|
1 |
在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。
【當】人人都要服從政府的權柄,因為所有的權柄都是出於上帝。現存的政權都是上帝設立的。
【新】 政府的權柄,人人都應當服從。因為沒有一樣權柄不是從 神來的;掌權的都是 神設立的。
【現】 人人都應該服從國家的權力機構,因為權力的存在是上帝所准許的;當政者的權力是從上帝來的。
【呂】 居上位有政權的 人人都當順服。因為沒有政權不是出於上帝的:一切政權都由上帝所定。
【欽】 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於上帝的。凡掌權的都是上帝所命的。
【文】 秉權者、眾宜服之、因無權非由於上帝、諸權皆上帝所命也、
【中】 政府掌權的,人人都當順服。因為沒有權柄不是出於 神的,凡掌權的都是 神所設立的。
【漢】 人人都應當順服在上位掌權的,因為沒有權柄不是出於神;這些掌權的都是神所指派的。
【簡】 每人都應該服從政府,因為沒有任何政府不是上帝所准許的,所有存在的政府都是上帝所設立的。
【注】在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 當(ㄉㄤ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 柄(ㄅㄧㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。凡(ㄈㄢˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Let everyone be subject to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.
羅馬書 13:1
|
|
2 |
所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罰。
【當】所以,抗拒權柄,就是抗拒上帝的命令,抗拒的人必自招懲罰。
【新】 所以抗拒掌權的,就是反對 神所設立的;反對的人必自招刑罰。
【現】 所以,抗拒當政者就是抗拒上帝的命令;這樣的人難免受審判。
【呂】 故此敵擋政權 就是反對上帝所規定;反對的必自招處刑。
【欽】 所以抗拒掌權的,就是抗拒上帝的命。抗拒的必自取咒詛。
【文】 故與秉權者抗、乃拒上帝命、拒者自取鞫也、
【中】 所以抗拒掌權的就是抗拒 神的命,抗拒的必自取刑罰。
【漢】 因此,那與掌權的對抗,就是抗拒神所指定的安排;抗拒的人必自招刑罰。
【簡】 因此,反抗政府便是反抗上帝所設立的;反抗的人將會受到懲罰。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 必(ㄅㄧˋ) 自(ㄗˋ) 取(ㄑㄩˇ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Consequently, whoever rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.
羅馬書 13:2
|
|
3 |
作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
【當】掌權者不是叫行善的懼怕,而是叫作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?就要行得正,這樣你會得到稱讚。
【新】 執政的不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?只要行善,就會得到稱讚;
【現】 統治者不是要使行善的人懼怕,而是要使作惡的人懼怕。你要不怕當政者,就得行善,他就會嘉許你;
【呂】 作官的原不是叫有善行的懼怕﹐乃是叫有惡行的懼怕。你願意不懼怕政權麼?須要行善﹐就可以從它得讚許;
【欽】 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
【文】 蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褎、
【中】 (作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。)你願意不懼怕掌權的嗎?你只要有善行,就可得他的稱讚,
【漢】 再者,執政的人對行善的人來說,並不可怕,對作惡的人才可怕。你希望不懼怕掌權的嗎?那就應當行善,這樣,你就可以得到他的稱讚。
【簡】 守法的人不必害怕執法的人;只有違法的人才須害怕他們。你們想不害怕當權的人嗎?那麼就守法吧!那樣,當權的人便會稱讚你們,
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 官(ㄍㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 原(ㄩㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 稱(ㄔㄥ) 讚(ㄗㄢˋ) ;
【NIV】For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended.
羅馬書 13:3
|
|
4 |
因為他是神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。
【當】要知道掌權者是上帝差遣的,對行得正的人有益處。然而,你若作惡,就該懼怕,因為他必將你繩之以法。他是上帝的僕人,代表上帝秉公行義,懲奸罰惡。
【新】 因為他是 神的僕役,是對你有益的。但如果你作惡,就應當懼怕;因為他佩劍,不是沒有作用的。他是 神的僕役,是向作惡的人施行刑罰的。
【現】 因為他是上帝所使用的人,他的工作是對你有益處的。如果你作惡,你就得怕他,因為他的懲罰並非兒戲。他是上帝所使用的人,要執行上帝對那些作惡的人的懲罰。
【呂】 因為它是為你的好處而做上帝僕役的。但你若行惡﹐就該懼怕;因為他並不是徒然佩帶刀劍權力;它是上帝的僕役﹐是刑罰者﹐使上帝之義怒臨到作惡之人的。
【欽】 因為他是上帝的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是上帝的用人,是以烈怒施行報應的,刑罰那作惡的。
【文】 蓋彼為上帝之役、於爾有益、爾若行惡則畏之、以其非徒佩劍、乃為上帝之役、以怒加諸行惡者、
【中】 因為他是 神的用人,是與你有益的。你若作惡,就當懼怕,因為他不是空空的佩劍;他是 神的用人,是懲罰那作惡的。
【漢】 因為他是神的僕役,是對你有益的。但你若作惡,那就應當懼怕,因為他佩劍可不是無緣無故的。他是神的僕役,為要使神的憤怒報應在作惡的人身上。
【簡】 因為他們是上帝的僕人,要保護你們的。但如果你們違法,就應當害怕他們,因為他們身上的劍,不是帶著玩的。他們是上帝的僕人,要替上帝懲罰歹徒的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 當(ㄉㄤ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 空(ㄎㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 佩(ㄆㄟˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 用(ㄩㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 那(ㄋㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】For the one in authority is God's servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for rulers do not bear the sword for no reason. They are God's servants, agents of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
羅馬書 13:4
|
|
5 |
所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。
【當】所以,你們必須服從,不單是為了避免受到懲罰,也是為了良心無愧。
【新】 所以你們必須服從,不但是為了刑罰,也是因為良心的緣故。
【現】 所以,你們必須服從當政者,不但是為了怕上帝的懲罰,也是為了良心。
【呂】 所以必須順服﹐不但因上帝義怒之緣故﹐也因良知的緣故。
【欽】 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。
【文】 故須服之、不第因怒、亦因良心也、
【中】 所以你們必須順服,不但是因為掌權者的怒氣,也是因為自己的良心。
【漢】 因此,人必須順服,不僅因為神的憤怒,也因為良心的緣故。
【簡】 所以你們必須服從政府,一方面可以避免懲罰,一方面可以使良心平安。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 刑(ㄒㄧㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also as a matter of conscience.
羅馬書 13:5
|
|
6 |
你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。
【當】你們納稅也是為了同樣的緣故,因為官長是上帝的僕人,負責管理這類事務。
【新】 因此,你們也當納稅,因為他們是 神的差役,專責處理這事的。
【現】 你們納稅,也是為了同樣的理由,因為當政者在執行任務的時候是為上帝工作。
【呂】 你們納貢銀 也是為了這個緣故﹐因為他們是上帝的差役﹐時常事務的正是這事。
【欽】 你們納糧,也為這個緣故;因他們是上帝的差役,常常特管這事。
【文】 是以爾亦輸稅、蓋彼乃上帝之有司、恆執斯役、
【中】 你們繳稅也是為這個緣故,因他們是 神的差役,專心的治理這事。
【漢】 事實上,你們納糧,也是為了這個緣故,因為他們是神的僕人,他們的專責正是這事。
【簡】 你們必須繳納糧食,也是這個道理;因為執政的人是上帝的僕人,他們付出全部的時間,做治理人民的事。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 納(ㄋㄚˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 特(ㄊㄜˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】This is also why you pay taxes, for the authorities are God's servants, who give their full time to governing.
羅馬書 13:6
|
|
7 |
凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
【當】凡是別人該得的,都要給他。該得米糧的,就納糧給他;該得稅款的,就繳稅給他;該懼怕的,就懼怕他;該尊敬的,就尊敬他。
【新】 你們要向各人清還所欠的;應當納稅的,就要給他納稅;應當進貢的,就給他進貢;應當敬畏的,就敬畏他;應當尊敬的,就尊敬他。
【現】 所以,要還清一切所虧欠的:該貢獻的,要貢獻;該繳納的,要繳納;該懼怕的,要懼怕;該尊敬的,要尊敬。
【呂】 你們向一切人 總要把債還清;該向誰納貢銀﹐就向誰納貢銀;該向誰上稅﹐就向誰上稅;該敬畏誰;就敬畏誰;該尊敬誰﹐就尊敬誰。
【欽】 凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
【文】 所宜與者與之、稅則納之、征則輸之、當畏則畏之、當敬則敬之、○
【中】 凡人所當得的,就給他:當得稅的,給他繳稅;當得糧的,給他納糧;當受尊敬的,尊敬他;當得榮譽的,榮譽他。
【漢】 你們要向各人償還所虧欠的:該向誰納糧,就向誰納糧;該向誰納稅,就向誰納稅;該懼怕誰,就懼怕誰;該尊重誰,就尊重誰。
【簡】 你們欠人家甚麼,就給人家甚麼:應該繳納糧食,就繳納糧食;應該繳納稅金,就繳納稅金;應該懼怕誰,就懼怕誰;應該尊敬誰,就尊敬誰。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 納(ㄋㄚˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ;當(ㄉㄤ) 得(ㄉㄜ˙) 稅(ㄕㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 稅(ㄕㄨㄟˋ) ;當(ㄉㄤ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 他(ㄊㄚ) ;當(ㄉㄤ) 恭(ㄍㄨㄥ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,恭(ㄍㄨㄥ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Give to everyone what you owe them: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.
羅馬書 13:7
|
|
8 |
凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛要常以為虧欠;因為愛人的,就完全了律法。
【當】凡事都不可虧欠人,但在彼此相愛方面要常常覺得做得不夠。一個人愛別人,就成全了律法。
【新】 不要欠人的債;但在彼此相愛的事上,要覺得是欠了人的債。愛別人的,就成全了律法。
【現】 千萬不要負債!只有彼此相愛是你們該負的債。那愛別人的,就是成全了法律。
【呂】 除了彼此相愛﹐對任何人都不可欠甚麼債;因為愛人 便是行盡了律法。
【欽】 凡事都不可虧欠人,卻要彼此相愛;因為愛人的,就完全了律法。
【文】 勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡乎律也、
【中】 不可欠人任何事物,要彼此相愛,因為愛人的就履行了律法。
【漢】 你們對任何人都不可虧欠甚麼,在彼此相愛的事上卻是例外;因為那愛別人的,就成全了律法。
【簡】 不要欠別人的債;只是在彼此相愛這方面,要覺得總是做得不夠,總是虧欠人家似的,要永遠償還下去。愛別人就是實踐摩西法律的要求。
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 虧(ㄎㄨㄟ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 愛(ㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 常(ㄔㄤˊ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 虧(ㄎㄨㄟ) 欠(ㄑㄧㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for whoever loves others has fulfilled the law.
羅馬書 13:8
|
|
9 |
像那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。
【當】因為「不可通姦、不可殺人、不可偷竊、不可貪婪」以及其他誡命,都可以總結成一句話——「愛鄰如己」。
【新】 那「不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪心」等等的誡命,都包括在「愛人如己」這一句話裡面了。
【現】 法律的命令規定:「不可姦淫;不可殺人;不可盜竊;不可貪心。」這一切以及其他的命令都包括在「愛人如己」這一條命令裡面了。
【呂】 因為那說:『你不可姦淫﹐不可殺人﹐不可偷竊﹐不可貪欲』的誡命──以及任何別的誡命──都總歸『在愛你的鄰舍如同你自己』這一句話之內。
【欽】 像那不可姦淫、不可殺人、不可偷盜、不可作假見證、不可貪婪、或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。
【文】 如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆一言以蔽之、曰愛鄰如己、
【中】 像那些「不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪」(或有別的)的誡命都概括在「愛人如己」這一句話之內了。
【漢】 那「不可通姦,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪」或別的甚麼誡命,都歸結在「愛鄰如己」這句話裡面。
【簡】 十誡所說的「不可通姦,不可謀殺,不可偷竊,不可貪圖」以及其他所有的誡命,可以總結為這一個誡命:就是「愛鄰居如愛自己。」
【注】像(ㄒㄧㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 姦(ㄐㄧㄢ) 淫(ㄧㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 偷(ㄊㄡ) 盜(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 貪(ㄊㄢ) 婪(ㄌㄢˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,都(ㄉㄡ) 包(ㄅㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 愛(ㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 己(ㄐㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 之(ㄓ) 內(ㄋㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The commandments, "You shall not commit adultery," "You shall not murder," "You shall not steal," "You shall not covet," and whatever other command there may be, are summed up in this one command: "Love your neighbor as yourself."
羅馬書 13:9
|
|
10 |
愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。
【當】人若有愛心,就不會作惡害人,所以愛成全了律法。
【新】 愛是不加害於人的,所以愛是成全律法的。
【現】 一個愛別人的人,不會做出傷害他人的事。所以,愛成全了全部的法律。
【呂】 愛 不作惡事害鄰舍;所以愛即是行盡了律法。
【欽】 愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。
【文】 夫愛不為害於鄰、故愛也者、律之盡也、○
【中】 愛是不會令人虧損的,所以愛就是履行了律法。
【漢】 愛是不向鄰舍行惡,所以愛就是成全律法。
【簡】 有愛心,就不會傷害別人。所以愛是摩西法律的實踐。
【注】愛(ㄞˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 害(ㄏㄞˋ) 與(ㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 完(ㄨㄢˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】Love does no harm to a neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.
羅馬書 13:10
|
|
11 |
再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
【當】還有,要知道現今是你們該醒過來的時候了!因為與初信的時候相比,我們得救的日子更近了。
【新】 還有,你們知道這是什麼時期了,現在正是你們應該睡醒的時候,因為我們得救,現在比初信的時候更加接近了。
【現】 你們必須這樣做,因為你們知道這是甚麼時候;這是你們該從睡眠中醒過來的時候。現在我們比剛信的時候更接近上帝的拯救。
【呂】 還有一點﹐你們知道這時機已是多麼危急了。已時該從睡眠中醒起的鐘點了;因為救恩 現今比我們初信時 更接近於我們了。
【欽】 再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。
【文】 緣此、知時已屆、今宜自寐以寤、蓋我儕得救、較初信時為尤近、
【中】 我們這樣行,因為曉得現今就是早該睡醒的時候,因為我們的得救比初信的時候更近了。
【漢】 還有,你們要知道這是時候了,正是你們該從睡夢中醒來的時刻,因為我們的救恩,現在比我們初信的時候更近了。
【簡】 現在是什麼時候了,你們都知道,所以應該這樣做。你們必須從酣睡中醒過來,因為主耶穌回來拯救我們的日子,現在比當初我們剛信他的時候更近了。
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 該(ㄍㄞ) 趁(ㄔㄣˋ) 早(ㄗㄠˇ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 比(ㄅㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 更(ㄍㄥ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And do this, understanding the present time: The hour has already come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.
羅馬書 13:11
|
|
12 |
黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
【當】黑夜已深,天將破曉,我們要除掉黑暗的行為,穿上光明的盔甲。
【新】 黑夜已深,白晝近了,所以我們要除掉暗昧的行為,帶上光明的武器。
【現】 黑夜快要過去,白天就要來臨。我們不可再做暗昧的事;要拿起武器,準備在日光下作戰。
【呂】 黑夜已深﹐白晝已近;所以我們要脫去黑暗之行為﹐穿上亮光之軍裝。
【欽】 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。
【文】 夜既央、晝伊邇、我儕宜脫暗昧之行、而服光明之甲、
【中】 黑夜已深,白晝將近。我們就當放下暗昧的行為,帶上光的兵器;
【漢】 黑夜將盡,白晝已近;所以我們要除掉黑暗的行為,帶上光明的兵器。
【簡】 黑夜就要過去,白天就要來臨。所以我們要停止一切在暗地裡所做的壞事,[好像脫掉會使我們齷齪的髒衣服一樣;要光明正大地過著聖潔的生活,好像]換上可以保護我們的光亮的盔甲一樣。
【注】黑(ㄏㄟ) 夜(ㄧㄝˋ) 已(ㄧˇ) 深(ㄕㄣ) ,白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 脫(ㄊㄨㄛ) 去(ㄑㄩˋ) 暗(ㄢˋ) 昧(ㄇㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
羅馬書 13:12
|
|
13 |
行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;
【當】我們要為人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒、好色邪蕩、嫉妒紛爭。
【新】 行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
【現】 我們行事為人要光明正大,就像生活在白晝中的人一樣。不可縱慾醉酒,不可邪淫放蕩,不可紛爭嫉妒。
【呂】 要端端正正而行﹐像在白晝之中﹐而不是在荒宴醉酒中﹐不是在好房事邪蕩中﹐也不是在紛爭妒忌中。
【欽】 行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;
【文】 行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沈湎、勿冒色而邪侈、勿爭?而媢嫉、
【中】 行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
【漢】 我們行事為人要端正,好像在白晝中那樣;不要荒宴醉酒,不要好色淫蕩,不要紛爭嫉妒。
【簡】 行為要端正,好像在白天一樣。不可縱酒狂歡,不可荒淫放蕩,不可爭鬥忌妒。
【注】行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 端(ㄉㄨㄢ) 正(ㄓㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 。不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 荒(ㄏㄨㄤ) 宴(ㄧㄢˋ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 好(ㄏㄠˇ) 色(ㄙㄜˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 蕩(ㄉㄤˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 爭(ㄓㄥ) 競(ㄐㄧㄥˋ) 嫉(ㄐㄧˊ) 妒(ㄉㄨˋ) ;
【NIV】Let us behave decently, as in the daytime, not in carousing and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
羅馬書 13:13
|
|
14 |
總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
【當】你們要活出主耶穌基督的榮美,不要只顧放縱罪惡本性的私慾。
【新】 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
【現】 但是,你們要以主耶穌基督裝備自己;不要只顧滿足肉體的情慾!
【呂】 總要穿上主耶穌基督為軍裝;別為肉體籌謀 去放縱私慾了。
【欽】 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。
【文】 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
【中】 反要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排去惹動私慾。
【漢】 總要穿戴主耶穌基督,不要因為私慾而預先為肉體張羅。
【簡】 相反地,在生活上各方面都要模仿主耶穌基督的做法,好像披上了主耶穌基督的形象,讓人家看到我們,就像看到他一樣。不可想要滿足你們那邪惡本性的慾望。
【注】總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 披(ㄆㄧ) 戴(ㄉㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 體(ㄊㄧˇ) 安(ㄢ) 排(ㄆㄞˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 放(ㄈㄤˋ) 縱(ㄗㄨㄥ) 私(ㄙ) 慾(ㄩˋ) 。
【NIV】Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the flesh.
羅馬書 13:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here