和合本
凡事都不可虧欠人,惟有彼此相愛要常以為虧欠;因為愛人的,就完全了律法。
當代聖經譯本
凡事都不可虧欠人,但在彼此相愛方面要常常覺得做得不夠。一個人愛別人,就成全了律法。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不要欠人的債;但在彼此相愛的事上,要覺得是欠了人的債。愛別人的,就成全了律法。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
千萬不要負債!只有彼此相愛是你們該負的債。那愛別人的,就是成全了法律。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
凡事都不可虧欠人,卻要彼此相愛;因為愛人的,就完全了律法。
CNET中譯本
不可欠人任何事物,要彼此相愛,因為愛人的就履行了律法。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
勿歉於人、惟以相愛為歉、蓋愛人者盡乎律也、
新漢語譯本
你們對任何人都不可虧欠甚麼,在彼此相愛的事上卻是例外;因為那愛別人的,就成全了律法。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
不要欠別人的債;只是在彼此相愛這方面,要覺得總是做得不夠,總是虧欠人家似的,要永遠償還下去。愛別人就是實踐摩西法律的要求。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”