|
1 |
「在耶和華你神所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,
【當】「在你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地上,如果發現有人被殺,陳屍野外,卻不知道兇手是誰,
【新】 「在耶和華你的 神賜給你作產業的地上,如果發現有被殺的人,倒臥在田野,又不知道是誰殺死他的,
【現】 「如果你們在上主─你們的上帝要賜給你們的土地上,發現有人被謀殺,屍體被丟棄在野地,卻不曉得是誰殺的,
【呂】 「在永恆主你的上帝所賜給你去取得的土地上 若發現有被刺死的人 他倒在野外﹐不知道是誰擊殺的﹐
【欽】 「在耶和華─你上帝所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,
【文】 在爾上帝耶和華所錫為業之地、若見有被殺者、臥於田間、不知誰殺、
【中】 在耶和華你 神所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,
【NIV】If someone is found slain, lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was,
申命記 21:1
|
|
2 |
長老和審判官就要出去,從被殺的人那裡量起,直量到四圍的城邑,
【當】當地的長老和審判官就要去測量一下屍體距附近各城邑的距離。
【新】 這樣,你的長老和審判官就要出去,量一下從被殺的人那裡到四周城市的距離。
【現】 你們的長老和審判官就要趕到棄屍的現場,量一量從那裡到周圍各城鎮的距離,
【呂】 那麼 你的長老和審判官就要出去﹐量那被刺死的人四圍的城市離那人多遠。
【欽】 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裡量起,直量到四圍的城邑,
【文】 則爾之長老士師、必至其處、於四周之邑、度其遠近、
【中】 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裡量起,直量到四圍的城邑。
【漢】
【簡】
【注】長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 起(ㄑㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 到(ㄉㄠˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,
【NIV】your elders and judges shall go out and measure the distance from the body to the neighboring towns.
申命記 21:2
|
|
3 |
看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
【當】距離屍體最近的那城的長老們要牽一頭從未負過軛、從未耕過地的小母牛,
【新】 看看哪一座城離那被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻母牛犢,就是還沒有耕過地、沒有負過軛的。
【現】 看哪一座城最靠近現場。最靠近的那城的長老要選一頭沒有耕過田的小母牛,
【呂】 離那被刺死的人最近的城﹐那城的長老要取牛群中一隻母牛犢 就是未曾被用來耕種過 未曾負軛拉過東西的。
【欽】 看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
【文】 最近之邑、其長老必取牝犢、未負軛服役者、
【中】 看哪城離被殺的人最近,那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢,
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 耕(ㄍㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 、未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 負(ㄈㄨˋ) 軛(ㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ,
【NIV】Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke
申命記 21:3
|
|
4 |
把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
【當】去有溪流但無人耕種過的山谷,在那裡把牠的頸項打斷。
【新】 那城的長老要把母牛犢牽下去,到一個有活水長流的山谷,就是未曾耕種過、未曾撒過種的地方,在那裡要打折母牛犢的頸項。
【現】 把牠拉到從未乾涸過的溪旁,在沒有人耕種過的地上打斷牠的頸項。
【呂】 那城的長老要把那母牛犢牽下去到一個有活水長流的谿谷 就是未曾被耕種過 末曾被撒過種的﹐在那裡 就在谿谷間 把那母牛犢的脖子打折了。
【欽】 把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
【文】 牽至活水之谷、其地未經耕種、則於谷中折犢之頸、
【中】 把母牛犢牽到流水、未曾耕種的山谷去,在谷中打折母牛犢的頸項。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 、未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 折(ㄓㄜˊ) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】and lead it down to a valley that has not been plowed or planted and where there is a flowing stream. There in the valley they are to break the heifer's neck.
申命記 21:4
|
|
5 |
祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華你的神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。
【當】利未祭司也要去,因為你們的上帝耶和華揀選他們在祂面前事奉、奉祂的名為人祝福並審理各種糾紛及人身傷害的事。
【新】 利未支派的祭司的子孫要上前來,因為耶和華你的 神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福。一切爭訟和一切毆打的事,都要憑他們的話決定。
【現】 利未祭司要跟著去,因為他們要審斷有關爭端和傷害的每一案件。上主─你們的上帝已經選召他們來事奉他,奉他的名祝福。
【呂】 祭司利未的子孫要湊近前﹐因為永恆主你的上帝是揀選了他們來事奉他 來奉永恆主的名祝福的。一切爭訟一切毆打的事都要憑他們的口所說的來判決。
【欽】 祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華─你的上帝揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。
【文】 利未人祭司必適其所、蓋其為爾上帝耶和華所簡、以供役事、藉耶和華之名、為民祝嘏、凡諸爭競?毆、俱憑其言而定、
【中】 祭司利未的子孫要近前來,因為耶和華你的 神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 要(ㄧㄠ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 爭(ㄓㄥ) 訟(ㄙㄨㄥˋ) 毆(ㄡ) 打(ㄉㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。
【NIV】The Levitical priests shall step forward, for the Lord your God has chosen them to minister and to pronounce blessings in the name of the Lord and to decide all cases of dispute and assault.
申命記 21:5
|
|
6 |
那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
【當】那城的長老們要在被打斷頸項的小母牛上方洗手,
【新】 那城所有的長老,就是離那被殺的人最近的,都要在山谷中,在被折斷頸項的母牛犢以上洗手。
【現】 最靠近現場那城的長老要在那頭小母牛上面洗手,
【呂】 離那被刺死的人最近的 那城的眾長老要在谿谷間在脖子被打折的母牛犢以上洗手。
【欽】 那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在被斬的母牛犢以上洗手,
【文】 離見殺者最近之邑、其長老必在谷中、盥手於折頸之犢上、
【中】 那城的眾長老,就是離被殺的人最近的,要在那山谷中,在所打折頸項的母牛犢以上洗手,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 離(ㄌㄧˊ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 打(ㄉㄚˇ) 折(ㄓㄜˊ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,
【NIV】Then all the elders of the town nearest the body shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley,
申命記 21:6
|
|
7 |
禱告(原文作回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
【當】然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
【新】 他們要聲明,說:『我們的手未曾流過這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
【現】 然後禱告說:『我們沒有殺這個人,也不曉得誰殺了他。
【呂】 他們要應聲申明說:『這血我們的手未曾使它流過﹐我們的眼也未曾看見過。
【欽】 回答說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
【文】 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
【中】 禱告說:『我們的手未曾流這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
【漢】
【簡】
【注】禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) )說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 也(ㄧㄝˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】and they shall declare: "Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
申命記 21:7
|
|
8 |
耶和華啊,求你赦免你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得赦免。
【當】耶和華啊,求你赦免你已經救贖的以色列子民,不要把殺害這無辜之人的罪算在你的子民身上。』這樣,殺人的罪便可得到赦免。
【新】 耶和華啊,求你赦免你的子民以色列,就是你救贖的,不要使流無辜人的血的罪歸在你的子民以色列中間。』這樣,他們流人血的罪就得到赦免了。
【現】 上主啊,求你饒恕你從埃及拯救出來的子民以色列。求你饒恕我們,不叫我們承擔殺無辜者的血債。』
【呂】 永恆主阿﹐求你赦宥你人民以色列 就是你所贖救的;不要使流無辜血的罪歸在你人民以色列中間;總要使他們流人血的罪得除淨。』
【欽】 耶和華阿,求你憐恤你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得赦免。
【文】 耶和華歟、爾所贖之以色列族、求爾宥之、勿使無辜之血、歸於爾名、於是流血之罪得赦、
【中】 耶和華啊,求你赦免你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得赦免。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。』這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 。
【NIV】Accept this atonement for your people Israel, whom you have redeemed, Lord, and do not hold your people guilty of the blood of an innocent person." Then the bloodshed will be atoned for,
申命記 21:8
|
|
9 |
你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。」
【當】你們做耶和華視為正的事,就可以從你們中間除去殺害無辜之人的罪。
【新】 如果你行耶和華看為正的事,就可以從你中間除掉流無辜人的血的罪了。
【現】 你們這樣實行上主的要求,就不必負這殺人的罪債。」
【呂】 這樣 你既行了永恆主所看為對的事﹐你就從你中間把流無辜血的罪肅清了。
【欽】 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。
【文】 爾行耶和華所視為正者、則流血之罪、可除於爾中、○
【中】 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】and you will have purged from yourselves the guilt of shedding innocent blood, since you have done what is right in the eyes of the Lord.
申命記 21:9
|
|
10 |
「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去。
【當】「你們和敵人交戰時,你們的上帝耶和華會把敵人交給你們,使他們成為你們的俘虜。
【新】 「你出去和仇敵作戰的時候,耶和華你的 神把他們交在你手裡,你就把他們擄了去。
【現】 「上主─你們的上帝使你們打勝仗,俘了戰俘。
【呂】 「你出去與仇敵交戰的時候﹐永恆主你的上帝把他交在你手中﹐你把他拿為俘虜。
【欽】 「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華─你的上帝將他們交在你手中,你就擄了他們去。
【文】 爾出與敵戰、爾上帝耶和華付之爾手、爾即虜之、
【中】 你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華你的 神將他們交在你手中,你就擄了他們去。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives,
申命記 21:10
|
|
11 |
若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕他,要娶他為妻,
【當】如果你們有人在俘虜中看見美麗的女子,被她吸引,想娶她為妻,
【新】 如果你在被擄的人中看見了容貌美好的女子,就戀慕她,要娶她作妻子,
【現】 你可能在戰俘中發現美麗的女子,喜歡她,想娶她為妻。
【呂】 你看見俘虜中有丰姿俊秀的女子﹐就戀慕她 要娶她為妻;
【欽】 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
【文】 其間見有美女、爾戀慕之、欲納為妻、
【中】 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 美(ㄇㄟˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,戀(ㄌㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,
【NIV】if you notice among the captives a beautiful woman and are attracted to her, you may take her as your wife.
申命記 21:11
|
|
12 |
就可以領他到你家裡去;他便要剃頭髮,修指甲,
【當】就可以帶她回家,讓她剃去頭髮,修剪指甲,
【新】 那麼,你可以把她帶進你的家裡;她要剃頭修甲,
【現】 那麼,你可以帶她回家。她應該剃頭髮,剪指甲,
【呂】 那麼 你就可以領她進你家中;她要剃頭修甲﹐
【欽】 就可以領她到你家裡去;她便要剃頭髮,修指甲,
【文】 可攜之歸、使薙髮修甲、
【中】 就可以領她到你家裡去,她便要剃頭髮,修指甲,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;他(ㄊㄚ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 要(ㄧㄠ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 髮(ㄈㄚˇ) ,修(ㄒㄧㄡ) 指(ㄓˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,
【NIV】Bring her into your home and have her shave her head, trim her nails
申命記 21:12
|
|
13 |
脫去被擄時所穿的衣服,住在你家裡哀哭父母一個整月,然後可以與他同房。你作他的丈夫,他作你的妻子。
【當】換掉被俘時所穿的衣服,住在那人家中為她父母哀悼一個月。之後,那人便可以和她結為夫妻。
【新】 脫去被擄時所穿的衣服,住在你家裡,為自己的父母哀哭一個月,然後你才可以親近她;你作她的丈夫,她作你的妻子。
【現】 換衣服,在你家裡為她的父母舉哀一個月。過了這段時間,你就可以跟她成婚。
【呂】 脫去被俘擄時的衣裳﹐住在你家裡﹐哀哭她父親和母親一個月的工夫;然後你可以進去找她:你做她的丈夫﹐她做你的妻子。
【欽】 脫去被擄時所穿的衣服,住在你家裡哀哭父母一個整月,然後可以與她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
【文】 去被虜時所衣之衣、居於爾家、哀其父母、歷至一月、然後與之同寢、成為夫婦、
【中】 脫去被擄時所穿的衣服,住在你家裡哀哭父母一個整月,然後可以與她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。
【漢】
【簡】
【注】脫(ㄊㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 整(ㄓㄥˇ) 月(ㄩㄝˋ) ,然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and put aside the clothes she was wearing when captured. After she has lived in your house and mourned her father and mother for a full month, then you may go to her and be her husband and she shall be your wife.
申命記 21:13
|
|
14 |
後來你若不喜悅他,就要由他隨意出去,決不可為錢賣他,也不可當婢女待他,因為你玷污了他。」
【當】如果那人不喜歡她,則要讓她自由離去,不可賣掉她,也不可奴役她,因為他已經羞辱了她。
【新】 如果將來你不喜歡她,就要讓她隨意離去,決不可為了錢把她出賣,也不可以她為奴,因為你已經污辱了她。
【現】 後來你如果不喜歡她,就要讓她自由;因為你曾經強迫她跟你結婚,不能把她當女奴販賣。」
【呂】 將來你若不喜愛她﹐就要送她隨意出去﹐決不可為了銀錢而賣她﹐也不可當婢女待她﹐因為你已經玷辱了她。
【欽】 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可在她身上取利,因為你玷污了她。
【文】 如後不見悅於爾、可容之去、俾其自由、爾既玷之、勿鬻而得金、勿待之若婢、○
【中】 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去,決不可為錢賣她,也不可當婢女待她,因為你玷污了她。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 由(ㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,決(ㄐㄩㄝˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 賣(ㄇㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 當(ㄉㄤ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】If you are not pleased with her, let her go wherever she wishes. You must not sell her or treat her as a slave, since you have dishonored her.
申命記 21:14
|
|
15 |
「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。
【當】「如果一個人有兩個妻子,一個受他寵愛,一個不受他寵愛,二人都給他生了兒子,但長子是不受寵愛的妻子生的,
【新】 「如果人有兩個妻子,一個是他喜愛的,一個是他不喜愛的,兩個都給他生了兒子;但長子是他不喜愛的妻子生的;
【現】 「若有人有兩個妻子,他寵愛一個,不愛另一個。她們都給他生了孩子,但是長子是那個不受寵的妻子生的;
【呂】 「人若有兩個妻子﹐一個是所愛的﹐一個是所不愛的;兩個都給他生了兒子:所愛的和所不愛的都生了;但長子卻是出於所不愛的;
【欽】 「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。
【文】 人有二妻、一見愛、一被惡、均生子、而被惡者之子居長、
【中】 人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 妻(ㄑㄧ) ,一(ㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) ,一(ㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 惡(ㄨ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】If a man has two wives, and he loves one but not the other, and both bear him sons but the firstborn is the son of the wife he does not love,
申命記 21:15
|
|
16 |
到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,
【當】分產業的時候,他不可廢長立幼,把長子的權利給他所愛之妻生的兒子。
【新】 到了他把所有的產業分給兒子承受的日子,他不可把他喜愛的妻子的兒子立為長子,排在他不喜愛的妻子的兒子以上,他才是長子;
【現】 到了分財產的時候,他不可偏愛他那寵妻所生的兒子,把長子的權利給他。
【呂】 那麼 到要把所有的傳給兒子做產業的日子﹐他可不要將所愛者的兒子認為長子 排在所不愛者的兒子 就是事實上的長子以上﹐
【欽】 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,
【文】 使子承業時、不可廢被惡者之子、而立見愛者之子為長子、
【中】 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上;
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 愛(ㄞˋ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.
申命記 21:16
|
|
17 |
卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」
【當】他必須承認他不愛之妻所生的長子的名分,分給他雙份產業,因為長子是他壯年時所生的兒子,應享有長子的權利。
【新】 卻要承認他不喜愛的妻子的兒子為長子,把所有的產業分兩分給他,因為這兒子是他強壯有力的時候所生的頭生子,長子的權利本是屬於他的。
【現】 即使長子是那不受寵的妻子所生的,也得承認他的長子權利,在分財產的時候多給他一份。他是長子,應享有長子的特權。」
【呂】 卻要認所不愛者的兒子為長子﹐將一切所有的分兩分給他﹐因為這兒子是他強壯時初生子;長子的名分本是他的。
【欽】 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」
【文】 必認被惡者之子為長子、倍其業以與之、蓋彼為強健時所首生者、宜得長子之業、○
【中】 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他,因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。
【漢】
【簡】
【注】卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 認(ㄖㄣˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 惡(ㄨ) 之(ㄓ) 妻(ㄑㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 加(ㄐㄧㄚ) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 本(ㄅㄣˇ) 當(ㄉㄤ) 歸(ㄍㄨㄟ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】He must acknowledge the son of his unloved wife as the firstborn by giving him a double share of all he has. That son is the first sign of his father's strength. The right of the firstborn belongs to him.
申命記 21:17
|
|
18 |
「人若有頑梗悖逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,
【當】「如果一個人的兒子冥頑不靈、悖逆成性、屢教不改,
【新】 「如果人有忤逆倔強的兒子,不聽從父母的話;父母管教他以後,他還是不聽從;
【現】 「若有人有頑劣忤逆的兒子,雖然屢次懲戒,他仍然不服從父母,
【呂】 「人若有倔強悖逆的兒子﹐不聽從他父親的話或母親的話;他們雖懲罰他﹐他還是不聽從;
【欽】 「人若有頑梗悖逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,
【文】 人有悖逆之子、不聽父母之言、雖責之仍不聽、
【中】 人若有頑梗悖逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ,
【NIV】If someone has a stubborn and rebellious son who does not obey his father and mother and will not listen to them when they discipline him,
申命記 21:18
|
|
19 |
父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裡,
【當】他父母要抓住他,把他帶到城門口去見本城的長老,對他們說,
【新】 他的父母就要捉住他,把他帶到當地的城門,去見本城的長老,
【現】 父母就要帶他到本城長老們面前接受審判。
【呂】 那麼 他父親和母親就要抓住他﹐將他帶出去到那地方的城門 他本城的長老那裡﹐
【欽】 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裡,
【文】 父母當執之、攜至其邑門長老前、
【中】 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裡,
【漢】
【簡】
【注】父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 、本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】his father and mother shall take hold of him and bring him to the elders at the gate of his town.
申命記 21:19
|
|
20 |
對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
【當】『我們這個兒子冥頑不靈、悖逆成性,不肯聽從我們,是個貪吃好酒之徒。』
【新】 對本城的長老說:『我們這個兒子忤逆倔強,不聽從我們的話,是個貪食好酒的人。』
【現】 他們要對長老們說:『我們的兒子頑固忤逆,不聽從我們,整天酗酒放蕩。』
【呂】 對他本城的長老說:『我們這兒子倔強悖逆﹐不聽從我們的話﹐是個貪喫好酒的人。』
【欽】 對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
【文】 告曰、此子悖逆、不聽我言、饕餮沉湎、
【中】 對長老說:「我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,是(ㄕˋ) 貪(ㄊㄢ) 食(ㄕˊ) 好(ㄏㄠˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。』
【NIV】They shall say to the elders, "This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard."
申命記 21:20
|
|
21 |
本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」
【當】全城的人都要用石頭打死他,從你們中間除掉這種罪惡。所有以色列人聽說後,都會感到害怕。
【新】 全城的人就要用石頭打死他;這樣,你就把那惡從你們中間除掉。以色列眾人聽見了,就都懼怕。
【現】 城裡的居民就要用石頭打死他。這樣,你們可以除掉你們中間的這種惡事。以色列人民都會聽見這事而懼怕。」
【呂】 他本城的眾人就要扔石頭砍他﹐砍到死去;這樣 你就把那壞事從你中間肅清了;這樣 全以色列聽見﹐就懼怕了。
【欽】 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」
【文】 其邑之民、必石擊之致死、以除惡於爾中、使以色列眾聞之而懼、○
【中】 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。
【漢】
【簡】
【注】本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。」
【NIV】Then all the men of his town are to stone him to death. You must purge the evil from among you. All Israel will hear of it and be afraid.
申命記 21:21
|
|
22 |
「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
【當】「如果有人犯了死罪,屍體被掛在木頭上,
【新】 「如果人犯了該死的罪,被處死以後,你就把他掛在木頭上;
【現】 「若有人被處死,屍體懸掛在柱子上,
【呂】 「人若犯罪 有該死的罪案﹐他被處死了﹐你將他挂在示眾木上;
【欽】 「人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上,
【文】 人犯死罪、而致之死、懸之於木、
【中】 人若犯該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,被(ㄅㄟˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】If someone guilty of a capital offense is put to death and their body is exposed on a pole,
申命記 21:22
|
|
23 |
他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華你神所賜你為業之地。因為被掛的人是在神面前受咒詛的。
【當】不可讓屍體在木頭上過夜,必須當天埋葬,因為凡掛在木頭上的人都是上帝所咒詛的。你們不可玷污你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地。
【新】 他的屍體不可留在樹上過夜,必須在當日把他埋葬,因為被掛在木頭上的,是受 神咒詛的;這樣,你就不至於玷污耶和華你的 神賜給你作產業的地了。」
【現】 這屍體不可留在柱上到第二天,必須在當天埋葬,因為屍體掛在柱子上將招惹上主詛咒那土地。你們要埋葬屍體,免得玷污上主─你們的上帝賜給你們的土地。」
【呂】 他的屍體你不可留在示眾木上過夜﹐總要在當天將他葬埋﹐因為被挂的人是上帝所咒詛的;這樣 你就不至於使永恆主你的上帝所賜給你以為業的土地蒙不潔。
【欽】 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你上帝所賜你為業之地。(因為被掛的人是在上帝面前受咒詛的。)
【文】 毋使其屍懸木竟夕、必是日葬之、免污爾上帝耶和華所賜為業之地、蓋被懸者、乃上帝所詛也、
【中】 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華你 神所賜你為業之地。因為被掛的人是在 神面前受咒詛的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 木(ㄇㄨˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 被(ㄅㄟˋ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 受(ㄕㄡˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】you must not leave the body hanging on the pole overnight. Be sure to bury it that same day, because anyone who is hung on a pole is under God's curse. You must not desecrate the land the Lord your God is giving you as an inheritance.
申命記 21:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here