和合本
他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」

當代聖經譯本
她將生一個兒子,你要給祂取名叫耶穌,因為祂要把自己的子民從罪惡中救出來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
她必生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
她將要生一個兒子,你要給他取名叫耶穌,因為他將拯救他的子民脫離他們的罪。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡?救出來。」

CNET中譯本
她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從他們的罪惡裡救出來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼將生子、可名曰耶穌、因將救其民出於罪也、

新漢語譯本
她將要生一個兒子,你要給他取名叫耶穌,因為他要把自己的子民從罪惡中拯救出來。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你將有個兒子,要給他取名叫耶穌[「救主」的意思],因為他將把自己的百姓,從罪惡中救出來。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”