和合本
作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
當代聖經譯本
掌權者不是叫行善的懼怕,而是叫作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?就要行得正,這樣你會得到稱讚。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
執政的不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?只要行善,就會得到稱讚;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
統治者不是要使行善的人懼怕,而是要使作惡的人懼怕。你要不怕當政者,就得行善,他就會嘉許你;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?你只要行善,就可得他的稱讚;
CNET中譯本
(作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。)你願意不懼怕掌權的嗎?你只要有善行,就可得他的稱讚,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
蓋有司非行善者所畏、乃行惡者所畏耳、爾欲弗畏權、惟行善則得其褎、
新漢語譯本
再者,執政的人對行善的人來說,並不可怕,對作惡的人才可怕。你希望不懼怕掌權的嗎?那就應當行善,這樣,你就可以得到他的稱讚。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
守法的人不必害怕執法的人;只有違法的人才須害怕他們。你們想不害怕當權的人嗎?那麼就守法吧!那樣,當權的人便會稱讚你們,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”