|
1 |
亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔,子孫:原文作兒子;下同)耶穌基督的家譜:
【當】耶穌基督是亞伯拉罕的子孫、大衛的後裔,以下是祂的家譜:
【新】 大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔,耶穌基督的家譜:
【現】 耶穌的家譜如下:耶穌基督是大衛的後代,大衛是亞伯拉罕的後代。
【呂】 亞伯拉罕的子孫 大衛的子孫 耶穌基督 的族譜。
【欽】 大衛的後裔,亞伯拉罕的後裔耶穌基督的家譜:
【文】 亞伯拉罕之裔、大衛之胄、耶穌基督族譜、
【中】 亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜:
【漢】 耶穌基督是大衛的子孫、亞伯拉罕的後裔,這是他的家譜:
【簡】 耶穌基督是亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫。以下是他的家譜:
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) (後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) :
【NIV】This is the genealogy of Jesus the Messiah1:1Or Jesus Christ. Messiah(Hebrew) and Christ(Greek) both mean Anointed One; also in verse 18. the son of David, the son of Abraham:
馬太福音 1:1
|
|
2 |
亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
【當】亞伯拉罕生以撒, 以撒生雅各, 雅各生猶大和他的兄弟,
【新】 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
【現】 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟。
【呂】 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
【欽】 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
【文】 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大、與其兄弟、
【中】 亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;
【漢】 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟,
【簡】 亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生猶大和他的兄弟。
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 生(ㄕㄥ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) ;以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ;雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;
【NIV】Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
馬太福音 1:2
|
|
3 |
猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
【當】猶大和她瑪生法勒斯和謝拉, 法勒斯生希斯崙, 希斯崙生蘭,
【新】 他瑪給猶大生了法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯侖,希斯侖生亞蘭,
【現】 猶大跟塔瑪生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,
【呂】 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
【欽】 猶大從她瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
【文】 猶大由他瑪氏生法勒斯、謝拉、法勒斯生希斯崙、希斯崙生亞蘭、
【中】 猶大(從他瑪氏)生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;
【漢】 猶大與她瑪生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯崙,希斯崙生亞蘭,
【簡】 猶大和他瑪生法勒斯和謝拉,法勒斯生希斯侖,希斯侖生亞蘭。
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 氏(ㄓ) 生(ㄕㄥ) 法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) ;法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 生(ㄕㄥ) 希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ;希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) ;
【NIV】Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
馬太福音 1:3
|
|
4 |
亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
【當】蘭生亞米拿達, 亞米拿達生拿順, 拿順生撒門,
【新】 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
【現】 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
【呂】 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
【欽】 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
【文】 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、
【中】 亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;
【漢】 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
【簡】 亞蘭生亞米拿達,亞米拿達生拿順,拿順生撒門,
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) 生(ㄕㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) ;拿(ㄋㄚˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 撒(ㄙㄚ) 門(ㄇㄣˊ) ;
【NIV】Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
馬太福音 1:4
|
|
5 |
撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
【當】撒門和喇合生波阿斯, 波阿斯和路得生俄備得, 俄備得生耶西,
【新】 喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西,
【現】 撒門跟喇合生波阿斯,波阿斯跟路得生俄備得,俄備得生耶西,
【呂】 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
【欽】 撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
【文】 撒門由喇合氏生波阿斯、波阿斯由路得氏生俄備得、俄備得生耶西、
【中】 撒門(從喇合氏)生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;
【漢】 撒門與喇合生波阿斯,波阿斯與路得生俄備得,俄備得生耶西,
【簡】 撒門和喇合生波阿斯,波阿斯和路得生俄備得,俄備得生耶西,
【注】撒(ㄙㄚ) 門(ㄇㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 喇(ㄌㄚ) 合(ㄏㄜˊ) 氏(ㄓ) 生(ㄕㄥ) 波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) ;波(ㄆㄛ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 路(ㄌㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 氏(ㄓ) 生(ㄕㄥ) 俄(ㄜˊ) 備(ㄅㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) ;俄(ㄜˊ) 備(ㄅㄟˋ) 得(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) ;
【NIV】Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
馬太福音 1:5
|
|
6 |
耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
【當】耶西生大衛王。 大衛和烏利亞的妻子生 所羅門,
【新】 耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門,
【現】 耶西生大衛王。大衛跟烏利亞的妻子生所羅門,
【呂】 耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;
【欽】 耶西生大衛王。大衛從曾經作過烏利亞的妻子的她生所羅門;
【文】 耶西生大衛王、○
【中】 耶西生大衛王。大衛(從烏利亞的妻子)生所羅門;
【漢】 耶西生大衛王。大衛與烏利亞的妻子生所羅門,
【簡】 耶西生大衛王,大衛和烏利亞的妻子生所羅門。
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 生(ㄕㄥ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 生(ㄕㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) ;
【NIV】and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
馬太福音 1:6
|
|
7 |
所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
【當】所羅門生羅波安, 羅波安生亞比雅, 亞比雅生亞撒,
【新】 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
【現】 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
【呂】 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
【欽】 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
【文】 大衛納烏利亞妻、生所羅門、所羅門生羅波安、羅波安生亞比雅、亞比雅生亞撒、
【中】 所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;
【漢】 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
【簡】 所羅門生羅波安,羅波安生亞比雅,亞比雅生亞撒,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) ;羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) ;亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ;
【NIV】Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
馬太福音 1:7
|
|
8 |
亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;,
【當】亞撒生約沙法, 約沙法生約蘭, 約蘭生烏西雅,
【新】 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
【現】 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西雅,
【呂】 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
【欽】 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西雅;
【文】 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、
【中】 亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;
【漢】 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞,
【簡】 亞撒生約沙法,約沙法生約蘭,約蘭生烏西亞,
【注】亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) ;約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 生(ㄕㄥ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) ;約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 烏(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) ;
【NIV】Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
馬太福音 1:8
|
|
9 |
烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
【當】烏西雅生約坦, 約坦生亞哈斯, 亞哈斯生希西迦,
【新】 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
【現】 烏西雅生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
【呂】 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
【欽】 烏西雅生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
【文】 烏西亞生約坦、約坦生雅哈斯、亞哈斯生希西家、
【中】 烏西亞生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;
【漢】 烏西亞生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
【簡】 烏西亞生約坦,約坦生亞哈斯,亞哈斯生希西家,
【注】烏(ㄨ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) ;約(ㄩㄝ) 坦(ㄊㄢˇ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) ;亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) 生(ㄕㄥ) 希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) ;
【NIV】Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
馬太福音 1:9
|
|
10 |
希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
【當】希西迦生瑪拿西, 瑪拿西生亞們, 亞們生約西亞,
【新】 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞,
【現】 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞。
【呂】 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們(有古卷:阿麼司);亞們生約西亞;
【欽】 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
【文】 希西家生瑪拿西、瑪拿西生亞們、亞們生約西亞、
【中】 希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;
【漢】 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞;
【簡】 希西家生瑪拿西,瑪拿西生亞們,亞們生約西亞。
【注】希(ㄒㄧ) 西(ㄒㄧ) 家(ㄍㄨ) 生(ㄕㄥ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) ;瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;亞(ㄧㄚˇ) 們(ㄇㄣ˙) 生(ㄕㄥ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) ;
【NIV】Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
馬太福音 1:10
|
|
11 |
百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
【當】約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟, 那時以色列人被擄往巴比倫。
【新】 猶太人被擄到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
【現】 以色列族被擄到巴比倫期間,約西亞生約雅斤和他的兄弟。
【呂】 人民被遷徙到巴比倫的時候 約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
【欽】 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
【文】 徙於巴比倫時、約西亞生耶哥尼雅與其兄弟、○
【中】 百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。
【漢】 約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟,當時正是百姓被遷移到巴比倫的時候。
【簡】 以色列人被擄往巴比倫途中,約西亞生耶哥尼雅和他的兄弟。
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 耶(ㄧㄝ) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
馬太福音 1:11
|
|
12 |
遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
【當】被擄到巴比倫以後, 耶哥尼雅生撒拉鐵, 撒拉鐵生所羅巴伯,
【新】 被擄到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
【現】 被擄到巴比倫以後,約雅斤生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
【呂】 遷徙到巴比倫以後﹐耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
【欽】 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
【文】 徙於巴比倫後、耶哥尼雅生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅巴伯、
【中】 遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;
【漢】 被遷移到巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯,
【簡】 到了巴比倫以後,耶哥尼雅生撒拉鐵,撒拉鐵生所羅巴伯。
【注】遷(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 哥(ㄍㄜ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) ;撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) ;
【NIV】After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
馬太福音 1:12
|
|
13 |
所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
【當】所羅巴伯生亞比玉, 亞比玉生以利亞敬, 以利亞敬生亞所,
【新】 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
【現】 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
【呂】 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
【欽】 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
【文】 所羅巴伯生亞比玉、亞比玉生以利亞敬、以利亞敬生亞所、
【中】 所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;
【漢】 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
【簡】 所羅巴伯生亞比玉,亞比玉生以利亞敬,以利亞敬生亞所,
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 巴(ㄅㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 玉(ㄩˋ) ;亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 玉(ㄩˋ) 生(ㄕㄥ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) ;以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ;
【NIV】Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
馬太福音 1:13
|
|
14 |
亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
【當】亞所生撒督, 撒督生亞金, 亞金生以律,
【新】 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
【現】 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
【呂】 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
【欽】 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
【文】 亞所生撒督、撒督生亞金、亞金生以律、
【中】 亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;
【漢】 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
【簡】 亞所生撒督,撒督生亞金,亞金生以律,
【注】亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) ;撒(ㄙㄚ) 督(ㄉㄨ) 生(ㄕㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 金(ㄐㄧㄣ) ;亞(ㄧㄚˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 生(ㄕㄥ) 以(ㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) ;
【NIV】Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,
馬太福音 1:14
|
|
15 |
以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
【當】以律生以利亞撒, 以利亞撒生馬但, 馬但生雅各,
【新】 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
【現】 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
【呂】 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
【欽】 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
【文】 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬但、馬但生雅各、
【中】 以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;
【漢】 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
【簡】 以律生以利亞撒,以利亞撒生馬但,馬但生雅各,
【注】以(ㄧˇ) 律(ㄌㄩˋ) 生(ㄕㄥ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) ;以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 生(ㄕㄥ) 馬(ㄇㄚˇ) 但(ㄉㄢˋ) ;馬(ㄇㄚˇ) 但(ㄉㄢˋ) 生(ㄕㄥ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ;
【NIV】Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
馬太福音 1:15
|
|
16 |
雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
【當】雅各生約瑟。 約瑟就是瑪麗亞的丈夫, 那被稱為基督的耶穌就是瑪麗亞生的。
【新】 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是馬利亞所生的。
【現】 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那被稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
【呂】 雅各生約瑟 馬利亞的丈夫(有古卷:童女馬利亞所許配的);那稱為基督(即:被膏立者)的耶穌是由馬利亞生的(有古卷:童女馬利亞所許配的約瑟生了那稱為基督的耶穌)。
【欽】 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。
【文】 雅各生約瑟、約瑟即馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督者、○
【中】 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫;那稱為基督的耶穌,是從馬利亞生的。
【漢】 雅各生約瑟,約瑟是馬利亞的的丈夫;那稱為基督的耶穌是由馬利亞所生的。
【簡】 雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是馬利亞生的。
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 生(ㄕㄥ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 。那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
馬太福音 1:16
|
|
17 |
這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
【當】這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代,從大衛到被擄至巴比倫也是十四代,從被擄至巴比倫到基督降生也是十四代。
【新】 這樣,從亞伯拉罕到大衛,一共是十四代;從大衛到被擄到巴比倫的時候,也是十四代;從被擄到巴比倫的時候到基督,又是十四代。
【現】 這樣算起來,從亞伯拉罕到大衛共十四代,從大衛到以色列人被擄到巴比倫也是十四代,從被擄到基督的誕生又是十四代。
【呂】 這樣﹐從亞伯拉罕到大衛 共有十四代;從大衛到遷徙於巴比倫 也有十四代;從遷徙於巴比倫到基督 又有十四代。
【欽】 這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。
【文】 如是自亞伯拉罕至大衛十四代、自大衛至徙巴比倫十四代、自徙巴比倫至基督十四代、
【中】 這樣,從亞伯拉罕到大衛,共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候,也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督,又有十四代。
【漢】 這樣,從亞伯拉罕到大衛共十四代,從大衛到以色列人被遷移至巴比倫也是十四代,從被遷移至巴比倫到基督又是十四代。
【簡】 這樣算起來,從亞伯拉罕到大衛,共有十四代。從大衛到以色列人被擄往巴比倫,也有十四代。從以色列人被擄往巴比倫到基督,又有十四代。
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 至(ㄓˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 遷(ㄑㄧㄢ) 至(ㄓˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 四(ㄙˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
馬太福音 1:17
|
|
18 |
耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
【當】以下是耶穌基督降生的經過。 耶穌的母親瑪麗亞和約瑟訂了婚,還沒有成親就從聖靈懷了孕。
【新】 耶穌基督的降生是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就從聖靈懷了孕。
【現】 耶穌基督誕生的經過是這樣的:他的母親馬利亞已經跟約瑟訂了婚,但是在成婚以前,馬利亞知道自己已經由聖靈懷了孕。
【呂】 基督的誕生是這樣的:他母親馬利亞巳經許配了約瑟;他們沒有同居以前﹐她就覺得她因聖靈而懷了孕。
【欽】 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。
【文】 耶穌基督之生如左、母馬利亞為約瑟所聘、未婚感聖神而孕、
【中】 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經和約瑟訂了婚,還沒有成婚,馬利亞就從聖靈懷了孕。
【漢】 耶穌基督出生的經過是這樣的:他母親馬利亞跟約瑟訂了婚,還沒有成婚,就由聖靈懷了孕。
【簡】 耶穌基督誕生的經過是這樣的:他母親馬利亞已經許配給約瑟,還沒有完婚,就由聖靈而懷孕了。
【注】耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) :他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 配(ㄆㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 迎(ㄧㄥˊ) 娶(ㄑㄩˇ) ,馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) 。
【NIV】This is how the birth of Jesus the Messiah came about : His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.
馬太福音 1:18
|
|
19 |
他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。
【當】約瑟是個義人,不願公開地羞辱她,便決定暗中和她解除婚約。
【新】 她丈夫約瑟是個義人,不願張揚使她受辱,就打算暗中與她解除婚約。
【現】 她的未婚夫約瑟為人正直,但又不願意公開羞辱她,卻有意要秘密解除婚約。
【呂】 她丈夫約瑟是個義人﹐不願意公然羞辱她﹐只有意思要祕密解退她。
【欽】 她丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱她,想要暗暗的把她休了。
【文】 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、意隱休之、
【中】 她的未婚夫約瑟是個義人,不願公開的令她難堪,想暗中和她解除婚約。
【漢】 她的丈夫約瑟是個義人,不願意當眾羞辱她,於是想暗中與她解除婚約。
【簡】 約瑟是個循規蹈矩的人,但又不願馬利亞受到大眾的羞辱,所以心想私下和她解除婚約。
【注】他(ㄊㄚ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 是(ㄕˋ) 個(ㄍㄜ˙) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 暗(ㄢˋ) 暗(ㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 休(ㄒㄧㄡ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Because Joseph her husband was faithful to the law, and yet did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
馬太福音 1:19
|
|
20 |
正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。
【當】他正在考慮這事的時候,主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕,把瑪麗亞娶過來,因為她所懷的孕是從聖靈來的。
【新】 他一直想著這些事,主的使者就在夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,只管放膽把你的妻子馬利亞迎娶過來,因為她懷的孕是從聖靈來的。
【現】 他正在考慮這事,主的天使在夢中向他顯現,說:「大衛的後代約瑟,不要怕,儘管娶馬利亞作妻子,因為她懷的孕是由聖靈來的。
【呂】 正想著這些事的時候﹐忽有主的一個使者向約瑟夢中顯現說:「大衛的子孫約瑟阿﹐不要怕將你的妻子馬利亞娶過來;因為所生在她身裡的是從聖靈而來的。
【欽】 正思念這事的時候,有主的天使向他夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。
【文】 思維間、主之使見於夢曰、大衛之裔約瑟、娶爾妻馬利亞勿懼、蓋所孕者、由聖神也、
【中】 正思念這事的時候,有主的一位天使在夢中向他顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,只管娶馬利亞為妻,因她所懷的孕是從聖靈來的。
【漢】 約瑟正想著這些事的時候,看啊,主的一位天使在約瑟的夢中顯現,說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,把你的妻子馬利亞娶過來,因為她所懷的孕是由聖靈來的。
【簡】 然而他正考慮這樣做的時候,主[上帝]的天使顯現在他夢中,對他說:「大衛的子孫約瑟,不要怕,只管把馬利亞娶回家。因為她所懷的孕是由聖靈來的。
【注】正(ㄓㄥ) 思(ㄙ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 夢(ㄇㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 怕(ㄆㄚˋ) !只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
馬太福音 1:20
|
|
21 |
他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」
【當】她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌,因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」
【新】 她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。」
【現】 她將要生一個兒子,你要給他取名叫耶穌,因為他將拯救他的子民脫離他們的罪。」
【呂】 她必生個兒子﹐你要給他起名叫耶穌(即:拯救)﹐因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。」
【欽】 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡?救出來。」
【文】 彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民出於罪也、
【中】 她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從他們的罪惡裡救出來。」
【漢】 她將要生一個兒子,你要給他取名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。」
【簡】 你將有個兒子,要給他取名叫耶穌[「救主」的意思],因為他將把自己的百姓,從罪惡中救出來。」
【注】他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."
馬太福音 1:21
|
|
22 |
這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,
【當】這一切應驗了主藉著先知所說的話:
【新】 這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的:
【現】 這一切事的發生是要應驗主藉著先知所說的話:
【呂】 這全部的事發生﹐是要應驗主藉神言人所說的話﹐說:
【欽】 這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,
【文】 斯事悉成、以應主藉先知所言曰、
【中】 這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話:
【漢】 這一切都發生了,是要應驗主藉著先知所說的話:
【簡】 這話果然實現,應驗了主[上帝]借著先知[以賽亞]說過的這個預言:
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
馬太福音 1:22
|
|
23 |
說:「必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。」(以馬內利繙出來就是「神與我們同在」。)
【當】「必有童貞女懷孕生子,祂的名字要叫以馬內利,意思是『上帝與我們同在』。」
【新】 「必有童女懷孕生子,他的名要叫以馬內利。」以馬內利就是「 神與我們同在」的意思。
【現】 「有童女將懷孕生子,他的名字要叫以馬內利。」(「以馬內利」的意思就是「上帝與我們同在」。)
【呂】 「看吧﹐那童女必懷孕生子;人必給他起名叫『以馬內利』」;以馬內利繙譯出來就是『上帝與我們同在』。
【欽】 說:「必有處女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利,以馬內利翻出來就是『上帝與我們同在』。」
【文】 將有處女、孕而生子、人稱其名、曰以馬內利、譯即上帝偕我儕也、
【中】 「必有童貞女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。」就是「 神與我們同在」的意思。
【漢】 「看啊,那處女要懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。」 以馬內利翻譯出來就是「神與我們同在」。
【簡】 「處女將懷孕生個兒子,人們將稱那兒子為『以馬內利』」[參看舊約《以賽亞書》七章十四節]。「以馬內利」就是「上帝和我們同在」的意思。
【注】說(ㄩㄝˋ) :「必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 生(ㄕㄥ) 子(ㄗ˙) ;人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 內(ㄋㄟˋ) 利(ㄌㄧˋ) 。」(以(ㄧˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 內(ㄋㄟˋ) 利(ㄌㄧˋ) 繙(ㄈㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 「神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 」。)
【NIV】"The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us").
馬太福音 1:23
|
|
24 |
約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;
【當】約瑟醒來,就遵從主的天使的吩咐和瑪麗亞結婚,
【新】 約瑟睡醒了,就照著主的使者所吩咐的,把妻子迎娶過來;
【現】 約瑟一醒過來,就照著主的天使所吩咐的去做,跟馬利亞成婚;
【呂】 約瑟睡醒了起來﹐就照主的使者所吩咐他的去作﹐把他的妻子娶過來;
【欽】 約瑟醒了,起來,就遵著主天使的吩咐把妻子娶過來;
【文】 約瑟寤、如主使所命娶之、
【中】 約瑟醒了,起來,就遵著主天使的吩咐,把妻子娶過來;
【漢】 約瑟醒來,遵照主的天使所指示他的,把自己的妻子娶過來,
【簡】 約瑟醒來以後,就遵照天使給他的指示,迎娶馬利亞為妻。
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 主(ㄓㄨˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 娶(ㄑㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ;
【NIV】When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
馬太福音 1:24
|
|
25 |
只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
【當】只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。
【新】 只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
【現】 但是在她生孩子以前沒有跟她同房。孩子出生,約瑟就給他取名叫耶穌。
【呂】 等她生了兒子﹐纔和她同房;就給兒子起名叫耶穌。
【欽】 只是沒有和她同房,等她生了頭胎的兒子,就給他起名叫耶穌。
【文】 未與同室、及生子、則名之曰耶穌、
【中】 只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。
【漢】 只是沒有與她同房,等她生了兒子,就給兒子取名叫耶穌。
【簡】 只是在她生產以前,沒有跟她同房。後來兒子出生,就給他取名叫耶穌。
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) (有(ㄧㄡˇ) 古(ㄍㄨˇ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) :等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 胎(ㄊㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
馬太福音 1:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here