|
1 |
我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
【當】即使我能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,我不過像??作響的鑼和鈸。
【新】 我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
【現】 我即使會講人間各種話,甚至於天使的話,要是沒有愛,我的話就像吵鬧的鑼和響亮的鈸一樣。
【呂】 假使我用人之捲舌頭說話 甚至於用天使的語言來說話﹐卻沒有愛﹐我就成了鳴的鑼響的鈸一般。
【欽】 我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
【文】 我若能言諸國諸天使之言、而無愛、則猶鳴金響鈸、
【中】 我現今指引你們一條無比的道路。我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
【漢】 我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸。
【簡】 我即使會說人類甚至天使的各種語言,卻沒有愛,我就只像吵鬧的鑼和刺耳的鈸,發出沒有意義的噪音。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 說(ㄩㄝˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 愛(ㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 鳴(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 鑼(ㄌㄨㄛˊ) ,響(ㄒㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鈸(ㄅㄚˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
哥林多前書 13:1
|
|
2 |
我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。
【當】即使我能作先知講道,又明白各樣的奧祕,而且學問淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,我仍然算不了什麼。
【新】 我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧秘,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得什麼。
【現】 我即使有講道的才能,也能夠洞悉各種知識,各種奧祕,甚至有堅強的信心能夠移山倒海,要是沒有愛,就算不了甚麼。
【呂】 假使我有神言傳講的才能﹐又明白一切奧秘 一切知識;假使我有全備的信 能彀移山﹐卻沒有愛﹐我就算不了甚麼。
【欽】 我若有先知的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
【文】 雖能豫言、洞悉諸奧諸智、且有篤實之信、足以移山、若無愛、則我為烏有、
【中】 我若有說預言之能,也知道各樣的奧秘和各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我也算不得甚麼。
【漢】 我若有宣講神信息的恩賜,又明白一切奧秘、一切知識,又有完全的信心足以移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
【簡】 我即使有宣講上帝信息的才能,也明白、而且能解釋上帝拯救世人的一切奧祕,又有移動山脈的信心,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 夠(ㄍㄡˋ) 移(ㄧˊ) 山(ㄕㄢ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 愛(ㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。
【NIV】If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing.
哥林多前書 13:2
|
|
3 |
我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
【當】即使我傾家蕩產賙濟窮人,甚至捨己捐軀任人焚燒,如果沒有愛,對我也毫無益處。
【新】 我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
【現】 我即使把所有的財產都捐給人,甚至犧牲自己的身體被人焚燒,要是沒有愛,我所做的仍然沒有益處。
【呂】 假使我將一切資財分給人喫;假使我捨棄身體去給人燒(有古卷作『為要自誇』)﹐卻沒有愛﹐我就無濟於事。
【欽】 我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
【文】 雖罄所有以施濟、又捨身被焚、若無愛、則於我無益、
【中】 我若捐贈一切所有,又或因捨己捐驅以自誇,卻沒有愛,我就得不到益處。
【漢】 我若把一切所有的分給人,又捐軀捨身,好能夠誇口,卻沒有愛,對我還是沒有益處。
【簡】 我即使把所有的錢財都送給窮人,又為主殉道、被焚燒而死,卻沒有愛,我便成就不了甚麼。
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 賙(ㄓㄡ) 濟(ㄐㄧˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 捨(ㄕㄜˇ) 己(ㄐㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 愛(ㄞˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 然(ㄖㄢˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 無(ㄨˊ) 益(ㄧˋ) 。
【NIV】If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
哥林多前書 13:3
|
|
4 |
愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,
【當】愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自吹自擂,不驕傲自大,
【新】 愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂;
【現】 愛是堅忍的,仁慈的;有愛就不嫉妒,不自誇,不驕傲,
【呂】 愛 是恆久忍耐﹐滿有慈惠;愛 不妒忌;愛 不誇張﹐不自吹自大﹐
【欽】 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,
【文】 夫愛則寬忍、慈惠、不妒、不誇、不衒、
【中】 愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒,愛是不自誇,不自大,
【漢】 愛是恆久忍耐;愛是仁慈,不嫉妒;愛是不自誇,不自高自大,
【簡】 愛是對別人長久容忍,而且仁慈;愛是不忌妒別人的成就,不自誇,不驕傲,
【注】愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 恩(ㄣ) 慈(ㄘˊ) ;愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) ;愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 自(ㄗˋ) 誇(ㄎㄨㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 張(ㄓㄤ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) ,
【NIV】Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
哥林多前書 13:4
|
|
5 |
不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,
【當】不輕浮無禮;不自私自利,不輕易動怒,不懷怨記恨;
【新】 不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
【現】 不做鹵莽的事,不自私,不輕易動怒,不記住別人的過錯,
【呂】 不作合禮的事﹐不逕求自己的。不輕易激怒﹐不計算人的惡﹐
【欽】 不作害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不思想邪惡,
【文】 不妄行、不為己、不暴怒、不念惡、
【中】 不粗魯,不為自己的益處,不輕易發怒,不懷恨,
【漢】 不做不合體統的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算別人的過犯,
【簡】 不粗野,不自私自利,不輕易發怒,不記別人的過錯;
【注】不(ㄅㄨˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 害(ㄏㄞˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) 易(ㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,
【NIV】It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
哥林多前書 13:5
|
|
6 |
不喜歡不義,只喜歡真理;
【當】不喜愛不義,只喜愛真理。
【新】 不喜歡不義,只喜歡真理。
【現】 不喜歡不義,只喜愛真理。
【呂】 不喜歡不義﹐只贊許真實;
【欽】 不喜歡不義,只喜歡真理;
【文】 不喜非義、而喜真理、
【中】 不喜歡不義,只喜歡真理。
【漢】 不為不義而喜樂,只為真理而歡喜;
【簡】 愛是不喜歡張揚別人的壞事,只喜歡宣揚別人的好事;
【注】不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) ,只(ㄓ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) ;
【NIV】Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
哥林多前書 13:6
|
|
7 |
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
【當】凡事能包容,凡事有信心,凡事有盼望,凡事能忍耐。
【新】 愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
【現】 愛能包容一切,對一切有信心,對一切有盼望,能忍受一切。
【呂】 凡事忍受(或譯:包容)﹐凡事相信﹐凡事盼望﹐凡事堅忍。
【欽】 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
【文】 悉容、悉信、悉望、悉忍、
【中】 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
【漢】 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
【簡】 愛是對別人總是保護,總是相信,總是抱著樂觀的看法,總是忠誠、堅忍而不變。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 包(ㄅㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) 。
【NIV】It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
哥林多前書 13:7
|
|
8 |
愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。
【當】愛永不止息。然而,先知講道的恩賜終會過去,說方言的恩賜也會停止,學問也將成為過去。
【新】 愛是永存不息的。先知的講道終必過去,方言終必停止,知識終必消失。
【現】 愛是永恆的。講道的才能是暫時的;講靈語的恩賜總有一天會終止;知識也會成為過去。
【呂】 愛 永不廢墮(或譯:消失);神言傳講的才呢 必廢掉;捲舌頭說話呢 必止息;知識呢 必廢掉。
【欽】 愛是永不止息。先知講道之能終必止息;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。
【文】 惟愛無隕、但豫言將廢、方言將止、知識亦將無也、
【中】 愛是永不止息。先知預言之能,終成無用;說方言之能,終必停止;知識也終成無用。
【漢】 愛是永不止息的。相反,神的信息的宣講,總要終結,方言總要停止,知識也總要終結。
【簡】 愛永不停止。但將來我們到了天上,我們宣講上帝信息的能力將會消失,用本來不懂的語言說話的能力將會終止,我們的知識將毫無用處。
【注】愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 道(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ;說(ㄩㄝˋ) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) 之(ㄓ) 能(ㄋㄥˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 止(ㄓˇ) ;知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 也(ㄧㄝˇ) 終(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。
【NIV】Love never fails. But where there are prophecies, they will cease; where there are tongues, they will be stilled; where there is knowledge, it will pass away.
哥林多前書 13:8
|
|
9 |
我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,
【當】我們現在知道的有限,講道的恩賜也有限,
【新】 因為我們現在所知道的,只是一部分;所講的道也只是一部分;
【現】 因為我們的知識有限,講道的恩賜也有限。
【呂】 我們一點一點地知道﹐一點一點地傳講神言;
【欽】 我們現在所知道的有限,先知所預言的也有限,
【文】 今我知識未全、豫言未全、
【中】 我們現在所知道的是部份,先知的預言也是部份;
【漢】 因為我們現在所知道的有限,所宣講的神的信息也有限;
【簡】 現在我們對上帝的真理明白得不完全,宣講上帝的信息也不完全;
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,
【NIV】For we know in part and we prophesy in part,
哥林多前書 13:9
|
|
10 |
等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
【當】等那全備的來到,這一切有限的事都要被廢棄。
【新】 等那完全的來到,這部分的就要過去了。
【現】 可是,那完全的一到,有限的就會消失了。
【呂】 那完全的一來到﹐這一點一點的就廢掉了。
【欽】 等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。
【文】 迨全者至、則未全者廢矣、
【中】 等那完整的來到,這部份的必成為無用了。
【漢】 但等到那完全的來到,這有限的就要終結。
【簡】 等我們到了天上,有了那完全的,這不完全的就沒用了。
【注】等(ㄉㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 有(ㄧㄡˇ) 限(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】but when completeness comes, what is in part disappears.
哥林多前書 13:10
|
|
11 |
我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。
【當】當我是小孩子的時候,我的思想、言語和推理都像小孩子,長大後,我就把一切幼稚的事丟棄了。
【新】 我作孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然長大了,就把孩子的事都丟棄了。
【現】 我作孩子的時候,說話像孩子,情感像孩子,想法也像孩子。現在我已長大成人,我把孩子氣的事都丟棄了。
【呂】 我做嬰孩的時候﹐說話是嬰孩﹐意念是嬰孩﹐理論是嬰孩。既長大成人﹐就把嬰孩的事廢掉了。
【欽】 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。
【文】 我為赤子時、所言如赤子、所知如赤子、所思如赤子、既成人、則赤子之事廢矣、
【中】 我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子。既長大成人,就把孩子的事丟棄了。
【漢】 我還是孩子的時候,說話像孩子,想法像孩子,思考像孩子;既長大成人,就把孩子的種種除掉了。
【簡】 我們做孩子的時候,說話像孩子,思考像孩子,辯論像孩子;等到長大成人,就不再那樣幼稚了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,話(ㄏㄨㄚˋ) 語(ㄩˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,心(ㄒㄧㄣ) 思(ㄙ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,既(ㄐㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me.
哥林多前書 13:11
|
|
12 |
我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文作如同猜謎);到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
【當】如今我們好像對著鏡子觀看影像,模糊不清,但將來會看得真真切切。現在我所知道的有限,但將來會完全知道,如同主知道我一樣。
【新】 我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
【現】 我們現在所看見的是間接從鏡子裡看見的影像,模糊不清,將來就會面對面看得清清楚楚。我現在對上帝的認識不完全,將來就會完全,正像上帝完全認識我一樣。
【呂】 我們現在對著鏡子(古人的鏡子是銅的)觀看 在猜謎中;到那時就面對面了。我現在一點一點地認識;到那時就完全認識﹐如同完全被認識一樣。
【欽】 我們如今彷彿隔著玻璃觀看,糢糊不清;到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
【文】 今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、
【中】 我們如今彷彿對著鏡子間接的觀看,將來就要面對面了。我如今所知道的是局部,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
【漢】 因為我們現在是通過鏡子間接觀看,到那時就要面對面了。我現在所知道的有限,到那時就要完全知道,好像主完全知道我一樣。
【簡】 現在我們對上帝的認識不完全,只像在朦朧的鏡子裡看到他模糊的影像而已;但將來我們到了天上,將和他面對面相見-那時所看到的就會完全了。現在我們透過上帝的話,對他的真理只曉得一部分;將來到了天上,我們就會完全知道-就像上帝完全知道我們一樣。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 鏡(ㄐㄧㄥˋ) 子(ㄗ˙) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,模(ㄇㄛˊ) 糊(ㄏㄨˊ) 不(ㄅㄨˊ) 清(ㄑㄧㄥ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 猜(ㄘㄞ) 謎(ㄇㄧˊ) );到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 限(ㄒㄧㄢˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 主(ㄓㄨˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
哥林多前書 13:12
|
|
13 |
如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
【當】如今常存的有信、望、愛這三樣,其中最偉大的是愛。
【新】 現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
【現】 然而,信心,盼望,和愛這三樣是永存的,而其中最重要的是愛。
【呂】 如今長存著信 望 愛 這三樣:其中最大的就是愛。
【欽】 如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。
【文】 今所存者、信也、望也、愛也、三者之中、惟愛為大、
【中】 如今常存的有信,有望,有愛。這三樣,其中最大的是愛。
【漢】 如今常存的有信、望、愛這三樣;其中最大的是愛。
【簡】 但我們還沒到天上之前,現在應該有信心、盼望和愛。其中最重要的是愛[,因為我們如果有愛,就不會誇耀自己的恩賜,也不會互相爭吵或分派結黨]。
【注】如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 常(ㄔㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 愛(ㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 樣(ㄧㄤˋ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】And now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love.
哥林多前書 13:13
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here