和合本
只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。
當代聖經譯本
只是在她生下孩子之前沒有與她同房。約瑟給孩子取名叫耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是在她生孩子以前沒有跟她同房。孩子出生,約瑟就給他取名叫耶穌。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
只是沒有和她同房,等她生了頭胎的兒子,就給他起名叫耶穌。
CNET中譯本
只是沒有和她同房,等她生了兒子,就給他起名叫耶穌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
未與同室、及生子、則名之曰耶穌、
新漢語譯本
只是沒有與她同房,等她生了兒子,就給兒子取名叫耶穌。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
只是在她生產以前,沒有跟她同房。後來兒子出生,就給他取名叫耶穌。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”