|
1 |
「人若娶妻以後,見他有什麼不合理的事,不喜悅他,就可以寫休書交在他手中,打發他離開夫家。
【當】「如果有人娶妻後,發覺妻子行為不檢,因而嫌棄她,他可以寫休書給她,讓她離開夫家。
【新】 「人娶了妻子,得著她以後,如果發現她有醜事,以致不喜悅她,他就可以給她寫休書,交在她手裡,叫她離開夫家;
【現】 「若有人娶了妻子後發現她有可恥行為而不喜歡她,寫了休書給她,叫她離開;
【呂】 「人娶了妻 做了那女人的丈夫以後 若因發現妻子有醜事﹐以致妻子在他眼中不蒙恩愛﹐他便給她寫了離婚書交在她手中﹐打發她離開他的家;
【欽】 「人若娶妻以後,見她有什麼不潔淨的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。
【文】 人娶妻後、見其有疵、而不之悅、當書離書、付於其手、使出其家、
【中】 人若娶妻以後,見她有甚麼不合理的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 不(ㄅㄨˊ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 休(ㄒㄧㄡ) 書(ㄕㄨ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 夫(ㄈㄨ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】If a man marries a woman who becomes displeasing to him because he finds something indecent about her, and he writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house,
申命記 24:1
|
|
2 |
婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。
【當】她離開後,可以自由再婚。
【新】 她離開夫家以後,就可以去再嫁別人。
【現】 假使這女子離開後再跟別人結婚,
【呂】 那婦人離開他家以後﹐去跟著別人;
【欽】 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。
【文】 既出之後、則可他適、
【中】 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。
【漢】
【簡】
【注】婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 夫(ㄈㄨ) 家(ㄍㄨ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】and if after she leaves his house she becomes the wife of another man,
申命記 24:2
|
|
3 |
後夫若恨惡他,寫休書交在他手中,打發他離開夫家,或是娶他為妻的後夫死了,
【當】如果她的後夫也嫌棄她,寫休書給她,讓她離開夫家,或者後夫死了,
【新】 如果後夫又恨她,也給她寫休書,交在她手裡,叫她離開他的家;或者娶她為妻的後夫死了;
【現】 而第二個丈夫也不喜歡她,寫休書給她,叫她離開;或者,這個丈夫死了;
【呂】 這以後的丈夫也不愛她﹐也給她寫了離婚書﹐交在她手中﹐打發她離開他的家;或者娶她為妻的這以後的丈夫死了;
【欽】 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,
【文】 如其後夫亦不之悅、付以離書而出之、或後夫死、
【中】 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 夫(ㄈㄨ) 若(ㄖㄜˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 休(ㄒㄧㄡ) 書(ㄕㄨ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 夫(ㄈㄨ) 家(ㄍㄨ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 夫(ㄈㄨ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】and her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies,
申命記 24:3
|
|
4 |
打發他去的前夫不可在婦人玷污之後再娶他為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華你神所賜為業之地被玷污了。
【當】前夫不可再娶這已被玷污的女子,因為那是耶和華所憎惡的。你們切不可把這種罪惡帶到你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地上。
【新】 那麼,叫她離開的前夫,不可在她受了污辱以後,再娶她為妻,因為這在耶和華面前是可厭可惡的事;你不可使耶和華你的 神賜給你作產業的土地蒙受罪污。
【現】 無論在哪一種情形下,她的前夫不得再跟她結婚。因為對她的前夫來說,她已經被玷污了。要是前夫再跟她結婚,便冒犯了上主。你們切不可在上主─你們的上帝要賜給你們的土地上犯了他所厭惡的罪。」
【呂】 那麼 打發她出來的這以前的丈夫就不可在婦人這樣蒙了不潔以後 再娶她為妻﹐因為這是永恆主面前可厭惡的事;你不可使永恆主你的上帝所賜給你為產業的地蒙受罪污。
【欽】 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你上帝所賜為業之地被玷污了。
【文】 其前夫既出之、為人所玷、勿復娶之、此乃耶和華所惡者、爾上帝耶和華所賜為業之地、不可污之、
【中】 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的。不可使耶和華你 神所賜為業之地被玷污了。
【漢】
【簡】
【注】打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 夫(ㄈㄨ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled. That would be detestable in the eyes of the Lord. Do not bring sin upon the land the Lord your God is giving you as an inheritance.
申命記 24:4
|
|
5 |
「新娶妻之人不可從軍出征,也不可託他辦理什麼公事,可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
【當】「不可叫新婚的人從軍出征或辦理公務。他可以留在家裡一年,使新婚的妻子快樂。
【新】 「如果人娶了新婦,不可從軍出征,也不可派他擔任什麼公務,他可以在家賦閒一年,使他所娶的妻子快樂。
【現】 「剛結婚的人不必服兵役,也不必叫他擔任公職;要讓他有一年的假期,留在家裡,使妻子快樂。
【呂】 「新娶妻的人不可出去從軍﹐也不可將任何公務掛在身上﹐他可以免服公役在家一年﹐和他所娶的妻子一同歡樂。
【欽】 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可託他辦理什麼公事,可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
【文】 人新娶、不可往戰、不可任職、必處於家、歷至一年、以悅其妻、○
【中】 新娶妻之人,不可從軍出征,也不可託他辦理甚麼公事,可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。
【漢】
【簡】
【注】「新(ㄒㄧㄣ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 出(ㄔㄨ) 征(ㄓㄥ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 事(ㄕˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 家(ㄍㄨ) 清(ㄑㄧㄥ) 閒(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】If a man has recently married, he must not be sent to war or have any other duty laid on him. For one year he is to be free to stay at home and bring happiness to the wife he has married.
申命記 24:5
|
|
6 |
「不可拿人的全盤磨石或是上磨石作當頭,因為這是拿人的命作當頭。
【當】「不可拿別人的磨或磨的上盤作抵押品,因為這等於拿他們的生命作抵押。
【新】 「不可拿人的磨,或是上磨石作抵押,因為這等於拿人的生命作抵押。
【現】 「不可拿債務人的磨石作抵押,因為這等於剝奪了他的生計。
【呂】 「不可拿人的全盤磨石或是上磨石做當頭﹐因為那是等於拿人的牲命做當頭。
【欽】 「不可拿人的下磨石或是上磨石作當頭,因為這是拿人的命作當頭。
【文】 毋取上下磨為質、蓋質人之生命也、○
【中】 不可拿人的全盤磨石或是上磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 盤(ㄆㄢˊ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 磨(ㄇㄛˊ) 石(ㄉㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Do not take a pair of millstones-not even the upper one-as security for a debt, because that would be taking a person's livelihood as security.
申命記 24:6
|
|
7 |
「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,當奴才待他,或是賣了他,那拐帶人的就必治死。這樣,便將那惡從你們中間除掉。
【當】「如果有人綁架自己的同胞,奴役他或賣掉他,必須處死綁架者,除掉你們中間的罪惡。
【新】 「如果發現有人拐帶了以色列人的一個兄弟,把他當作奴隸看待,或是把他賣了,那拐帶人的就要處死;這樣,你就把那惡從你中間除掉。
【現】 「誰綁架以色列同胞,強迫他作奴隸,或把他販賣為奴,誰就必須處死。你們要從你們中間除掉這種惡事。
【呂】 「若有人被發現把以色列人中的一個族弟兄拐帶著走了﹐去當奴才看待﹐或是把他賣了﹐那拐帶人的就必須死;這樣﹐你就把那壞事從你中間肅清了。
【欽】 「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,在他身上取利,或是賣了他,那拐帶人的就必治死。這樣,便將那惡從你們中間除掉。
【文】 如以色列人竊取同族以為奴、或鬻於人、必致之死、以除惡於爾中、○
【中】 若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,當奴才待他,或是賣了他,那拐帶人的就必治死。這樣,便將那惡從你們中間除掉。
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 拐(ㄍㄨㄞˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,當(ㄉㄤ) 奴(ㄋㄨˊ) 才(ㄘㄞˊ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 拐(ㄍㄨㄞˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】If someone is caught kidnapping a fellow Israelite and treating or selling them as a slave, the kidnapper must die. You must purge the evil from among you.
申命記 24:7
|
|
8 |
「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。
【當】「遇到痲瘋病,你們要謹遵利未祭司的指示。你們要謹遵我對他們的吩咐。
【新】 「在大痲風的災病上,你要謹慎自己,照利未支派的祭司指教你們的一切,認真地謹守遵行;我怎樣吩咐了他們,你們就要怎樣謹守遵行。
【現】 「如果你們患了傳染性的皮膚病,必須照利未祭司吩咐你們的去做;你們要照我給他們的指示,切實遵行。
【呂】 「在關於痲瘋屬災病上 你要謹慎 照祭司利未人所指教你們的一切事極力謹慎遵行;我怎樣吩咐他們﹐你們就要怎樣遵行。
【欽】 「在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。
【文】 宜慎癩疾、遵行利未人祭司所訓之例、我所命祭司者、俱當守之、
【中】 在大痲瘋的災病上,你們要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行。我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】In cases of defiling skin diseases, be very careful to do exactly as the Levitical priests instruct you. You must follow carefully what I have commanded them.
申命記 24:8
|
|
9 |
當記念出埃及後,在路上,耶和華你神向米利暗所行的事。
【當】要記住你們離開埃及後,你們的上帝耶和華在米利暗身上的作為。
【新】 你當記得你們出了埃及,在路上的時候,耶和華你的 神向米利暗所行的事。
【現】 要記住,你們離開埃及後,上主─你們的上帝在旅途中怎樣待美莉安。
【呂】 你要記得你們出了埃及 在路上的時候 永恆主你的上帝向米利暗所行的事。
【欽】 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你上帝向米利暗所行的事。
【文】 昔爾出埃及時、爾上帝耶和華在途間、所行於米利暗者、爾當憶之、○
【中】 當記念出埃及後,在路上耶和華你 神向米利暗所行的事。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 後(ㄏㄡˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 暗(ㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Remember what the Lord your God did to Miriam along the way after you came out of Egypt.
申命記 24:9
|
|
10 |
「你借給鄰舍,不拘是什麼,不可進他家拿他的當頭。
【當】「如果你們借貸給同胞,不可走進他家裡索取抵押物;
【新】 「如果你借東西給你的鄰舍,不論所借的是什麼,總不可走進他的家裡去拿抵押。
【現】 「你們無論借甚麼給人,不可進他的家拿他要給你們作抵押的衣服;
【呂】 「你借給你的鄰舍 不拘所借出的是甚麼﹐你總不可進他家去拿取他的抵押品。
【欽】 「你借給鄰舍,不拘是什麼,不可進他家拿他的當頭。
【文】 如貸於人、勿入其家取質、
【中】 你借給鄰舍,不拘是甚麼,不可進他家拿他的抵押。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 給(ㄍㄟˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 拘(ㄐㄩ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 家(ㄍㄨ) 拿(ㄋㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】When you make a loan of any kind to your neighbor, do not go into their house to get what is offered to you as a pledge.
申命記 24:10
|
|
11 |
要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
【當】要站在外面,等他把抵押物拿出來。
【新】 你要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來給你。
【現】 要在外面等,由他親自把抵押品拿出來交給你們。
【呂】 你要站在外面﹐讓那向你借的人把抵押品拿出來給你。
【欽】 要站在外面,等那向你借貸的人把當頭拿出來交給你。
【文】 必立於外、待其攜質出以予爾、
【中】 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 借(ㄐㄧㄝˋ) 貸(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Stay outside and let the neighbor to whom you are making the loan bring the pledge out to you.
申命記 24:11
|
|
12 |
他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
【當】如果他是窮人,用自己的外袍作抵押,你們不可把他的外袍留到第二天,
【新】 他若是個窮人,你不可留他的抵押過夜。
【現】 如果他是窮人,你們不可把抵押品留到第二天;
【呂】 他若是個貧困人﹐你不可留他的抵押品而去睡覺。
【欽】 他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
【文】 如其人貧、勿留其質越宿、
【中】 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】If the neighbor is poor, do not go to sleep with their pledge in your possession.
申命記 24:12
|
|
13 |
日落的時候,總要把當頭還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華你神面前就是你的義了。
【當】要在當天日落之前還給他,好讓他蓋著外袍睡覺。他會因此祝福你們,你們的上帝耶和華也會將此視為你們的義行。
【新】 到了日落的時候,你要把抵押品還給他,好使他可以用自己的衣服蓋著睡覺,他就給你祝福,這在耶和華你的 神面前,就算是你的義了。
【現】 要在當天太陽下山時還給他,使他可以用那衣服當被蓋。這樣,他會感激你們;上主─你們的上帝也會悅納你們。
【呂】 日落的時候 你總要把抵押品還給他﹐讓他蓋著自己的外衣睡覺﹐他就給你祝福;這在永恆主你的上帝面前就算為你的仁義了。
【欽】 日落的時候,總要把當頭還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你上帝面前就是你的義了。
【文】 日入時、必反之、使其有衣以寢、為爾祝嘏、則爾上帝耶和華必以為義、
【中】 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福,這在耶和華你 神面前就是你的義了。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 還(ㄏㄞˊ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 用(ㄩㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 蓋(ㄍㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 覺(ㄐㄩㄝˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Return their cloak by sunset so that your neighbor may sleep in it. Then they will thank you, and it will be regarded as a righteous act in the sight of the Lord your God.
申命記 24:13
|
|
14 |
「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
【當】「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
【新】 「困苦貧窮的雇工,無論是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城裡的,你都不可欺壓他。
【現】 「困苦貧窮的雇工,無論是以色列同胞或住在你們當中的外僑,你們都不可剝削他。
【呂】 困苦貧窮的雇工 無論是你的族弟兄 或是寄居在你的地你的城內的 你都不可欺壓他。
【欽】 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
【文】 貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
【中】 困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
【漢】
【簡】
【注】「困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 雇(ㄍㄨˋ) 工(ㄍㄨㄥ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 欺(ㄑㄧ) 負(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.
申命記 24:14
|
|
15 |
要當日給他工價,不可等到日落,因為他窮苦,把心放在工價上,恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
【當】你們要在每天日落前付給他們工錢,因為他們窮苦,靠工錢維生;否則他們向耶和華控訴你們,你們就有罪了。
【新】 你要當日給他工錢,不可等到日落,因為他貧窮,把心放在工錢上,免得他對你不滿而呼求耶和華,你就有罪了。
【現】 要在太陽下山以前付給他當天的工資,因為他需要錢;他靠工資維持生活。如果你們不付給他,他向上主控訴,你們就有罪了。
【呂】 你要當天發給他工價﹐不可等到日落纔給他──因為他貧困﹐他心直掛念著那工錢──恐怕他呼求永恆主而控告你﹐你就有了罪。
【欽】 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
【文】 屆期必給以值、勿至日沒、以其貧乏、厥心在此、恐其籲耶和華、致罪歸爾、○
【中】 要當日給他工價,不可等到日落,因為他窮苦,把心放在工價上,恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 日(ㄖˋ) 落(ㄌㄚˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 工(ㄍㄨㄥ) 價(ㄍㄚ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,罪(ㄗㄨㄟˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Pay them their wages each day before sunset, because they are poor and are counting on it. Otherwise they may cry to the Lord against you, and you will be guilty of sin.
申命記 24:15
|
|
16 |
「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。
【當】「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。
【新】 「不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
【現】 「父母不該因兒女所犯的罪被處死;兒女也不該因父母所犯的罪被處死。各人只擔當自己所犯的罪。
【呂】 「父親不可因兒子的緣故而被處死﹐兒女也不可因父親的緣故而被處死:各人只要各因自己的罪而被處死。
【欽】 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。
【文】 毋因子而殺父、毋因父而殺子、惟依其罪、而殺其人、○
【中】 不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 子(ㄗ˙) 殺(ㄕㄚ) 父(ㄈㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 父(ㄈㄨˇ) 殺(ㄕㄚ) 子(ㄗ˙) ;凡(ㄈㄢˊ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.
申命記 24:16
|
|
17 |
「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
【當】「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。
【新】 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
【現】 「不可剝奪外僑或孤兒的權利;也不可拿寡婦的衣服作抵押。
【呂】 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直﹐也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
【欽】 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
【文】 賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣為質、
【中】 你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作抵押。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 裳(ㄔㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
申命記 24:17
|
|
18 |
要記念你在埃及作過奴僕。耶和華你的神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
【當】要記住,你們曾在埃及做過奴隸,你們的上帝耶和華拯救了你們。所以,我吩咐你們這樣行。
【新】 你要記住你在埃及作過奴僕,耶和華你的 神把你從那裡救贖出來;所以我吩咐你要遵行這話。
【現】 要記住,你們曾在埃及作過奴隸。上主─你們的上帝釋放了你們,所以我命令你們遵行這誡命。
【呂】 要記得你在埃及做過奴隸﹐永恆主你的上帝將你從那裡贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。
【欽】 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的上帝從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
【文】 當憶昔在埃及、爾為奴隸、爾上帝耶和華贖爾以出、故我命爾行此、○
【中】 要記念你在埃及作過奴僕,耶和華你的 神從那裡將你救贖,所以我吩咐你這樣行。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you from there. That is why I command you to do this.
申命記 24:18
|
|
19 |
「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華你神必在你手裡所辦的一切事上賜福與你。
【當】「如果你們在田間收割莊稼時忘了一捆,不可回去取,要留給孤兒寡婦和寄居者。這樣,你們的上帝耶和華必使你們凡事蒙福。
【新】 「你在田間收割莊稼的時候,如果遺留一捆在田里,就不可再回去拾取,要留給寄居的、孤兒和寡婦;好使耶和華你的 神,在你手裡所辦的一切事上,賜福給你。
【現】 「你們收割而忘記帶回家的穀物,不可轉回去拿;要留在田裡,讓外僑,孤兒,和寡婦拾取。這樣,上主─你們的上帝會事事賜福給你們。
【呂】 「你在田地裡收割莊稼 若把一捆遺漏在田間﹐不可再回去拿;那要給寄居的和孤兒寡婦;好使永恆主你的上帝在你手裡作的一切事上賜福與你。
【欽】 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華─你上帝必在你手裡所辦的一切事上賜福與你。
【文】 爾刈田禾、若遺一束、勿返取、當留與賓旅及孤寡、致爾上帝耶和華於爾凡百所為、錫嘏於爾、
【中】 你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取,要留給寄居的與孤兒寡婦。這樣,耶和華你 神必在你手裡所辦的一切事上賜福與你。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 忘(ㄨㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 捆(ㄎㄨㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 再(ㄗㄞˋ) 取(ㄑㄩˇ) ,要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】When you are harvesting in your field and you overlook a sheaf, do not go back to get it. Leave it for the foreigner, the fatherless and the widow, so that the Lord your God may bless you in all the work of your hands.
申命記 24:19
|
|
20 |
你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。
【當】你們打橄欖時,打過一次後不可再打,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
【新】 你打橄欖樹以後,枝上剩下的不可再打,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
【現】 你們摘橄欖,摘了一次以後,不可再去摘剩下的;要把剩下的留給外僑,孤兒,和寡婦。
【呂】 你打橄欖樹以後﹐枝子不可再查看;那要給寄居的和孤兒寡婦。
【欽】 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給寄居的與孤兒寡婦。
【文】 既撲橄欖、毋得再撲、必歸賓旅及孤寡、
【中】 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打,要留給寄居的與孤兒寡婦。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 樹(ㄕㄨˋ) ,枝(ㄑㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 打(ㄉㄚˇ) ;要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】When you beat the olives from your trees, do not go over the branches a second time. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
申命記 24:20
|
|
21 |
你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。
【當】你們摘葡萄時,摘過一次後不可再摘,要把剩下的留給孤兒寡婦和寄居者。
【新】 你收取葡萄園的葡萄以後,剩下的不可再摘,要留給寄居的、孤兒和寡婦。
【現】 你們摘葡萄,摘了一次以後,不可再去摘剩下的;要把剩下的留給外僑,孤兒,和寡婦。
【呂】 你割取葡萄園的葡萄以後﹐所剩下的不可再摘盡了;那要給寄居的和孤兒寡婦。
【欽】 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給寄居的與孤兒寡婦。
【文】 既摘葡萄、毋得再摘、必歸賓旅及孤寡、
【中】 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘,要留給寄居的與孤兒寡婦。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 摘(ㄓㄞ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 摘(ㄓㄞ) ;要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 給(ㄍㄟˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 。
【NIV】When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.
申命記 24:21
|
|
22 |
你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
【當】要記住,你們曾在埃及做過奴隸。所以,我吩咐你們這樣行。
【新】 你要記住你在埃及作過奴僕,所以我吩咐你遵行這話。」
【現】 要記住,你們曾在埃及作過奴隸,所以我命令你們遵行這誡命。」
【呂】 要記得你在埃及地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
【欽】 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
【文】 當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、
【中】 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
申命記 24:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here