和合本
我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文作如同猜謎);到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
New International Version
For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known.
King James Version
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
English Revised Version
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I have been known.
Updated King James Version
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
American Standard Version
For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.
Young's Literal Translation
for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;
Bible in Basic English
For now we see things in a glass, darkly; but then face to face: now my knowledge is in part; then it will be complete, even as God's knowledge of me.
World English Bible
For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.
English Standard Version
ERROR