尼(ㄋㄧˊ) 洗(ㄒㄧˇ) 德(ㄉㄜˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 何(ㄏㄜˊ) 咸(ㄒㄧㄢˊ) 、耶(ㄧㄝ) 末(ㄇㄛˋ) 王(ㄨㄤˊ) 毗(ㄆㄧˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 亞(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 底(ㄉㄧˇ) 璧(ㄅㄧˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So Adoni-Zedek king of Jerusalem appealed to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish and Debir king of Eglon.
約書亞記 10:3
|
|
4 |
「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
【當】「求你們上來幫助我攻打基遍,因為這城已經與約書亞和以色列人立了和約。」
【新】 「求你們上我這裡來幫助我,我們好攻打基遍,因為基遍已經與約書亞和以色列人議和了。」
【現】 說:「請來援助我攻打基遍,因為他們跟約書亞和以色列人訂了和約。」
【呂】 「求你們上我這裡來幫助我﹐我們好擊破基遍﹐因為基遍跟約書亞和以色列人立了和約。」
【欽】 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
【文】 其來助我、以擊基遍、因其與約書亞及以色列人修好、
【中】 「求你們上來幫助我,我們好攻打基遍,因為他們與約書亞和以色列人立了和約。」
【漢】
【簡】
【注】「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 。」
【NIV】"Come up and help me attack Gibeon," he said, "because it has made peace with Joshua and the Israelites."
約書亞記 10:4
|
|
5 |
於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。
【當】這五位亞摩利王便聯合起來,率領他們所有的軍隊在基遍附近紮營,攻打基遍。
【新】 於是亞摩利人的那五個王,就是耶路撒冷王、希伯侖王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,聯合起來,帶著他們所有的軍隊上去,在基遍的對面安營,攻打基遍。
【現】 於是耶路撒冷,希伯崙,耶末,拉吉,和伊磯倫等五個亞摩利王聯合起來,圍攻基遍。
【呂】 於是亞摩利人的五個王 耶路撒冷王 希伯崙王 耶末王 拉吉王 伊磯倫王 率領了他們所有的軍兵就聚集﹐大家都上去﹐對著基遍紮營﹐要攻打基遍。
【欽】 於是五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。
【文】 亞摩利五王、即耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王、遂相會集、率諸軍往基遍、建營攻之、
【中】 於是,五個亞摩利王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,大家聚集,率領他們的眾軍上去,對著基遍安營,攻打基遍。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 、希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 、耶(ㄧㄝ) 末(ㄇㄛˋ) 王(ㄨㄤˊ) 、拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 、伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then the five kings of the Amorites-the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon-joined forces. They moved up with all their troops and took up positions against Gibeon and attacked it.
約書亞記 10:5
|
|
6 |
基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」
【當】基遍人派人去吉甲告訴約書亞說:「住在山區的亞摩利眾王正聯合起來攻打我們,求你趕快來救我們!不要不顧你的僕人。」
【新】 基遍人就派人到吉甲營中約書亞那裡去,說:「不可丟棄你的僕人,求你快快上我們這裡來拯救我們、幫助我們;因為住在山地的亞摩利人所有的王都集合起來攻擊我們。」
【現】 基遍人傳話給在吉甲營地的約書亞,說:「不要袖手旁觀,請立刻來幫助我們!援救我們!所有住在山區的亞摩利王都聯合起來攻打我們了!」
【呂】 基遍人就打發人往吉甲營中去見約書亞﹐說:「你不要袖手不顧你僕人;求你趕快上我們這裡來拯救我們﹐幫助我們;因為住山地亞摩利人所有的王都集合了來攻擊我們了。」
【欽】 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」
【文】 基遍人遣使至吉甲營、見約書亞曰、居山之亞摩利諸王、集以攻我、請爾速來、救助爾僕、勿遲、
【中】 基遍人就打發人往吉甲的營中去見約書亞,說:「你不要袖手不顧你的僕人,求你速速上來拯救我們,幫助我們,因為住山地亞摩利人的諸王都聚集攻擊我們。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 袖(ㄒㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】The Gibeonites then sent word to Joshua in the camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up to us quickly and save us! Help us, because all the Amorite kings from the hill country have joined forces against us."
約書亞記 10:6
|
|
7 |
於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
【當】於是,約書亞便率領他的全軍,包括所有的精兵,從吉甲上去。
【新】 於是約書亞和所有能作戰的人,以及所有英勇的戰士,都一起從吉甲上去。
【現】 約書亞立刻率領全軍,包括最精銳的部隊,從吉甲出發。
【呂】 於是約書亞和所有的能爭戰的人 一切有力氣英勇的人 都從吉甲上去。
【欽】 於是約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
【文】 約書亞與軍旅勇士、遂自吉甲而往、
【中】 於是,約書亞和他一切兵丁,並大能的勇士,都從吉甲上去。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So Joshua marched up from Gilgal with his entire army, including all the best fighting men.
約書亞記 10:7
|
|
8 |
耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裡,他們無一人能在你面前站立得住。」
【當】耶和華對約書亞說:「不要害怕,我已經把他們交在你手中,他們沒有一人能抵擋你。」
【新】 耶和華對約書亞說:「你不要怕他們,因為我已經把他們交在你手裡了;他們必沒有一人能在你面前站立得住。」
【現】 上主對約書亞說:「不要怕他們;我已經把他們交在你手中了!他們當中沒有人能抵擋你。」
【呂】 永恆主對約書亞說:「不要怕他們;因為我已經將他們交在你手裡;他們必沒有一個人能在你面前站得住。」
【欽】 耶和華對約書亞說:「不要怕他們;因為我已將他們交在你手裡,他們無一人能在你面前站立得住。」
【文】 耶和華諭約書亞曰、勿懼之、我付之於爾手、無一能禦爾者、
【中】 耶和華對約書亞說:「不要怕他們,因為我已將他們交在你手裡,他們無一人能在你面前站立得住。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】The Lord said to Joshua, "Do not be afraid of them; I have given them into your hand. Not one of them will be able to withstand you."
約書亞記 10:8
|
|
9 |
約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。
【當】約書亞從吉甲出發,連夜趕路,突襲敵人。
【新】 於是約書亞乘夜從吉甲上去,突然來到他們那裡。
【現】 約書亞率領軍隊連夜從吉甲趕到基遍,突擊亞摩利人。
【呂】 約書亞就終夜從吉甲上去﹐猛然襲擊他們。
【欽】 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。
【文】 約書亞自吉甲終夜而行、猝然臨敵、
【中】 約書亞就終夜從吉甲上去,猛然臨到他們那裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 夜(ㄧㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,猛(ㄇㄥˇ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】After an all-night march from Gilgal, Joshua took them by surprise.
約書亞記 10:9
|
|
10 |
耶和華使他們在以色列人面前潰亂。約書亞在基遍大大的殺敗他們,追趕他們,在伯和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。
【當】耶和華使亞摩利聯軍陣腳大亂,以色列人就在基遍大敗敵軍,在去伯·和崙的上坡路上追殺他們,一直追到亞西加和瑪基大。
【新】 耶和華使他們在以色列人面前潰亂,約書亞在基遍大大地擊殺他們,沿著伯.和侖的上坡路追趕他們,擊打他們,直到亞西加和瑪基大。
【現】 上主使亞摩利人一看見以色列軍隊就驚惶失措。以色列人在基遍殺他們,追擊他們到伯點和崙的山隘口,又向南一直追到亞西加和瑪基大。
【呂】 永恆主使他們在以色列人面前潰亂;約書亞在基遍大大擊敗他們﹐沿伯和崙的上坡路向追趕他們﹐擊殺了他們 直到亞西加和瑪基大。
【欽】 耶和華使他們在以色列人面前潰亂。約書亞在基遍大大的殺敗他們,追趕他們,在伯和崙的上坡路擊殺他們,直到亞西加和瑪基大。
【文】 耶和華潰敵於以色列人前、遂於基遍大行殺戮、追及伯和崙阪擊之、至於亞西加、瑪基大、
【中】 耶和華使他們在以色列人面前潰亂。約書亞在基遍大大地殺敗他們,追趕他們在伯和崙的上坡路,擊殺他們直到亞西加和瑪基大。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 潰(ㄎㄨㄟˋ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 。約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 上(ㄕㄤˇ) 坡(ㄆㄛ) 路(ㄌㄨˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 加(ㄐㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】The Lord threw them into confusion before Israel, so Joshua and the Israelites defeated them completely at Gibeon. Israel pursued them along the road going up to Beth Horon and cut them down all the way to Azekah and Makkedah.
約書亞記 10:10
|
|
11 |
他們在以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的時候,耶和華從天上降大冰雹(原文作石頭)在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
【當】敵人在從伯·和崙到亞西加的下坡路上逃竄的時候,耶和華降下大冰雹,被冰雹砸死的人比以色列人用刀殺死的還要多。
【新】 他們從以色列人面前逃跑,正在下伯.和侖斜坡的時候,耶和華從天上降大冰雹在他們身上,一直到亞西加,打死他們;被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
【現】 當亞摩利人被以色列軍隊追趕,逃向隘口的時候,上主一路降大冰雹擊打他們,直到亞西加。被冰雹打死的人比被以色列軍殺死的還要多。
【呂】 他們從以色列人面前逃跑﹐正在伯和崙下坡的時候﹐永恆主從天上降了大冰石在他們身上﹐直降到亞西加﹐打死他們;那死於冰雹石的 比以色列人用刀殺死的還多。
【欽】 他們在以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的時候,耶和華從天上降大石在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
【文】 適敵遁於以色列人前、在伯和崙阪、耶和華自天降大雹擊之、至亞西加、死於雹者、較以色列人以刃殺者尤眾、
【中】 他們在以色列人面前逃跑,正在伯和崙下坡的時候,耶和華從天上降大冰雹在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坡(ㄆㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) )在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 加(ㄐㄧㄚ) ,打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。被(ㄅㄟˋ) 冰(ㄅㄧㄥ) 雹(ㄅㄠˊ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,比(ㄅㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 還(ㄏㄞˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】As they fled before Israel on the road down from Beth Horon to Azekah, the Lord hurled large hailstones down on them, and more of them died from the hail than were killed by the swords of the Israelites.
約書亞記 10:11
|
|
12 |
當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說:日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。
【當】耶和華將亞摩利人交在以色列人手中,那天約書亞當眾向耶和華禱告: 「太陽啊,停在基遍! 月亮啊,停在亞雅崙谷!」
【新】 那時,就是耶和華把亞摩利人交給以色列人的時候,約書亞在以色列人面前對耶和華說:「太陽啊,停在基遍;月亮啊,停在亞雅侖谷。」
【現】 上主使以色列人戰勝亞摩利人。那一天,約書亞在以色列人面前向上主禱告:太陽啊,停在基遍上空;月亮啊,止在亞雅崙谷。
【呂】 那時候﹐當永恆主將亞摩利人交付以色列人的日子﹐約書亞就對永恆主說話;他在以色列人眼前說:「日頭阿﹐在基遍靜止哦;月亮阿﹐在亞雅崙山谷止息哦。」
【欽】 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說:日頭阿,你要停在基遍;月亮阿,你要止在亞雅崙谷。
【文】 耶和華以亞摩利人付以色列族之日、約書亞祈禱耶和華、在以色列眾前曰、日其停於基遍、月其止於亞雅崙谷兮、
【中】 當耶和華將亞摩利人交付以色列人的日子,約書亞就禱告耶和華,在以色列人眼前說:「日頭啊,你要停在基遍;月亮啊,你要止在亞雅崙谷。」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) ;月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 止(ㄓˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】On the day the Lord gave the Amorites over to Israel, Joshua said to the Lord in the presence of Israel: "Sun, stand still over Gibeon, and you, moon, over the Valley of Aijalon."
約書亞記 10:12
|
|
13 |
於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一日之久。
【當】果然太陽停住了, 月亮也不動了, 直到以色列人殺敗敵人。 《雅煞珥書》記載了這事。約有一天的時間,太陽停留在天空,沒有西沉。
【新】 於是太陽停住,月亮站住,直到以色列人在仇敵的身上報了仇。這事不是寫在《雅煞珥書》上嗎?太陽在天空中站住,不急速下落,約有一整天。
【現】 太陽就停住,月亮也不動,一直到以色列打敗仇敵。這件事記載在雅煞珥書上。太陽停在天空,整天沒有下去。
【呂】 於是日頭就靜止住﹐月亮也站著﹐直等到國民在仇敵身上報了仇。這事豈不是寫在正直人詩歌集上麼?日頭在天當中站住﹐不急速下去 約有一整天。
【欽】 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一日之久。
【文】 日則停、月則止、待民復仇於敵、此事非書於雅煞珥紀乎、載雲、日停於天中、不速下者竟日、
【中】 於是日頭停留,月亮止住,直等國民向敵人報仇。這事豈不是寫在雅煞珥書上嗎?日頭在天當中停住,不急速下落,約有一日之久。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 停(ㄊㄧㄥˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 止(ㄓˇ) 住(ㄓㄨˋ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 報(ㄅㄠˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 煞(ㄕㄚ) 珥(ㄦˇ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,約(ㄩㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 之(ㄓ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】So the sun stood still, and the moon stopped, till the nation avenged itself on its enemies, as it is written in the Book of Jashar. The sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.
約書亞記 10:13
|
|
14 |
在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。
【當】耶和華這樣垂聽一個人的祈求是空前絕後的,這是因為耶和華要為以色列爭戰。
【新】 在這日以前或這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日一樣的,因為耶和華為以色列作戰。
【現】 上主聽人的話,以前從沒有像這樣的一天,以後也不會有。上主為以色列爭戰!
【呂】 這日以前 這日以後 永恆主聽人的聲音 沒有像這一日的;因為永恆主真地為以色列爭戰了。
【欽】 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。
【文】 前乎此、後乎此、未有如是之一日、耶和華俯聽人言、為以色列人戰也、○
【中】 在這日以前,這日以後,耶和華聽人的禱告,沒有像這日的,是因耶和華為以色列爭戰。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】There has never been a day like it before or since, a day when the Lord listened to a human being. Surely the Lord was fighting for Israel!
約書亞記 10:14
|
|
15 |
約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
【當】後來,約書亞率領以色列軍返回了吉甲的營地。
【新】 後來,約書亞和眾以色列人回到吉甲營那裡去。
【現】 這事以後,約書亞率領軍隊回吉甲營地。
【呂】 約書亞同以色列眾人回到吉甲營中。
【欽】 約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
【文】 約書亞與以色列眾返吉甲營、
【中】 後來,約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
約書亞記 10:15
|
|
16 |
那五王逃跑,藏在瑪基大洞裡。
【當】那五王逃進瑪基大的山洞裡,躲藏起來。
【新】 那五個王逃跑了,躲藏在瑪基大洞裡。
【現】 亞摩利地區的五個王逃走了,躲在瑪基大的山洞裡。
【呂】 那五個王逃跑﹐藏匿在瑪基大洞裡。
【欽】 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裡。
【文】 五王逃至瑪基大、匿於穴、
【中】 那五王逃跑,藏在瑪基大洞裡。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
約書亞記 10:16
|
|
17 |
有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裡。」
【當】有人告訴約書亞那五個王藏在瑪基大的山洞裡,
【新】 有人告訴約書亞,說:「那五個王已經找到了,都躲藏在瑪基大洞裡。」
【現】 有人發現他們,就向約書亞報告他們藏匿的地方。
【呂】 有人告訴約書亞說:「那五個王已經找到了﹐都藏匿在瑪基大洞裡呢。」
【欽】 「有人告訴約書亞說:那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裡。」
【文】 或告約書亞曰、五王既遇、匿於瑪基大穴、
【中】 有人告訴約書亞說:「那五王已經找到了,都藏在瑪基大洞裡。」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 找(ㄓㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】When Joshua was told that the five kings had been found hiding in the cave at Makkedah,
約書亞記 10:17
|
|
18 |
約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守,
【當】約書亞便下令說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派人看守。
【新】 約書亞說:「你們把幾塊大石頭輥到洞口那裡去,並派人到洞口去看守他們。
【現】 約書亞說:「滾幾塊大石頭堵住洞口,派幾個守衛看守。
【呂】 約書亞說:「把幾塊大石頭輥到洞口﹐派人看守著。
【欽】 約書亞說:「你們把幾塊大石頭輥到洞口,派人看守,
【文】 約書亞曰、轉大石於穴口、使人守之、
【中】 約書亞說:「你們把幾塊大石頭滾到洞口,派人看守。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 幾(ㄐㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 滾(ㄍㄨㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,派(ㄆㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】he said, "Roll large rocks up to the mouth of the cave, and post some men there to guard it.
約書亞記 10:18
|
|
19 |
你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華你們的神已經把他們交在你們手裡。」
【當】你們不可停下來,要繼續追殺敵人,不要讓他們逃回城,你們的上帝耶和華已經把他們交在你們手中了。」
【新】 你們卻不可站著,要追趕你們的仇敵,從後面擊殺他們,不可讓他們逃進自己的城中,因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們的手裡了。」
【現】 但你們不要留在那裡,要繼續追擊敵人,不讓他們逃回城裡!上主─你們的上帝已經把他們交在你們手中了。」
【呂】 你們呢 卻不可耽擱;要追趕仇敵﹐截擊他們的儘後隊﹐別容他們進自己的城;因為永恆主你們的上帝已經把他們交在你們手裡。」
【欽】 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華─你們的上帝已經把他們交在你們手裡。」
【文】 爾眾勿緩、追襲爾敵、擊其後軍、勿容入邑、爾上帝耶和華付之於爾手矣、
【中】 你們卻不可耽延,要追趕你們的仇敵,擊殺他們儘後邊的人,不容他們進自己的城邑,因為耶和華你們的 神已經把他們交在你們手裡。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 耽(ㄉㄢ) 延(ㄧㄢˊ) ,要(ㄧㄠ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 儘(ㄐㄧㄣˇ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】But don't stop; pursue your enemies! Attack them from the rear and don't let them reach their cities, for the Lord your God has given them into your hand."
約書亞記 10:19
|
|
20 |
約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。
【當】約書亞和以色列人把敵人殺得大敗,幾乎全軍覆沒,一些殘餘都逃進了堅固的城壘。
【新】 約書亞和以色列人把他們殺得慘敗,直到把他們滅絕為止,那些逃脫的人都逃進設防的城裡;
【現】 約書亞和以色列人毫不留情地擊殺他們,只剩下少數人逃進城裡去,沒被殺掉。
【呂】 約書亞和以色列人大大擊殺了他們﹐直到將他們滅盡了為止;他們中間存留下來的殘存人都進了堡壘城;
【欽】 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡;其中剩下的人都進了堅固的城。
【文】 約書亞與以色列人大行殺戮、而翦滅之、其餘入於堅城、
【中】 約書亞和以色列人大大殺敗他們,直到將他們滅盡,其中剩下的人都進了堅固的城。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】So Joshua and the Israelites defeated them completely, but a few survivors managed to reach their fortified cities.
約書亞記 10:20
|
|
21 |
眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。
【當】以色列人都安然無恙地回到約書亞駐紮的瑪基大營。再也沒有人敢威脅以色列人了。
【新】 眾以色列人都平平安安回到瑪基大營中約書亞那裡。沒有人敢說話攻擊以色列人。
【現】 這以後,約書亞率領的軍民都平安地回到瑪基大營地。從此,沒有人敢開口反對以色列人。
【呂】 眾民安然回到瑪基大營中 來見約書亞;沒有一個人敢對以色列人饒舌的。
【欽】 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。
【文】 民則安返瑪基大營、見約書亞、無人鼓舌、訾以色列族者、
【中】 眾百姓就安然回瑪基大營中,到約書亞那裡。沒有一人敢向以色列人饒舌。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 饒(ㄖㄠˊ) 舌(ㄕㄜˊ) 。
【NIV】The whole army then returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one uttered a word against the Israelites.
約書亞記 10:21
|
|
22 |
約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裡帶出來,領到我面前。」
【當】約書亞說:「打開洞口,把裡面的五個王押出來見我。」
【新】 約書亞說:「你們打開洞口,把那五個王從洞裡拉出來,帶到我這裡來。」
【現】 約書亞說:「滾開洞口的石頭,把那五個王帶出來見我!」
【呂】 那時約書亞就說:「打開洞口﹐把那五個王從洞裡拉出來 到我面前。」
【欽】 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裡帶出來,領到我面前。」
【文】 約書亞曰、啟穴口、攜五王出而詣我、
【中】 約書亞說:「打開洞口,將那五王從洞裡帶出來,領到我面前。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「打(ㄉㄚˇ) 開(ㄎㄞ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」
【NIV】Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me."
約書亞記 10:22
|
|
23 |
眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裡帶出來,領到約書亞面前。
【當】眾人便把耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王從洞裡押出來,帶到約書亞面前。
【新】 眾人就照著執行,他們把那五個王,就是耶路撒冷王、希伯侖王、耶末王、拉吉王和伊磯倫王,從洞裡拉出來,帶到約書亞那裡去。
【現】 於是他們打開洞口,把耶路撒冷王,希伯崙王,耶末王,拉吉王,和伊磯倫王帶到約書亞面前。約書亞召集所有的以色列人來,吩咐那些跟從他去打仗的軍官,用腳跺在那五個王的脖子上,他們就照著辦了。
【呂】 人就這樣行﹐把那五個王:耶路撒冷王 希伯崙王 耶末王 拉吉王 伊磯倫王 從洞裡拉出來 到約書亞面前。
【欽】 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裡帶出來,領到約書亞面前。
【文】 遂攜耶路撒冷希伯崙耶末拉吉伊磯倫五王、出穴、詣之、
【中】 眾人就這樣行,將那五王,就是耶路撒冷王、希伯崙王、耶末王、拉吉王、伊磯倫王,從洞裡帶出來,領到約書亞面前。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 王(ㄨㄤˊ) 、希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 、耶(ㄧㄝ) 末(ㄇㄛˋ) 王(ㄨㄤˊ) 、拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 、伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】So they brought the five kings out of the cave-the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.
約書亞記 10:23
|
|
24 |
帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
【當】約書亞召來全體以色列人,然後對那些跟他一起出征的將領說:「你們上前來,用腳踏在這些王的頸上。」各將領便照著約書亞的吩咐做了。
【新】 眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:「你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。
【現】
【呂】 人把那五個王拉出來 到約書亞面前以後﹐約書亞就把以色列眾人召了來﹐對那些和他同去的戰士長官說:「你們走近前來﹐把腳踩在這些王的脖子上。」他們就走近前來﹐把腳踩在這些王的脖子上。
【欽】 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
【文】 既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、
【中】 帶出那五王到約書亞面前的時候,約書亞就召了以色列眾人來,對那些和他同去的軍長說:「你們近前來,把腳踏在這些王的頸項上。」他們就近前來,把腳踏在這些王的頸項上。
【漢】
【簡】
【注】帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踏(ㄊㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 踏(ㄊㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】When they had brought these kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had come with him, "Come here and put your feet on the necks of these kings." So they came forward and placed their feet on their necks.
約書亞記 10:24
|
|
25 |
約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」
【當】約書亞對他們說:「你們不要害怕,也不要驚慌,應該剛強勇敢,因為耶和華要使你們所有的仇敵都落此下場。」
【新】 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,不要驚慌;總要堅強勇敢,因為耶和華必這樣對待你們要攻打的所有仇敵。」
【現】 於是約書亞對軍官們說:「不要沮喪懼怕;要堅強,要勇敢,因為上主要擊殺你們一切的仇敵。」
【呂】 約書亞對他們說:「你們不要懼怕﹐不要驚慌;務要剛強壯膽;因為永恆主必這樣辦你們所要攻打的一切仇敵。」
【欽】 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶。應當剛強壯膽,因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」
【文】 約書亞謂之曰、勿畏葸、勿恐惶、強乃心、壯乃志、耶和華待爾所攻之敵、俱必如是、
【中】 約書亞對他們說:「你們不要懼怕,也不要驚惶,應當剛強壯膽。因為耶和華必這樣待你們所要攻打的一切仇敵。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。」
【NIV】Joshua said to them, "Do not be afraid; do not be discouraged. Be strong and courageous. This is what the Lord will do to all the enemies you are going to fight."
約書亞記 10:25
|
|
26 |
隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
【當】隨後約書亞將這五個王殺死,把屍體分別掛在五棵樹上,直到傍晚。
【新】 隨後,約書亞把那五個王殺死,懸在五棵樹上;他們就懸在樹上,直到晚上。
【現】 然後約書亞擊殺那五個王,把他們的屍體掛在五棵樹上,直到傍晚。
【呂】 隨後約書亞就擊殺了這五個王﹐把他們處死﹐挂在五根示眾木上;他們就在示眾木上直挂到晚上。
【欽】 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
【文】 厥後、約書亞擊殺之、懸諸五木、至於日暮、
【中】 隨後約書亞將這五王殺死,掛在五棵樹上。他們就在樹上直掛到晚上。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 五(ㄨˇ) 王(ㄨㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ,掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 五(ㄨˇ) 棵(ㄎㄜ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 直(ㄓˊ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then Joshua put the kings to death and exposed their bodies on five poles, and they were left hanging on the poles until evening.
約書亞記 10:26
|
|
27 |
日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裡,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
【當】日落時,約書亞才下令把屍體放下,丟在他們先前躲藏的山洞裡,用大石頭堵住洞口,石頭至今還在那裡。
【新】 到了日落的時候,約書亞吩咐人把他們從樹上取下來,丟在他們躲藏過的洞裡,把幾塊大石頭放在洞口;這些石頭一直存到今日。
【現】 太陽下山的時候,約書亞下令把屍體取下來,丟進他們躲藏過的山洞,洞口用大石頭堵住。那些石頭到現在還在那裡。
【呂】 日落時候 約書亞一吩咐﹐人就把他們從示眾木上取下來﹐丟在他們藏匿過的洞裡﹐把幾塊大石頭放在洞口;那些石頭到今日這一天還在那裡。
【欽】 日頭要落的時候,約書亞一吩咐,人就把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裡,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
【文】 日入時、循約書亞命、取屍下木、擲於所匿之穴、置大石於穴口、至今猶存、○
【中】 日頭要落的時候,約書亞吩咐人把屍首從樹上取下來,丟在他們藏過的洞裡,把幾塊大石頭放在洞口,直存到今日。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 要(ㄧㄠ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 一(ㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 取(ㄑㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 藏(ㄗㄤˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 幾(ㄐㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) ,直(ㄓˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】At sunset Joshua gave the order and they took them down from the poles and threw them into the cave where they had been hiding. At the mouth of the cave they placed large rocks, which are there to this day.
約書亞記 10:27
|
|
28 |
當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。
【當】約書亞在當天佔領了瑪基大,把瑪基大王和所有的居民都殺了,一個沒留。他對待瑪基大王跟以前對待耶利哥王一樣。
【新】 在那天,約書亞佔領了瑪基大,用刀擊殺了那城的人和那城的王,把城中所有的人完全毀滅,不容一人逃脫;他對待瑪基大王就像對待耶利哥王一樣。
【現】 那天,約書亞攻下了瑪基大。他殺了那地的王和城裡所有的人,沒有留下一個。他待瑪基大王,像待耶利哥王一樣。
【呂】 就在那一天﹐約書亞就攻取了瑪基大﹐用刀擊殺了城中的人和王﹐將他們和其中一切人口 盡行殺滅歸神﹐沒有留下一個殘存的;他處置瑪基大王 就像處置耶利哥王一樣。
【欽】 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王;將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王,像從前待耶利哥王一樣。
【文】 是日約書亞取瑪基大、刃擊其邑與其王、滅其居民、靡有孑遺、其待瑪基大王、如昔之待耶利哥王然、
【中】 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王像從前待耶利哥王一樣。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) ;將(ㄐㄧㄤ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 待(ㄉㄞ) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】That day Joshua took Makkedah. He put the city and its king to the sword and totally destroyed everyone in it. He left no survivors. And he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
約書亞記 10:28
|
|
29 |
約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。
【當】約書亞和以色列軍又從瑪基大出發,去攻打立拿。
【新】 約書亞和跟他在一起的眾以色列人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。
【現】 這事以後,約書亞和他的軍隊從瑪基大去攻打立拿。
【呂】 約書亞同以色列眾人從瑪基大進到立拿﹐攻打立拿。
【欽】 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。
【文】 約書亞與以色列眾、自瑪基大往攻立拿、
【中】 約書亞和以色列眾人從瑪基大往立拿去,攻打立拿。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 往(ㄨㄤˇ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 。
【NIV】Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and attacked it.
約書亞記 10:29
|
|
30 |
耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裡。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。
【當】耶和華將立拿城和立拿王交在以色列人手中,他們殺了全城的人,一個沒留。他們對待立拿王跟以前對待耶利哥王一樣。
【新】 耶和華把立拿和立拿的王也交在以色列人手裡,約書亞用刀攻擊那城,殺了城裡所有的人,不容一人逃脫;他對待立拿王就像對待耶利哥王一樣。
【現】 上主把這城和它的王交在以色列人手中。他們殺了城裡所有的人,沒有留下一個。他們待立拿王,像待耶利哥王一樣。
【呂】 永恆主將立拿和立拿王也交在以色列人手裡;約書亞用刀擊破了這城﹐殺了其中一切人口﹐沒有留下一個殘存的;他處置立拿王就像處置耶利哥王一樣。
【欽】 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裡。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王,像從前待耶利哥王一樣。
【文】 耶和華以邑與王、付於以色列人手、刃擊其邑、殺其居民、靡有孑遺、其待立拿王、如昔之待耶利哥王然、
【中】 耶和華將立拿和立拿的王也交在以色列人手裡。約書亞攻打這城,用刀擊殺了城中的一切人口,沒有留下一個。他待立拿王像從前待耶利哥王一樣。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 待(ㄉㄞ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 王(ㄨㄤˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】The Lord also gave that city and its king into Israel's hand. The city and everyone in it Joshua put to the sword. He left no survivors there. And he did to its king as he had done to the king of Jericho.
約書亞記 10:30
|
|
31 |
約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
【當】約書亞和以色列軍從立拿前往拉吉,他們在城外紮營,攻打拉吉。
【新】 約書亞和跟他在一起的眾以色列人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
【現】 這事以後,約書亞率領軍隊從立拿去圍攻拉吉。
【呂】 約書亞同以色列眾人從立拿進到拉吉﹐對著拉吉紮營﹐攻打這城。
【欽】 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
【文】 約書亞與以色列眾、自立拿往拉吉、建營攻之、
【中】 約書亞和以色列眾人從立拿往拉吉去,對著拉吉安營,攻打這城。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 往(ㄨㄤˇ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Then Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish; he took up positions against it and attacked it.
約書亞記 10:31
|
|
32 |
耶和華將拉吉交在以色列人的手裡。第二天約書亞就奪了拉吉,用刀擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
【當】耶和華將拉吉交在以色列人手中,第二天約書亞便攻佔了拉吉,殺了全城的人,就像在立拿所行的一樣。
【新】 耶和華把拉吉交在以色列人手裡,第二天約書亞就佔領了拉吉,用刀攻擊那城,殺了城中所有的人,跟他對立拿所行的一切一樣。
【現】 在戰爭的第二天,上主把拉吉交在以色列人手中。他們待拉吉,像待立拿一樣,並殺了城裡所有的人,沒有留下一個。
【呂】 永恆主將拉吉交在以色列人手裡;第二天約書亞就攻取了拉吉﹐用刀擊打了這城﹐殺了其中一切人口﹐全照他處置立拿的樣子。
【欽】 耶和華將拉吉交在以色列人的手裡。第二天約書亞就奪了拉吉,用刀擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
【文】 耶和華以拉吉付於以色列人手、翌日取之、擊之以刃、殺其居民、如待立拿然、
【中】 耶和華將拉吉交在以色列人的手裡。第二天,約書亞就奪了拉吉,用刀擊殺了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord gave Lachish into Israel's hands, and Joshua took it on the second day. The city and everyone in it he put to the sword, just as he had done to Libnah.
約書亞記 10:32
|
|
33 |
那時基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。
【當】基色王何蘭前來支持拉吉,結果也被約書亞殺得一個不剩。
【新】 那時,基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的人民都擊殺了,沒有留下一人。
【現】 基色王何蘭來援助拉吉,約書亞擊敗了他,消滅了他的軍隊,沒有留下一人。
【呂】 那時基色王荷蘭上來幫助拉吉﹐約書亞把他和他的人民都擊殺了﹐殺到沒有給他剩下一個殘存的。
【欽】 那時基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。
【文】 時基色王荷蘭來助拉吉、約書亞擊之、及其民眾、靡有孑遺、
【中】 那時,基色王荷蘭上來幫助拉吉,約書亞就把他和他的民都擊殺了,沒有留下一個。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) 王(ㄨㄤˊ) 荷(ㄏㄜˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】Meanwhile, Horam king of Gezer had come up to help Lachish, but Joshua defeated him and his army-until no survivors were left.
約書亞記 10:33
|
|
34 |
約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。
【當】約書亞又率領以色列全軍從拉吉前往伊磯倫,在城外紮營,攻打伊磯倫。
【新】 約書亞和與他在一起的眾以色列人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。
【現】 後來,約書亞率領軍隊從拉吉去圍攻伊磯倫。
【呂】 約書亞同以色列眾人從拉吉進到伊磯倫﹐對著伊磯倫紮營﹐攻擊這城。
【欽】 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。
【文】 約書亞與以色列眾、自拉吉往伊磯倫、建營攻之、
【中】 約書亞和以色列眾人從拉吉往伊磯倫去,對著伊磯倫安營,攻打這城。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 往(ㄨㄤˇ) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Then Joshua and all Israel with him moved on from Lachish to Eglon; they took up positions against it and attacked it.
約書亞記 10:34
|
|
35 |
當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
【當】他們當天就攻陷該城,殺了城內所有的人,就像在拉吉所行的一樣。
【新】 那一天,他們佔領了這城,用刀攻擊那城,殺了城中所有的人;那一天約書亞把他們完全毀滅,跟他對拉吉所行的一切一樣。
【現】 他們當天就攻下了城,殺光那裡的人,像他們在拉吉所做的一樣。
【呂】 那一天他們攻取了它﹐用刀擊破了這城;殺了其中一切人口;那一天約書亞把他們盡行殺滅歸神﹐全照他處置拉吉的樣子。
【欽】 當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
【文】 即日取之、擊之以刃、滅其居民、如待拉吉然、
【中】 當日就奪了城,用刀擊殺了城中的人。那日,約書亞將城中的一切人口盡行殺滅,是照他向拉吉一切所行的。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They captured it that same day and put it to the sword and totally destroyed everyone in it, just as they had done to Lachish.
約書亞記 10:35
|
|
36 |
約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,
【當】約書亞和全體以色列人又從伊磯倫去攻打希伯崙。
【新】 約書亞和與他在一起的眾以色列人從伊磯倫上希伯侖去,攻打這城。
【現】 再後,約書亞率領軍隊從伊磯倫進入希伯崙山區,圍攻希伯崙。
【呂】 約書亞同以色列眾人從伊磯倫進到希伯崙﹐攻擊這城。
【欽】 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,
【文】 約書亞與以色列眾、自伊磯倫往攻希伯崙、
【中】 約書亞和以色列眾人從伊磯倫上希伯崙去,攻打這城,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and attacked it.
約書亞記 10:36
|
|
37 |
就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。
【當】他們攻陷該城及其附屬城邑,殺了希伯崙王和城邑中的居民,一個沒留,就像在伊磯倫所行的一樣。
【新】 他們佔領了這城,用刀攻擊這城,殺了這城的王,又攻擊屬於這城的城鎮,殺了城中所有的人,不容一人逃脫,跟他對伊磯倫所行的一切一樣,把這城和城中所有的人完全毀滅。
【現】 他們攻下那城,殺了那地的王和城裡所有的人,以及周圍城鎮的人。約書亞消滅這城,正像他待伊磯倫一樣,沒有留下一人。
【呂】 他們攻取了它﹐用刀打破了這城﹐殺了它的王﹐又攻擊它所有的城 及其中一切人口﹐沒有剩下一個殘存的﹐全照他處置伊磯倫的樣子﹐把這城和其中一切人口盡行毀滅歸神。
【欽】 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。
【文】 取之、刃擊其邑與其王、暨厥屬邑、殺其居民、靡有孑遺、如待伊磯倫然、其邑與民、悉翦滅之、
【中】 就奪了希伯崙和屬希伯崙的諸城邑,用刀將城中的人與王,並那些城邑中的人口,都擊殺了,沒有留下一個,是照他向伊磯倫所行的,把城中的一切人口盡行殺滅。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,都(ㄉㄡ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 伊(ㄧ) 磯(ㄐㄧ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。
【NIV】They took the city and put it to the sword, together with its king, its villages and everyone in it. They left no survivors. Just as at Eglon, they totally destroyed it and everyone in it.
約書亞記 10:37
|
|
38 |
約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
【當】然後,約書亞和全體以色列人再回兵攻打底璧,
【新】 約書亞和與他在一起的眾以色列人回到了底璧,攻打這城。
【現】 然後,約書亞率領他的軍隊回去攻打底璧,
【呂】 約書亞同以色列眾人回到底璧﹐攻擊這城。
【欽】 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
【文】 約書亞與以色列眾、返攻底璧、
【中】 約書亞和以色列眾人回到底璧,攻打這城,
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 底(ㄉㄧˇ) 璧(ㄅㄧˋ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】Then Joshua and all Israel with him turned around and attacked Debir.
約書亞記 10:38
|
|
39 |
就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
【當】攻取了該城及其附屬城邑,擒獲底璧王,殺了城中所有的人,一個沒留,就像對待希伯崙、立拿和立拿王一樣。
【新】 約書亞佔領了這城,抓住這城的王,又佔領了屬於這城的一切城鎮;以色列人用刀擊殺他們,把城中所有的人都毀滅了;約書亞不容一人逃脫,他怎樣對待希伯侖,也照樣對待底璧和底璧的王;也好像他對待立拿和立拿的王一樣。
【現】 攻取了那城和附近所有的城鎮,把那地的王和人民都殺了,沒有留下一人。約書亞待底璧和它的王,正像他待希伯崙和立拿,以及立拿王一樣。
【呂】 他攻取了底璧和它的王﹐以及它所有的城﹐用刀擊殺了他們﹐把其中一切人口盡行殺滅歸神﹐沒有剩下一個殘存的;他怎樣處置希伯崙﹐也怎樣處置底璧﹐都照他處置立拿和立拿王的樣子。
【欽】 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
【文】 取之、並取其王、暨厥屬邑、以刃擊之、滅其居民、靡有孑遺、其待底璧與其王、如待希伯崙立拿與其王然、
【中】 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 底(ㄉㄧˇ) 璧(ㄅㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 底(ㄉㄧˇ) 璧(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 擒(ㄑㄧㄣˊ) 獲(ㄏㄨㄛˋ) 底(ㄉㄧˇ) 璧(ㄅㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 待(ㄉㄞ) 底(ㄉㄧˇ) 璧(ㄅㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 底(ㄉㄧˇ) 璧(ㄅㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 與(ㄩˇ) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 王(ㄨㄤˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】They took the city, its king and its villages, and put them to the sword. Everyone in it they totally destroyed. They left no survivors. They did to Debir and its king as they had done to Libnah and its king and to Hebron.
約書亞記 10:39
|
|
40 |
這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的神所吩咐的。
【當】這樣,約書亞征服了整個地區,包括山區、南地、丘陵和山坡,按照以色列的上帝耶和華的吩咐殺了當地的諸王和所有的居民,一個沒留。
【新】 這樣,約書亞擊殺了全地的人,就是山地、南地、高原和山坡的人,以及那些地方所有的王,不容一人逃脫;約書亞照著耶和華以色列的 神的吩咐,把有氣息的都完全毀滅了。
【現】 約書亞征服了整個地區。他征服了山區,東邊的坡地和西邊的丘陵地帶,還有南部那些乾地。他擊敗了這地區的諸王,殺了所有的居民,沒有留下一個。這是上主─以色列的上帝所命令的。
【呂】 這樣﹐約書亞擊敗了那一帶全地 就是山地 南地 低原 下坡 和那些地方所有的王﹐沒有剩下一個殘存的;他將凡有氣息的盡行殺滅歸神﹐都照永恆主以色列的上帝所吩咐的。
【欽】 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、谷地、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華─以色列的上帝所吩咐的。
【文】 如是約書亞?擊四境、山地、山麓、南土、窪地、及其諸王、靡有孑遺、凡有氣息者、悉翦滅之、循以色列之上帝耶和華所命、
【中】 這樣,約書亞擊殺全地的人,就是山地、南地、低地、山坡的人,和那些地的諸王,沒有留下一個。將凡有氣息的盡行殺滅,正如耶和華以色列的 神所吩咐的。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 、南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 、山(ㄕㄢ) 坡(ㄆㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。將(ㄐㄧㄤ) 凡(ㄈㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 殺(ㄕㄚ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So Joshua subdued the whole region, including the hill country, the Negev, the western foothills and the mountain slopes, together with all their kings. He left no survivors. He totally destroyed all who breathed, just as the Lord, the God of Israel, had commanded.
約書亞記 10:40
|
|
41 |
約書亞從加低斯巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。
【當】約書亞征服了各地,從加低斯·巴尼亞到加薩,歌珊全境,直到基遍。
【新】 約書亞從加低斯.巴尼亞擊殺他們,直到迦薩,又從歌珊全地擊殺他們,直到基遍。
【現】 約書亞擊敗敵人,從南邊的加低斯點巴尼亞到近海的迦薩,包括所有歌珊地區,往北直到基遍。
【呂】 約書亞從加低斯巴尼亞擊打了他們﹐直到迦薩﹐又擊打了歌珊全地﹐直到基遍。
【欽】 約書亞從加低斯巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。
【文】 自加低斯巴尼亞至迦薩、又歌珊四境、爰及基遍、悉為約書亞所擊、
【中】 約書亞從加低斯巴尼亞攻擊到迦薩,又攻擊歌珊全地,直到基遍。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 。
【NIV】Joshua subdued them from Kadesh Barnea to Gaza and from the whole region of Goshen to Gibeon.
約書亞記 10:41
|
|
42 |
約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華以色列的神為以色列爭戰。
【當】約書亞能一鼓作氣殺敗諸王,征服他們的土地,都是因為有以色列的上帝耶和華為以色列人爭戰。
【新】 約書亞在這一次戰役中擊敗了這些王和佔領了他們的地,是因為耶和華以色列的 神為以色列作戰。
【現】 約書亞在一次戰役中征服了這些王和他們的土地,因為上主─以色列的上帝為以色列爭戰。
【呂】 這一切王和他們的地 約書亞都儘一次地攻取了﹐因為永恆主以色列的上帝為以色列爭戰。
【欽】 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華─以色列的上帝為以色列爭戰。
【文】 斯王與其土地、約書亞一時取之、蓋以色列之上帝耶和華為以色列人戰也、
【中】 約書亞一時殺敗了這些王,並奪了他們的地,因為耶和華以色列的 神為以色列爭戰。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 一(ㄧ) 時(ㄕˊ) 殺(ㄕㄚ) 敗(ㄅㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 王(ㄨㄤˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】All these kings and their lands Joshua conquered in one campaign, because the Lord, the God of Israel, fought for Israel.
約書亞記 10:42
|
|
43 |
於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
【當】之後,約書亞率領以色列人回到吉甲的營地。
【新】 於是約書亞和與他在一起的眾以色列人回到吉甲營中。
【現】 這以後,約書亞率領他的軍隊返回吉甲營地。
【呂】 於是約書亞同以色列眾人返回到吉甲營中。
【欽】 於是約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
【文】 約書亞與以色列眾、遂返吉甲營、
【中】 於是,約書亞和以色列眾人回到吉甲的營中。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 吉(ㄐㄧˊ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
約書亞記 10:43
|