和合本
我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。

當代聖經譯本
即使我能說人類和天使的各種語言,如果沒有愛,我不過像??作響的鑼和鈸。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我即使會講人間各種話,甚至於天使的話,要是沒有愛,我的話就像吵鬧的鑼和響亮的鈸一樣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。

CNET中譯本
我現今指引你們一條無比的道路。我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我若能言諸國諸天使之言、而無愛、則猶鳴金響鈸、

新漢語譯本
我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我即使會說人類甚至天使的各種語言,卻沒有愛,我就只像吵鬧的鑼和刺耳的鈸,發出沒有意義的噪音。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”