和合本
我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文作如同猜謎);到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

當代聖經譯本
如今我們好像對著鏡子觀看影像,模糊不清,但將來會看得真真切切。現在我所知道的有限,但將來會完全知道,如同主知道我一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們現在所看見的是間接從鏡子裡看見的影像,模糊不清,將來就會面對面看得清清楚楚。我現在對上帝的認識不完全,將來就會完全,正像上帝完全認識我一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們如今彷彿隔著玻璃觀看,糢糊不清;到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。

CNET中譯本
我們如今彷彿對著鏡子間接的觀看,將來就要面對面了。我如今所知道的是局部,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、

新漢語譯本
因為我們現在是通過鏡子間接觀看,到那時就要面對面了。我現在所知道的有限,到那時就要完全知道,好像主完全知道我一樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
現在我們對上帝的認識不完全,只像在朦朧的鏡子裡看到他模糊的影像而已;但將來我們到了天上,將和他面對面相見-那時所看到的就會完全了。現在我們透過上帝的話,對他的真理只曉得一部分;將來到了天上,我們就會完全知道-就像上帝完全知道我們一樣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”