和合本
行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;

當代聖經譯本
我們要為人端正,光明磊落,不可荒宴醉酒、好色邪蕩、嫉妒紛爭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們行事為人要光明正大,就像生活在白晝中的人一樣。不可縱慾醉酒,不可邪淫放蕩,不可紛爭嫉妒。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;

CNET中譯本
行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沈湎、勿冒色而邪侈、勿爭?而媢嫉、

新漢語譯本
我們行事為人要端正,好像在白晝中那樣;不要荒宴醉酒,不要好色淫蕩,不要紛爭嫉妒。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
行為要端正,好像在白天一樣。不可縱酒狂歡,不可荒淫放蕩,不可爭鬥忌妒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”