和合本
對他說:「你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」

當代聖經譯本
說:「如果你是上帝的兒子,就跳下去吧!因為聖經上說,『上帝會差遣祂的天使用手托住你,不讓你的腳碰在石頭上。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對他說:「你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:『 神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對他說:「既然你是上帝的兒子,你跳下去;因為聖經說:上帝要為你吩咐他的天使;他們要用手托住你,使你的腳不至於在石頭上碰傷。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他說:「你若是上帝的兒子,可以跳下去,因為經上記著說:主要為你吩咐他的天使用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。」

CNET中譯本
對他說:「你若是 神的兒子,就跳下去。因為經上記著說:『主要為你吩咐他的使者,用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、

新漢語譯本
對他說:「你既然是神的兒子,就跳下去吧。因為經上記著:『他要為你吩咐他的天使……他們要用手托住你,免得你的腳碰到石頭。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對他說:「如果你是上帝的兒子,就從這裡跳下去,因為聖經上寫著:他[上帝]會為你命令天使;天使會用手將你托住,使你的腳不致撞到岩石。[參看舊約《詩篇》九十一章十一、十二節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”