|
1 |
當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
【當】後來,耶穌被聖靈帶到曠野,去受魔鬼的試探。
【新】 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
【現】 接著,耶穌被聖靈帶到曠野去,受魔鬼試探。
【呂】 當下耶穌被聖靈帶上野地﹐去受魔鬼的試誘。
【欽】 當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。
【文】 維時、聖神導耶穌適野、見試於魔、
【中】 當時,耶穌被聖靈帶領到曠野,受魔鬼的試探。
【漢】 那時,耶穌被聖靈帶領上荒野去,受魔鬼試探。
【簡】 接著,耶穌就被聖靈帶到曠野裡,受魔鬼的誘惑。
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 被(ㄅㄟˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 引(ㄧㄣˇ) 到(ㄉㄠˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,受(ㄕㄡˋ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 。
【NIV】Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
馬太福音 4:1
|
|
2 |
他禁食四十晝夜,後來就餓了。
【當】耶穌禁食了四十晝夜後,很饑餓。
【新】 耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
【現】 禁食四十晝夜後,耶穌餓了。
【呂】 他禁食了四十晝四十夜;後來餓了。
【欽】 他禁食四十晝夜,後來就餓了。
【文】 禁食四十晝夜、則飢、
【中】 他禁食了四十晝夜後,就餓了。
【漢】 耶穌禁食四十晝夜,之後就餓了。
【簡】 他禁食了四十晝夜,覺得餓了,
【注】他(ㄊㄚ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 餓(ㄜˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After fasting forty days and forty nights, he was hungry.
馬太福音 4:2
|
|
3 |
那試探人的進前來,對他說:「你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
【當】試探者前來對祂說:「如果你是上帝的兒子,可以叫這些石頭變成食物。」
【新】 試探者前來對他說:「你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
【現】 那試探者上前對他說:「既然你是上帝的兒子,命令這些石頭變成麵包吧!」
【呂】 試誘者進前來﹐對他說:「你如果是上帝的兒子﹐就吩咐這些石頭變成餅吧!」
【欽】 那試探人的進前來,對他說:「你若是上帝的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。」
【文】 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
【中】 那試探者進前來對他說:「你若是 神的兒子,吩咐這些石頭變成食物。」
【漢】 那試探者前來對他說:「你既然是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧。」
【簡】 那誘惑者[魔鬼]來對他說:「你如果是上帝的兒子,就叫這些石頭變成食物。」
【注】那(ㄋㄚˇ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】The tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
馬太福音 4:3
|
|
4 |
耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。」
【當】耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,乃是靠上帝口中的每一句話。』」
【新】 耶穌回答:「經上記著:『人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。』」
【現】 耶穌回答:「聖經說:『人的生存不僅是靠食物,而是靠上帝所說的每一句話。』」
【呂】 耶穌回答說:「有記著說:『人活著﹐不是單要靠著餅﹐乃是靠上帝口裡所出的一話。』」
【欽】 耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠上帝口?所出的一切話。」
【文】 曰、記有之、人之生也、不第恃餅、惟恃上帝所出之言、
【中】 耶穌卻回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠 神口裡所出的一切話。』」
【漢】 耶穌回答說:「經上記著:『人活著不是單靠食物,而是靠神口裡所出的每一句話。』」
【簡】 耶穌回答說:「聖經上寫著:『人活著,不是光靠食物,而是靠上帝所說的每一句話」[參看舊約《申命記》八章三節]。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :人(ㄖㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 單(ㄉㄢ) 靠(ㄎㄠˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】Jesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.' "
馬太福音 4:4
|
|
5 |
魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂原文作翅)上,
【當】魔鬼又帶祂進聖城,讓祂站在聖殿的最高處,
【新】 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿頂上,
【現】 魔鬼又帶耶穌到聖城,讓他站在聖殿頂的最高處,
【呂】 於是魔鬼帶他進了聖城﹐叫他站在殿簷(或譯:頂;希臘文作『翼』)上:
【欽】 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,
【文】 魔遂攜之入聖京、立之於殿頂、
【中】 魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂上,
【漢】 接著,魔鬼把他帶進聖城,讓他站在聖殿頂,
【簡】 後來魔鬼把他帶到聖城[耶路撒冷],讓他站在聖殿頂上最高的地方,
【注】魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) (頂(ㄉㄧㄥˇ) 原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 翅(ㄔˋ) )上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】Then the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
馬太福音 4:5
|
|
6 |
對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
【當】說:「如果你是上帝的兒子,就跳下去吧!因為聖經上說,『上帝會差遣祂的天使用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』」
【新】 對他說:「你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:『 神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。』」
【現】 對他說:「既然你是上帝的兒子,你跳下去;因為聖經說:上帝要為你吩咐他的天使;他們要用手托住你,使你的腳不至於在石頭上碰傷。」
【呂】 對他說:「你如果是上帝的兒子﹐就跳下去吧!因為有記著說:『主必為了你囑咐他的使者』﹐『他們就會用手托著你﹐免得你的腳碰著石頭。』」
【欽】 對他說:「你若是上帝的兒子,可以跳下去,因為經上記著說:主要為你吩咐他的天使用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」
【文】 曰、爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
【中】 對他說:「你若是 神的兒子,就跳下去。因為經上記著說:『主要為你吩咐他的使者,用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
【漢】 對他說:「你既然是神的兒子,就跳下去吧。因為經上記著:『他要為你吩咐他的天使……他們要用手托住你,免得你的腳碰到石頭。』」
【簡】 對他說:「如果你是上帝的兒子,就從這裡跳下去,因為聖經上寫著:他[上帝]會為你命令天使;天使會用手將你托住,使你的腳不致撞到岩石。[參看舊約《詩篇》九十一章十一、十二節]
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 跳(ㄊㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) :主(ㄓㄨˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 托(ㄊㄨㄛ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 碰(ㄆㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: " 'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
馬太福音 4:6
|
|
7 |
耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主你的神。』」
【當】耶穌回答說:「聖經上也說,『不可試探主——你的上帝。』」
【新】 耶穌對他說:「經上又記著:『不可試探主你的 神。』」
【現】 耶穌回答:「可是聖經也說:『不可試探主─你的上帝。』」
【呂】 耶穌對他說:「又有記著說:『不可故意試探主你的上帝。』」
【欽】 耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主─你的上帝。』」
【文】 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
【中】 耶穌對他說:「經上又記著說:『不可試探主你的 神。』」
【漢】 耶穌對他說:「經上也記著:『不可試探主你的神。』」
【簡】 耶穌回答說:「聖經上也寫著:『不要考驗主-你的上帝。』」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 試(ㄕˋ) 探(ㄊㄢ) 主(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。』」
【NIV】Jesus answered him, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test.' "
馬太福音 4:7
|
|
8 |
魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
【當】魔鬼再帶耶穌到一座極高的山上,把世上萬國及其榮華富貴展示給祂看,
【新】 最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
【現】 最後,魔鬼帶耶穌上了一座很高的山,把世上萬國和它們的榮華都給他看。
【呂】 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山﹐將世界萬國與其榮華都指給他看﹐
【欽】 魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
【文】 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
【中】 魔鬼又帶他上了一座很高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,
【漢】 魔鬼又把他帶到一座非常高的山上,向他展示世上萬國和萬國的榮華,
【簡】 魔鬼又把他帶到一座很高的山上,讓他飽覽世上的萬國和萬國的榮華,
【注】魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 高(ㄍㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) ,將(ㄐㄧㄤ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 與(ㄩˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 華(ㄏㄨㄚ) 都(ㄉㄡ) 指(ㄓˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 看(ㄎㄢ) ,
【NIV】Again, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
馬太福音 4:8
|
|
9 |
對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。」
【當】說:「如果你俯伏敬拜我,我就把這一切都給你。」
【新】 並且對他說:「你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。」
【現】 魔鬼說:「如果你跪下來拜我,我就把這一切都給你。」
【呂】 對他說:「你若俯伏拜我﹐我就把這一切都給你。」
【欽】 對他說:「你若俯伏敬拜我,我就把這一切都賜給你。」
【文】 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
【中】 對他說:「你若俯伏拜我,我就把這一切賜給你。」
【漢】 對他說:「只要你俯伏拜我,我就把這一切都給你。」
【簡】 對他說:「如果你向我俯首膜拜,我就把這一切都給你。」
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 都(ㄉㄡ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】"All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me."
馬太福音 4:9
|
|
10 |
耶穌說:「撒但(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。」
【當】耶穌說:「撒旦,走開!聖經上說,『要敬拜主——你的上帝,單單事奉祂。』」
【新】 但耶穌說:「撒但,走開!經上記著:『當拜主你的 神,單要事奉他。』」
【現】 耶穌回答:「撒但,走開!聖經說:『要拜主─你的上帝,惟獨敬奉他。』」
【呂】 耶穌對他說:「撒但(即:魔鬼的別名)退去!因為有記著說:『要拜主你的上帝﹐單單事奉他。』」
【欽】 耶穌說:「撒但,退去吧!因為經上記著說:『當敬拜主你的上帝,單要事奉他。』」
【文】 耶穌曰、撒但譯即敵者退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
【中】 耶穌就說:「走吧,撒但!因為經上記著說:『當拜主你的 神,單要事奉他。』」
【漢】 耶穌對他說:「撒但,走開!因為經上記著:『你要敬拜主你的神,單單事奉他。』」
【簡】 耶穌對他說:「撒旦,走開!因為聖經上寫著:『要敬拜主-你的上帝。要單單服侍他。』」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) (撒(ㄙㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 抵(ㄉㄧˇ) 擋(ㄉㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ,乃(ㄋㄞˇ) 魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ),退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 記(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :當(ㄉㄤ) 拜(ㄅㄞˋ) 主(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,單(ㄉㄢ) 要(ㄧㄠ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】Jesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only.' "
馬太福音 4:10
|
|
11 |
於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
【當】於是魔鬼離開了耶穌,這時有天使前來伺候祂。
【新】 於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
【現】 於是,魔鬼離開了耶穌,天使就前來伺候他。
【呂】 於是魔鬼離開了耶穌;忽有天使上前來﹐服事著他。
【欽】 於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。
【文】 於是魔去之、天使至而服事焉、○
【中】 於是魔鬼離開耶穌,有天使來伺候他。
【漢】 於是魔鬼離開了耶穌。看啊,有天使前來服侍他。
【簡】 於是魔鬼離開,天使便來伺候耶穌。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,魔(ㄇㄛˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 來(ㄌㄞˊ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then the devil left him, and angels came and attended him.
馬太福音 4:11
|
|
12 |
耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
【當】耶穌聽見約翰被捕入獄,就回到加利利。
【新】 耶穌聽見約翰被捕,就往加利利去。
【現】 耶穌聽見約翰被關在監獄裡,就避開,到加利利去。
【呂】 耶穌聽見約翰被送了官﹐就退到加利利;
【欽】 耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;
【文】 耶穌聞約翰下獄、乃退往加利利、
【中】 當耶穌聽見約翰被捕下獄,就回到加利利去,
【漢】 耶穌聽說約翰被捕了,就回到加利利。
【簡】 耶穌聽說約翰被關進監獄,就回到加利利省去。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 監(ㄐㄧㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】When Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
馬太福音 4:12
|
|
13 |
後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
【當】後來,祂離開拿撒勒去迦百農住。迦百農靠近湖邊,在西布倫和拿弗他利地區。
【新】 他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
【現】 他沒有在拿撒勒住下,卻去住在迦百農。那城在西布倫和拿弗他利地區,靠近加利利湖。
【呂】 又離開拿撒勒﹐往海邊的迦百農住下﹐在西布倫和拿弗他利的境界。
【欽】 後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那?。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
【文】 又去拿撒勒、至迦百農居焉、其地瀕海、在西布倫拿弗他利境、
【中】 後又從拿撒勒遷居迦百農,那地方在西布倫和拿弗他利區的海邊。
【漢】 後來他離開拿撒勒,來到迦百農,住在那裡。迦百農位於海旁,地處西布倫和拿弗他利地區。
【簡】 後來他又離開拿撒勒,到迦百農住下。那地方靠近加利利湖,在西布倫和拿弗他利的邊界上。
【注】後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 拿(ㄋㄚˊ) 撒(ㄙㄚ) 勒(ㄌㄟ) ,往(ㄨㄤˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 農(ㄋㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 靠(ㄎㄠˋ) 海(ㄏㄞˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邊(ㄅㄧㄢ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Leaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali-
馬太福音 4:13
|
|
14 |
這是要應驗先知以賽亞的話,
【當】這就應驗了以賽亞先知的話:
【新】 為了要應驗以賽亞先知所說的:
【現】 這是要應驗先知以賽亞的話:
【呂】 這是要應驗那藉神言人以賽亞所說的話 說:
【欽】 這是要應驗先知以賽亞的話,
【文】 應先知以賽亞所言云、
【中】 這是要應驗先知以賽亞的話:
【漢】 這是要應驗以賽亞先知所說的話:
【簡】 這就應驗了主[上帝]透過先知以賽亞所說的這個預言:
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 賽(ㄙㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
馬太福音 4:14
|
|
15 |
說:西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地,
【當】「西布倫、拿弗他利、 沿海一帶及約旦河東、外 族人居住的加利利啊!
【新】 「西布倫地、拿弗他利地,沿海之路,約旦河外,外族人的加利利啊!
【現】 西布倫地和拿弗他利地,沿海的路,約旦河的那邊,外邦人的加利利!
【呂】 「西布倫地和拿弗他利地 沿海的道路 約但河外 外國人的加利利──
【欽】 說:西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地。
【文】 沿海之西布倫拿弗他利地、即約但外異邦之加利利、
【中】 「西布倫地、拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地。
【漢】 「西布倫地、拿弗他利地,沿海的道路,約旦河西岸,外族人的加利利啊,
【簡】 在西布倫和拿弗他利兩地,那大湖近旁,約旦河邊-外族人所住的加利利,
【注】說(ㄩㄝˋ) :西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 沿(ㄧㄢˊ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,
【NIV】"Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles-
馬太福音 4:15
|
|
16 |
那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。
【當】你們住在黑暗中的人看見了大光, 活在死亡陰影下的人被光照亮了!」
【新】 住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。」
【現】 住在黑暗中的人要看見大光;住在死蔭之地的人有光要照亮他們。
【呂】 住在暗中的人民看見了大光;住在死地死陰影的人 有光昇現 照著他們。」
【欽】 那坐在黑暗?的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。
【文】 其處於暗之民、已見大光、處於死地陰翳者、有光昇及之、
【中】 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光,坐在死蔭之地的人,有光照耀他們。」
【漢】 那坐在黑暗中的民眾,看見了大光;那些坐在死蔭之地的人,有光照亮他們。」
【簡】 那些在黑暗中度日的人們,已經看到一道巨大的亮光;那些住在死蔭籠罩之地的人們,光明已經降臨在他們身上。[參看舊約《以賽亞書》九章一、二節]
【注】那(ㄋㄚˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ;坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 死(ㄙˇ) 蔭(ㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 發(ㄈㄚ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."
馬太福音 4:16
|
|
17 |
從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
【當】從那時起,耶穌開始傳道:「悔改吧,因?天國臨近了!」
【新】 從那時起,耶穌就開始傳道,說:「天國近了,你們應當悔改。」
【現】 從那時開始,耶穌宣講信息說:「悔改吧,因為天國快實現了!」
【呂】 從那時候耶穌開始宣傳說:「你們要悔改;因為天國近了。」
【欽】 從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」
【文】 自是耶穌始宣言曰、爾宜改悔、天國邇矣、○
【中】 從那時候起,耶穌就開始傳道,說:「悔改吧,天國近了。」
【漢】 從那時起,耶穌開始宣講,說:「你們要悔改,因為天國近了!」
【簡】 從那時起,耶穌就開始傳道,說:「天國近了,你們應該認罪悔改!」
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 道(ㄉㄠˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 改(ㄍㄞˇ) !」
【NIV】From that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."
馬太福音 4:17
|
|
18 |
耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網;他們本是打魚的。
【當】耶穌沿著加利利湖邊行走的時候,看見被稱為彼得的西門和安得烈兩兄弟正在撒網打魚,他們是漁夫。
【新】 耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
【現】 耶穌沿加利利湖邊走著,看見兩個打魚的兄弟,西門(別號彼得)和他的弟弟安得烈,正在湖裡撒網打魚。
【呂】 耶穌在加利利海邊走走﹐看見弟兄二人﹐就是稱為彼得的西門 和他兄弟安得烈 撒網子在海裡;因為他們是漁夫。
【欽】 耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海?撒網;他們本是打魚的。
【文】 耶穌經行加利利海濱、見兄弟二人、乃西門稱彼得者、與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
【中】 耶穌沿著加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是(稱呼彼得的)西門和他兄弟安得烈在海裡撒網(他們本是漁夫)。
【漢】 耶穌沿著加利利海邊走,看見兩兄弟,就是那稱為彼得的西門和他的兄弟安得烈,正把網撒進海裡去。他們都是漁夫。
【簡】 耶穌沿著加利利湖邊走著,看到兩個兄弟-西門(又叫彼得)和弟弟安得烈。他們是漁夫,正向湖裡撒網。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 海(ㄏㄞˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 得(ㄉㄜ˙) 烈(ㄌㄧㄝˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 網(ㄨㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 打(ㄉㄚˇ) 魚(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
馬太福音 4:18
|
|
19 |
耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
【當】耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
【新】 耶穌就對他們說:「來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。」
【現】 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
【呂】 就對他們說:「來跟著我﹐我就使你們做得人的漁夫。
【欽】 耶穌對他們說:「來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。」
【文】 謂之曰、從我、我將使爾為漁人者焉、
【中】 耶穌對他們說:「來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。」
【漢】 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
【簡】 耶穌對他們說:「來跟從我!我要使你們成為得人的漁夫。」
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
馬太福音 4:19
|
|
20 |
他們就立刻捨了網,跟從了他。
【當】他們立刻撇下漁網,跟從了耶穌。
【新】 他們立刻撇下網,跟從了他。
【現】 他們立刻丟下了魚網,跟從耶穌。
【呂】 他們立刻撇下了網子﹐跟著他。
【欽】 他們就立刻捨了網,跟從了他。
【文】 即舍網從之、
【中】 他們就立刻捨了網來跟從他。
【漢】 他們立刻丟下網,跟從了耶穌。
【簡】 他們立刻丟下魚網,去跟從他。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 捨(ㄕㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) ,跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】At once they left their nets and followed him.
馬太福音 4:20
|
|
21 |
從那裡往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
【當】耶穌再往前走,又看見雅各和約翰兩兄弟正和父親西庇太一起在船上補漁網。耶穌呼召他們,
【新】 耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。
【現】 耶穌再往前走,看見另外兩個兄弟─西庇太的兒子雅各和約翰;他們跟父親一起在船上整理魚網。耶穌呼召他們,
【呂】 從那裡往前走﹐他看見了另有弟兄二人﹐就是西庇太的兒子雅各 和他兄弟約翰﹐同他們的父親西庇太在船上 修整著網子﹐就呼召他們。
【欽】 從那?往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,
【文】 由此而前、又見兄弟二人、乃西庇太之子雅各、與其弟約翰、偕父在舟補網、招之、
【中】 從那裡往前走,又看見兄弟二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就呼召他們。
【漢】 耶穌從那裡往前走,看見另外兩兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他的兄弟約翰,正在船上跟父親西庇太一起補網。耶穌呼召他們,
【簡】 耶穌從那裡繼續往前走,又看到另外一對兄弟,就是西庇太的兩個兒子雅各和弟弟約翰。他們正和父親在船上修補魚網。耶穌招呼他們,
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) ,同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 西(ㄒㄧ) 庇(ㄅㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 補(ㄅㄨˇ) 網(ㄨㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 招(ㄓㄠ) 呼(ㄏㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】Going on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
馬太福音 4:21
|
|
22 |
他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
【當】他們馬上離開漁船,辭別父親,跟從了耶穌。
【新】 他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
【現】 他們立刻捨了船,辭別父親,跟從耶穌。
【呂】 他們立刻撇下了船和父親﹐來跟從耶穌。
【欽】 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
【文】 即舍舟別父而從焉、○
【中】 他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。
【漢】 他們立刻丟下船,辭別父親,跟從了耶穌。
【簡】 他們立刻告別父親,離開了船,去跟隨耶穌。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 捨(ㄕㄜˇ) 了(ㄌㄜ˙) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】and immediately they left the boat and their father and followed him.
馬太福音 4:22
|
|
23 |
耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
【當】耶穌走遍加利利,在各個會堂裡教導人,宣講天國的福音,醫治人們各樣的疾病。
【新】 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
【現】 耶穌走遍加利利全境,在各地方的會堂裡教導人,宣講天國的福音,治好民間各樣的疾病。
【呂】 耶穌在全加利利周遊著﹐在他們的會堂裡教訓人﹐宣傳天國的福音﹐治好了民間的各樣疾病 各樣病症。
【欽】 耶穌走遍加利利,在各會堂?教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
【文】 耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
【中】 耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。
【漢】 耶穌走遍加利利,在當地各會堂裡教導人,到處宣講天國的福音,治好民眾各樣疾病,各樣病症。
【簡】 耶穌走遍加利利省,在會堂[猶太教徒敬拜、讀經、禱告、討論社區問題、舉辦喪禮、處理法律事件的場所]裡面教導人們,傳播天國的福音,治好百姓的各種疾病。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 堂(ㄊㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 症(ㄓㄥˋ) 。
【NIV】Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
馬太福音 4:23
|
|
24 |
他的名聲就傳遍了?利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
【當】祂的名聲傳遍了整個敘利亞。人們把一切患病的,就是患各種疾病的、疼痛的、癲癇的、癱瘓的,以及被鬼附身的都帶到祂面前,祂都醫治了他們。
【新】 他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
【現】 他的名聲傳遍了敘利亞,因此那裡的居民把患各種疾病,受各樣痛苦的人:例如被鬼附身的,癲癇的,癱瘓的,都帶到他跟前來,他一一治好了他們。
【呂】 他的名聲傳出去﹐到了全敘利亞;人把一切有病的 給各種疾病疼痛困迫的 被鬼附的 癲癇的 癱瘓的 都帶了來;耶穌都治好了他們。
【欽】 他的名聲就傳遍了敘利亞。那?的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
【文】 聲名洋溢於敘利亞、人攜諸負病、疾苦、患鬼、癲癇、癱瘓者、就之、悉醫焉、
【中】 他的名聲就傳遍了述利亞。人把一切害各樣疾病和各樣痛症的、遽發症的、癱瘓的、和被鬼附的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
【漢】 他的傳聞傳遍了敘利亞,人就把所有病人,就是受各種疾病和痛苦折磨的、被鬼附身的、精神失常的和癱瘓的,都送到他那裡,他把他們都治好了。
【簡】 有關他的新聞傳遍了敘利亞各地,人們便把所有害各種疾病,受著嚴重痛苦,被鬼附身,以及患癲癇和癱瘓症的人,都帶來給耶穌;耶穌把他們都一一治好了。
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ?() 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 。那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 害(ㄏㄞˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 害(ㄏㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 疾(ㄐㄧˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 、各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 被(ㄅㄟˋ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 附(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 、癲(ㄉㄧㄢ) 癇(ㄒㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 、癱(ㄊㄢ) 瘓(ㄏㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 治(ㄓˋ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】News about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
馬太福音 4:24
|
|
25 |
當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外來跟著他。
【當】因此,有大群的人跟從了祂,他們來自加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東。
【新】 於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。
【現】 成群的人從加利利,十邑,耶路撒冷,猶太,和約旦河對岸一帶來跟隨他。
【呂】 有許多群人 是加利利 十邑區(音譯:低加坡利) 耶路撒冷 猶太 和約但河外的人 都跟從了耶穌。
【欽】 當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外來跟著他。
【文】 時、有眾自加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、及約但外從之、
【中】 當下,有許多人從加利利、低加波里、耶路撒冷、猶太,和約但河外,來跟著他。
【漢】 於是有一大群人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太和約旦河東岸來跟隨耶穌。耶穌受洗,受試探後回到加利利,在迦百農開始他的傳道工作。
【簡】 於是很多人就成群結隊地從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、和約旦河對岸一帶,來跟隨他。
【注】當(ㄉㄤ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 、低(ㄉㄧ) 加(ㄐㄧㄚ) 波(ㄆㄛ) 利(ㄌㄧˋ) 、耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 、猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 、約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Large crowds from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea and the region across the Jordan followed him.
馬太福音 4:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here