和合本
耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。」
當代聖經譯本
耶穌回答說:「聖經上說,『人活著不是單靠食物,乃是靠上帝口中的每一句話。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶穌回答:「經上記著:『人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「聖經說:『人的生存不僅是靠食物,而是靠上帝所說的每一句話。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶穌卻回答說:「經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠上帝口?所出的一切話。」
CNET中譯本
耶穌卻回答說:「經上記著說:『人活著不是單靠食物,乃是靠 神口裡所出的一切話。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、記有之、人之生也、不第恃餅、惟恃上帝所出之言、
新漢語譯本
耶穌回答說:「經上記著:『人活著不是單靠食物,而是靠神口裡所出的每一句話。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
耶穌回答說:「聖經上寫著:『人活著,不是光靠食物,而是靠上帝所說的每一句話」[參看舊約《申命記》八章三節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”