|
1 |
瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:
【當】瘟疫過後,耶和華對摩西和亞倫祭司的兒子以利亞撒說:
【新】 瘟疫以後,耶和華對摩西和亞倫的兒子以利亞撒說:
【現】 瘟疫停止後,上主對摩西和亞倫的兒子以利亞撒說:
【呂】 疫症止息之後 永恆主對摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:
【欽】 瘟疫之後,耶和華曉諭摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:
【文】 疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、
【中】 瘟疫之後,耶和華對摩西和祭司亞倫的兒子以利亞撒說:
【漢】
【簡】
【注】瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】After the plague the Lord said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest,
民數記 26:1
|
|
2 |
「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」
【當】「你們要統計以色列全體會眾,按宗族登記所有二十歲以上、有作戰能力的男子。」
【新】 「你們要把以色列會眾,從二十歲以上,在以色列中能出去打仗的,按著他們的父家,計算數目。」
【現】 「你們要調查以色列全體會眾的人口,要一家族一家族調查,把二十歲以上,能作戰的男人登記下來。」
【呂】 「你們要將以色列人全會眾 從二十歲和以上的 按他們父系的家屬 登記總數;凡以色列中能出去打仗的 都要登記。」
【欽】 「你們要將以色列全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以外、能出去打仗的,計算總數。」
【文】 當核以色列會眾、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
【中】 「你們要統計以色列的全會眾,按他們的宗族,凡以色列中從二十歲以上、能出去打仗的,都要數點。」
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,按(ㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 、能(ㄋㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 數(ㄕㄨˇ) 。」
【NIV】"Take a census of the whole Israelite community by families-all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel."
民數記 26:2
|
|
3 |
摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相對的約但河邊向以色列人說:
【當】摩西和以利亞撒祭司就在約旦河邊、耶利哥對面的摩押平原對以色列人說:
【新】 於是,摩西和以利亞撒祭司在摩押曠野,就是在耶利哥附近的約旦河邊,告訴他們:
【現】 摩西和以利亞撒就召集所有在那年齡內的人。他們集合在耶利哥對岸約旦河邊的摩押平原。從埃及出來的以色列人有:
【呂】 於是摩西和祭司以利亞撒在摩押原野 約但河邊 對著耶利哥 和以色列人講話說:
【欽】 摩西和祭司以利亞撒在摩押平原與耶利哥相近的約但河邊向以色列人說:
【文】 遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥、摩西及祭司以利亞撒告眾雲、
【中】 於是摩西和祭司以利亞撒在摩押平原,在耶利哥相對的約旦河邊向以色列人說:
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said,
民數記 26:3
|
|
4 |
「將你們中間從二十歲以外的計算總數」;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。
【當】「你們要按照耶和華的吩咐統計二十歲以上的男子。」 以下是從埃及出來的以色列人。
【新】 「從二十歲以上的,你們都要登記數目。」這是照著耶和華吩咐摩西的。從埃及地出來的以色列人計有:
【現】
【呂】 「從二十歲和以上的都要登記」﹐照永恆主所吩咐摩西的。從埃及地出來的以色列人有
【欽】 「將你們中間從二十歲以外的計算總數;是照耶和華吩咐出埃及地的摩西和以色列人的話。
【文】 當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列眾之命、○
【中】 「將你們中間從二十歲以上的計算總數。」是照耶和華對摩西和出了埃及地的以色列人的吩咐。
【漢】
【簡】
【注】「將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 計(ㄐㄧˋ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 數(ㄕㄨˇ) 」;是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】"Take a census of the men twenty years old or more, as the Lord commanded Moses." These were the Israelites who came out of Egypt:
民數記 26:4
|
|
5 |
以色列的長子是流便。流便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;
【當】以色列的長子是呂便,呂便的子孫有哈諾族、法路族、
【新】 以色列的長子流本:流本的子孫,屬哈諾的,有哈諾家族;屬法路的,有法路家族;
【現】 呂便支族(呂便是雅各的長子):包括哈諾,法路,
【呂】 以色列的長子如便:如便的子孫 屬哈諾的 有哈諾家族﹐屬法路的 有法路家族﹐
【欽】 以色列的長子是流便。流便的眾子:屬哈諾的,有哈諾族;屬法路的,有法路族;
【文】 以色列長子流便、流便之子哈諾、為哈諾族祖、法路、為法路族祖、
【中】 流便是以色列的長子。流便的人是:屬哈諾的有哈諾家族;屬法路的有法路家族;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 。流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 哈(ㄎㄚ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 哈(ㄎㄚ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 法(ㄈㄚˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 路(ㄌㄨˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】The descendants of Reuben, the firstborn son of Israel, were: through Hanok, the Hanokite clan; through Pallu, the Palluite clan;
民數記 26:5
|
|
6 |
屬希斯倫的,有希斯倫族;屬迦米的,有迦米族;
【當】希斯倫族和迦米族,
【新】 屬希斯倫的,有希斯倫家族;屬迦米的,有迦米家族。
【現】 希斯倫,迦米等宗族;
【呂】 屬希斯崙的 有希斯崙族﹐屬迦米的 有迦米家族。
【欽】 屬希斯倫的,有希斯倫族;屬迦米的,有迦米族;
【文】 希斯崙、為希斯崙族祖、迦米、為迦米族祖、
【中】 屬希斯倫的有希斯倫家族;屬迦米的有迦米家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 米(ㄇㄧˇ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】through Hezron, the Hezronite clan; through Karmi, the Karmite clan.
民數記 26:6
|
|
7 |
這就是流便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。
【當】共登記了四萬三千七百三十人。
【新】 這些是流本的家族;他們被數點的,共有四萬三千七百三十人。
【現】 登記的人數一共四萬三千七百三十名。
【呂】 這些是如便的家族;其中被點閱的 有四萬三千七百三十人。
【欽】 這就是流便的各族;其中被數的,共有四萬三千七百三十名。
【文】 此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、
【中】 這就是流便的各家族,其中被數的,共有四萬三千七百三十名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Reuben; those numbered were 43,730.
民數記 26:7
|
|
8 |
法路的兒子是以利押。
【當】法路的兒子是以利押,
【新】 法路的兒子是以利押;
【現】 法路的後代有以利押,
【呂】 法路的兒子是以利押;
【欽】 法路的兒子是以利押。
【文】 法路子以利押、
【中】 法路的後裔是以利押。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 。
【NIV】The son of Pallu was Eliab,
民數記 26:8
|
|
9 |
以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是從會中選召的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;
【當】以利押的兒子是尼姆利、大坍和亞比蘭。大坍、亞比蘭原是會眾所推選的首領,他們與可拉一夥一起反叛摩西和亞倫, 反叛耶和華,
【新】 以利押的兒子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍和亞比蘭原是從會眾中選拔出來的,他們和可拉一黨的人一起與耶和華爭吵,也與摩西和亞倫爭吵的時候,
【現】 以及以利押的兒子尼母利,大坍,亞比蘭。(大坍和亞比蘭是會眾選出來的;他們反抗摩西和亞倫,附和可拉一夥,背叛上主。
【呂】 以利押的兒子是尼母利 大坍 亞比蘭。大坍亞比蘭是會眾中被選召的﹐同可拉一黨的人(同詞:會眾)和永恆主爭鬥的時候 也和摩西亞倫爭鬥;
【欽】 以利押的眾子是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中有名望的,與可拉一黨同向耶和華爭鬧的時候也向摩西、亞倫爭鬧;
【文】 以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西亞倫、以逆耶和華、
【中】 以利押的後裔是尼母利、大坍、亞比蘭。這大坍、亞比蘭,就是會中的的首領,與可拉一黨反抗耶和華的時候,反抗摩西和亞倫的,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 母(ㄇㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 、大(ㄉㄚˋ) 坍(ㄊㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 坍(ㄊㄢ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 召(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,與(ㄩˇ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 一(ㄧ) 黨(ㄉㄤˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 鬧(ㄋㄠˋ) ;
【NIV】and the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah's followers when they rebelled against the Lord.
民數記 26:9
|
|
10 |
地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火燒滅了二百五十個人;他們就作了警戒。
【當】以致大地裂開將他們全部吞了下去,當時大火還燒滅了二百五十人——成了後人的警戒。
【新】 地開了口,把他們和可拉吞了下去;可拉與他的同黨都死了,那時有火吞滅了二百五十個人,他們成了警戒。
【現】 地開口吞下他們。當火燒滅兩百五十人的時候,他們跟可拉同夥的人一起死亡,成了民眾的警戒。
【呂】 地倘開了口﹐把他們和可拉吞下去;當時那一黨的人(同詞:會眾)都死﹐當時有火燒滅了二百五十個人;他們就做了示眾的標記。
【欽】 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火燒滅了二百五十個人;他們就作了警戒。
【文】 地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人為火所燬、垂為鑑戒、
【中】 地便開口吞了他們,和可拉、可拉的黨類一同死亡。那時火燒滅了二百五十個人。他們就成了警惕。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 、可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 黨(ㄉㄤˇ) 類(ㄌㄟˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】The earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign.
民數記 26:10
|
|
11 |
然而可拉的眾子沒有死亡。
【當】然而,可拉的子孫沒有被滅絕。
【新】 但是,可拉的子孫卻沒有死亡。
【現】 但可拉的兒子們沒有死。)
【呂】 然而可拉的兒子們卻沒有死。
【欽】 然而可拉的眾子沒有死亡。
【文】 惟可拉子孫未亡焉、○
【中】 然而可拉的後人沒有死亡。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】The line of Korah, however, did not die out.
民數記 26:11
|
|
12 |
按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;
【當】西緬的子孫有尼姆利族、雅憫族、雅斤族、
【新】 西緬子孫,按著家族,屬尼母利的,有尼母利家族;屬雅憫的,有雅憫家族;屬雅斤的,有雅斤家族;
【現】 西緬支族:包括尼母利,雅憫,雅斤,
【呂】 西緬的子孫 按他們的家族:屬尼母利的 有尼母利家族;屬雅憫的 有雅憫家族﹐屬雅斤的 有雅斤家族﹐
【欽】 按著家族,西緬的眾子:屬尼母利的,有尼母利族;屬雅憫的,有雅憫族;屬雅斤的,有雅斤族;
【文】 西緬之子、循其室家、尼母利、為尼母利族祖、雅憫、為雅憫族祖、雅斤、為雅斤族祖、
【中】 西緬人按著家族是:屬尼母利的,有尼母利家族;屬雅憫的,有雅憫家族;屬雅斤的,有雅斤家族;
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 母(ㄇㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 母(ㄇㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 斤(ㄐㄧㄣ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】The descendants of Simeon by their clans were: through Nemuel, the Nemuelite clan; through Jamin, the Jaminite clan; through Jakin, the Jakinite clan;
民數記 26:12
|
|
13 |
屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。
【當】謝拉族和掃羅族,
【新】 屬謝拉的,有謝拉家族;屬掃羅的,有掃羅家族。
【現】 謝拉,少羅等宗族;
【呂】 屬謝拉的 有謝拉家族﹐屬掃羅的 有掃羅家族。
【欽】 屬謝拉的,有謝拉族;屬掃羅的,有掃羅族。
【文】 謝拉、為謝拉族祖、掃羅、為掃羅族祖、
【中】 屬謝拉的,有謝拉家家族;屬掃羅的,有掃羅家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】through Zerah, the Zerahite clan; through Shaul, the Shaulite clan.
民數記 26:13
|
|
14 |
這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。
【當】共登記了兩萬二千二百人。
【新】 這些就是西緬的各家族,共有二萬二千二百人。
【現】 登記的人數一共有兩萬兩千兩百名。
【呂】 這些是西緬的家族﹐共有二萬二千二百人。
【欽】 這就是西緬的各族,共有二萬二千二百名。
【文】 此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○
【中】 這就是西緬的各家族,共有二萬二千二百名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Simeon; those numbered were 22,200.
民數記 26:14
|
|
15 |
按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;
【當】迦得的子孫有洗分族、哈基族、書尼族、
【新】 迦得子孫,按著家族,屬洗分的,有洗分家族;屬哈基的,有哈基家族;屬書尼的,有書尼家族;
【現】 迦得支族:包括洗分,哈基,書尼,
【呂】 迦得的子孫 按他們的家族:屬洗分的 有洗分家族﹐屬哈基的 有哈基家族﹐屬書尼的 有書尼家族﹐
【欽】 按著家族,迦得的眾子:屬洗分的,有洗分族;屬哈基的,有哈基族;屬書尼的,有書尼族;
【文】 迦得之子、循其室家、洗分、為洗分族祖、哈基、為哈基族祖、書尼、為書尼族祖、
【中】 迦得人按著家族是:屬洗分的,有洗分家族;屬哈基的,有哈基家族;屬書尼的,有書尼家族;
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 哈(ㄎㄚ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 哈(ㄎㄚ) 基(ㄐㄧ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 書(ㄕㄨ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 書(ㄕㄨ) 尼(ㄋㄧˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】The descendants of Gad by their clans were: through Zephon, the Zephonite clan; through Haggi, the Haggite clan; through Shuni, the Shunite clan;
民數記 26:15
|
|
16 |
屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;
【當】阿斯尼族、以利族、
【新】 屬阿斯尼的,有阿斯尼家族;屬以利的,有以利家族;
【現】 阿斯尼,以利,
【呂】 屬阿斯尼的 有阿斯尼家族﹐屬以利的 有以利家族﹐
【欽】 屬阿斯尼的,有阿斯尼族;屬以利的,有以利族;
【文】 阿斯尼、為阿斯尼族祖、以利、為以利族祖、
【中】 屬阿斯尼的,有阿斯尼家族;屬以利的,有以利家族;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 阿(ㄚ) 斯(ㄙ) 尼(ㄋㄧˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】through Ozni, the Oznite clan; through Eri, the Erite clan;
民數記 26:16
|
|
17 |
屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。
【當】亞律族和亞列利族,
【新】 屬亞律的,有亞律家族;屬亞列利的,有亞列利家族。
【現】 亞律,和亞列利等宗族;
【呂】 屬亞律的 有亞律家族﹐屬亞列利的 有亞列利家族。
【欽】 屬亞律的,有亞律族;屬亞列利的,有亞列利族。
【文】 亞律、為亞律族祖、亞利利、為亞利利族祖、
【中】 屬亞律的,有亞律家族;屬亞列利的,有亞列利家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 律(ㄌㄩˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 利(ㄌㄧˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】through Arodi, the Arodite clan; through Areli, the Arelite clan.
民數記 26:17
|
|
18 |
這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。
【當】共登記了四萬零五百人。
【新】 這些就是迦得子孫的各家族,按著他們各家族被數點的,共有四萬零五百人。
【現】 登記的人數一共有四萬零五百名。
【呂】 這些是迦得子孫的家族﹐按其中被點閱的 有四萬零五百人。
【欽】 這就是迦得子孫的各族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。
【文】 此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○
【中】 這就是迦得人的各家族,照他們中間被數的,共有四萬零五百名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Gad; those numbered were 40,500.
民數記 26:18
|
|
19 |
猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。
【當】猶大的兒子珥和俄南死在迦南。
【新】 猶大的兒子是珥和俄南;這珥和俄南都死在迦南地。
【現】 猶大支族:包括示拉,法勒斯,謝拉,希斯倫,哈母勒等宗族。(猶大的兩個兒子珥和俄南已經死在迦南地。)
【呂】 猶大的兒子是珥和俄南;珥和俄南死在迦南地。
【欽】 猶大的兒子是珥和俄南。這珥和俄南死在迦南地。
【文】 猶大子珥、俄南、俱死於迦南、
【中】 猶大的後人是珥和俄南,但珥和俄南死在迦南地。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 俄(ㄜˊ) 南(ㄋㄢˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 俄(ㄜˊ) 南(ㄋㄢˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Er and Onan were sons of Judah, but they died in Canaan.
民數記 26:19
|
|
20 |
按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。
【當】猶大的子孫有示拉族、法勒斯族、謝拉族。
【新】 猶大子孫,按著家族,屬示拉的,有示拉家族;屬謝拉的,有謝拉家族。
【現】
【呂】 猶大的子孫 按他們的家族:屬示拉的 有示拉家族﹐屬法勒斯的 有法勒斯家族﹐屬謝拉的 有謝拉家族。
【欽】 按著家族,猶大其餘的眾子:屬示拉的,有示拉族;屬法勒斯的,有法勒斯族;屬謝拉的有謝拉族。
【文】 猶大之子、循其室家、示拉、為示拉族祖、法勒斯、為法勒斯族祖、謝拉、為謝拉族祖、
【中】 猶大人按著家族是:屬示拉的,有示拉家族;屬法勒斯的,有法勒斯家族;屬謝拉的,有謝拉家族。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 示(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 示(ㄕˋ) 拉(ㄌㄚ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 拉(ㄌㄚ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】The descendants of Judah by their clans were: through Shelah, the Shelanite clan; through Perez, the Perezite clan; through Zerah, the Zerahite clan.
民數記 26:20
|
|
21 |
法勒斯的兒子:屬希斯倫的,有希斯倫族;屬哈母勒的,有哈母勒族。
【當】法勒斯的子孫有希斯倫族和哈姆勒族。
【新】 法勒斯的子孫,屬希斯侖的,有希斯侖家族;屬哈母勒的,有哈母勒家族。
【現】
【呂】 法勒斯的子孫 屬希斯倫的 有希斯倫家族﹐屬哈母勒的 有哈母勒家族。
【欽】 法勒斯的兒子:屬希斯倫的,有希斯倫族;屬哈母勒的,有哈母勒族。
【文】 法勒斯之子希斯崙、為希斯崙族祖、哈母勒、為哈母勒族祖、
【中】 法勒斯的兒子:屬希斯倫的,有希斯倫家族;屬哈母勒的,有哈母勒家族。
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 勒(ㄌㄟ) 斯(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 斯(ㄙ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 哈(ㄎㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 哈(ㄎㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 勒(ㄌㄟ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】The descendants of Perez were: through Hezron, the Hezronite clan; through Hamul, the Hamulite clan.
民數記 26:21
|
|
22 |
這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。
【當】這些是猶大各宗族,共登記了七萬六千五百人。
【新】 這些就是猶大的各家族,按著他們各家族被數點的,共有七萬六千五百人。
【現】 這些宗族登記的人數一共有七萬六千五百名。
【呂】 這些是猶大的家族﹐按其中被點閱的 有七萬六千五百人。
【欽】 這就是猶大的各族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。
【文】 此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
【中】 這就是猶大的各家族,照他們中間被數的,共有七萬六千五百名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Judah; those numbered were 76,500.
民數記 26:22
|
|
23 |
按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;
【當】以薩迦的子孫有陀拉族、普瓦族、
【新】 以薩迦的子孫,按著家族,屬陀拉的,有陀拉家族;屬普瓦的,有普瓦家族;
【現】 以薩迦支族:包括陀拉,普瓦,
【呂】 以薩迦的子孫 按他們的家族:屬陀拉的 有陀拉家族﹐屬普瓦的 有普瓦家族﹐
【欽】 按著家族,以薩迦的眾子:屬陀拉的,有陀拉族;屬普瓦的,有普瓦族;
【文】 以薩迦之子、循其室家、陀拉、為陀拉族祖、普瓦、為普瓦族祖、
【中】 以薩迦人按著家族是:屬陀拉的,有陀拉家族;屬普瓦的,有普瓦家族;
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 陀(ㄊㄨㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 普(ㄆㄨˇ) 瓦(ㄨㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 普(ㄆㄨˇ) 瓦(ㄨㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】The descendants of Issachar by their clans were: through Tola, the Tolaite clan; through Puah, the Puite clan;
民數記 26:23
|
|
24 |
屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。
【當】雅述族和伸崙族,
【新】 屬雅述的,有雅述家族;屬伸侖的,有伸侖家族。
【現】 雅述,伸崙等宗族;
【呂】 屬雅述的 有雅述家族﹐屬伸崙的 有伸崙家族。
【欽】 屬雅述的,有雅述族;屬伸崙的,有伸崙族。
【文】 雅述、為雅述族祖、伸崙、為伸崙族祖、
【中】 屬雅述的,有雅述家族;屬伸崙的,有伸崙家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 伸(ㄕㄣ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 伸(ㄕㄣ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】through Jashub, the Jashubite clan; through Shimron, the Shimronite clan.
民數記 26:24
|
|
25 |
這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。
【當】共登記了六萬四千三百人。
【新】 這些就是以薩迦的各家族,按著他們各家族被數點的,共有六萬四千三百人。
【現】 登記的人數一共有六萬四千三百名。
【呂】 這些是以薩迦的家族﹐按其中被點閱的 有六萬四千三百人。
【欽】 這就是以薩迦的各族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。
【文】 此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○
【中】 這就是以薩迦的各家族,照他們中間被數的,共有六萬四千三百名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Issachar; those numbered were 64,300.
民數記 26:25
|
|
26 |
按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。
【當】西布倫的子孫有西烈族、以倫族和雅利族,
【新】 西布倫的子孫,按著家族,屬西烈的,有西烈家族;屬以倫的,有以倫家族;屬雅利的,有雅利家族。
【現】 西布倫支族:包括西烈,以倫,雅利等宗族;
【呂】 西布倫的子孫 按他們的家族:屬西烈的 有西烈家族﹐屬以倫的有以倫家族﹐屬雅利的 有雅利家族。
【欽】 按著家族,西布倫的眾子:屬西烈的,有西烈族;屬以倫的,有以倫族;屬雅利的,有雅利族。
【文】 西布倫之子、循其室家、西列、為西列族祖、以倫、為以倫族祖、雅利、為雅利族祖、
【中】 西布倫人按著家族是:屬西烈的有西烈家族;屬以倫的,有以倫家族;屬雅利的,有雅利家族。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 西(ㄒㄧ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 西(ㄒㄧ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】The descendants of Zebulun by their clans were: through Sered, the Seredite clan; through Elon, the Elonite clan; through Jahleel, the Jahleelite clan.
民數記 26:26
|
|
27 |
這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。
【當】共登記了六萬零五百人。
【新】 這些就是西布倫的各家族,按著他們各家族被數點的,共有六萬零五百人。
【現】 登記的人數一共有六萬零五百名。
【呂】 這些是西布倫的家族﹐按其中被點閱的 有六萬零五百人。
【欽】 這就是西布倫的各族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。
【文】 此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○
【中】 這就是西布倫的各家族,照他們中間被數的,共有六萬零五百名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Zebulun; those numbered were 60,500.
民數記 26:27
|
|
28 |
按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。
【當】約瑟的兒子有瑪拿西和以法蓮。
【新】 約瑟的兒子,按著家族,有瑪拿西和以法蓮。
【現】 約瑟有兩個兒子─瑪拿西和以法蓮─因此分為兩個支族。
【呂】 約瑟的兒子 是瑪拿西和以法蓮。
【欽】 按著家族,約瑟的兒子有瑪拿西、以法蓮。
【文】 約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、
【中】 約瑟的後人瑪拿西、以法蓮按著家族:
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 有(ㄧㄡˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 、以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 。
【NIV】The descendants of Joseph by their clans through Manasseh and Ephraim were:
民數記 26:28
|
|
29 |
瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。
【當】瑪拿西的子孫有瑪吉族和基列族。基列是瑪吉的兒子。
【新】 瑪拿西的子孫,屬瑪吉的,有瑪吉家族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列家族。
【現】 瑪拿西支族:瑪拿西生瑪吉,瑪吉生基列。
【呂】 瑪拿西的子孫 按他們的家族:屬瑪吉的 有瑪吉家族;瑪吉生基列;屬基列的 有基列家族。
【欽】 瑪拿西的眾子:屬瑪吉的,有瑪吉族;瑪吉生基列;屬基列的,有基列族。
【文】 瑪拿西之子瑪吉、為瑪吉族祖、瑪吉生基列、為基列族祖、
【中】 瑪拿西人:屬瑪吉的,有瑪吉家族;瑪吉生基列。屬基列的,有基列家族。
【漢】
【簡】
【注】瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 生(ㄕㄥ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ;屬(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】The descendants of Manasseh: through Makir, the Makirite clan (Makir was the father of Gilead); through Gilead, the Gileadite clan.
民數記 26:29
|
|
30 |
基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;
【當】基列的子孫有伊以謝族、希勒族、
【新】 以下就是基列的子孫:屬伊以謝的,有伊以謝家族;屬希勒的,有希勒家族;
【現】 基列是伊以謝,希勒,
【呂】 以下這些人是基列的子孫:屬伊以謝的 有伊以謝家族﹐屬希勒的 有希勒家族﹐
【欽】 基列的眾子:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒族;
【文】 基列之子伊以謝、為伊以謝族祖、希勒、為希勒族祖、
【中】 基列的眾子是:屬伊以謝的,有伊以謝族;屬希勒的,有希勒家族;
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 伊(ㄧ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 伊(ㄧ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 勒(ㄌㄟ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】These were the descendants of Gilead: through Iezer, the Iezerite clan; through Helek, the Helekite clan;
民數記 26:30
|
|
31 |
屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;
【當】亞斯烈族、示劍族、
【新】 屬亞斯列的,有亞斯列家族;屬示劍的,有示劍家族;
【現】 亞斯烈,示劍,
【呂】 屬亞斯烈的 有亞斯烈家族﹐屬示劍的 有示劍家族﹐
【欽】 屬亞斯烈的,有亞斯烈族;屬示劍的,有示劍族;
【文】 亞斯烈、為亞斯烈族祖、示劍、為示劍族祖、
【中】 屬亞斯烈的,有亞斯烈家族;屬示劍的,有示劍家族;
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】through Asriel, the Asrielite clan; through Shechem, the Shechemite clan;
民數記 26:31
|
|
32 |
屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。
【當】示米大族和希弗族。
【新】 屬示米大的,有示米大家族;屬希弗的,有希弗家族。
【現】 示米大,希弗各宗族的祖先。
【呂】 屬示米大的 有示米大家族﹐屬希弗的 有希弗家族。
【欽】 屬示米大的,有示米大族;屬希弗的,有希弗族。
【文】 示米大、為示米大族祖、希弗、為希弗族祖、
【中】 屬示米大的,有示米大家族;屬希弗的,有希弗家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 示(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 示(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】through Shemida, the Shemidaite clan; through Hepher, the Hepherite clan.
民數記 26:32
|
|
33 |
希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
【當】希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒瑪拉、挪阿、曷拉、密迦和得撒。
【新】 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;西羅非哈的女兒名叫瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
【現】 希弗的兒子西羅非哈沒有兒子,只有女兒;她們的名字是瑪拉,挪阿,曷拉,密迦,得撒。
【呂】 希弗的兒子西羅非哈沒兒子﹐只有女兒:西羅非哈的女兒名叫瑪拉 挪阿 曷拉 密迦 得撒。
【欽】 希弗的兒子:西羅非哈沒兒子,只有女兒。西羅非哈女兒的名字就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
【文】 希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
【中】 希弗的兒子西羅非哈沒兒子,只有女兒;西羅非哈女兒的名字,就是瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) :西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 哈(ㄎㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。西(ㄒㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 哈(ㄎㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 、挪(ㄋㄨㄛˊ) 阿(ㄚ) 、曷(ㄏㄜˊ) 拉(ㄌㄚ) 、密(ㄇㄧˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 、得(ㄉㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 。
【NIV】(Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah.)
民數記 26:33
|
|
34 |
這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。
【當】這些是瑪拿西各宗族,共登記了五萬二千七百人。
【新】 這些就是瑪拿西的各家族,他們被數點的,共有五萬二千七百人。
【現】 這些宗族登記的人數一共有五萬兩千七百名。
【呂】 這些是瑪拿西的家族﹐其中被點閱的 有五萬二千七百人。
【欽】 這就是瑪拿西的各族;他們中間被數的,共有五萬二千七百名。
【文】 此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○
【中】 這就是瑪拿西的各家族,他們中間被數的,共有五萬二千七百名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Manasseh; those numbered were 52,700.
民數記 26:34
|
|
35 |
按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。
【當】以法蓮的子孫有書提拉族、比結族和他罕族。
【新】 以下就是以法蓮的子孫:按著家族,屬書提拉的,有書提拉家族;屬比結的,有比結家族;屬他罕的,有他罕家族。
【現】 以法蓮支族:包括書提拉,比結,他罕等宗族,
【呂】 以下這些是以法蓮的子孫:按他們的家族 屬書提拉的 有書提拉家族﹐屬比結的 有比結家族﹐屬他罕的 有他罕家族。
【欽】 按著家族,以法蓮的眾子:屬書提拉的,有書提拉族;屬比結的,有比結族;屬他罕的,有他罕族。
【文】 以法蓮之子、循其室家、書提拉、為書提拉族祖、比結、為比結族祖、他罕、為他罕族祖、
【中】 以法蓮人按著家族是:屬書提拉的,有書提拉家族;屬比結的,有比結家族;屬他罕的,有他罕家族。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 書(ㄕㄨ) 提(ㄊㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 書(ㄕㄨ) 提(ㄊㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 比(ㄅㄧˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】These were the descendants of Ephraim by their clans: through Shuthelah, the Shuthelahite clan; through Beker, the Bekerite clan; through Tahan, the Tahanite clan.
民數記 26:35
|
|
36 |
書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。
【當】書提拉的子孫有以蘭族。
【新】 書提拉的子孫,屬以蘭的,有以蘭家族。
【現】 又有書提拉的後代以蘭宗族。
【呂】 以下這些人是書提拉的子孫:屬以蘭的 有以蘭家族。
【欽】 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭族。
【文】 書提拉之子以蘭、為以蘭族祖、
【中】 書提拉的眾子:屬以蘭的,有以蘭家族。
【漢】
【簡】
【注】書(ㄕㄨ) 提(ㄊㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 以(ㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】These were the descendants of Shuthelah: through Eran, the Eranite clan.
民數記 26:36
|
|
37 |
這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。
【當】這些是以法蓮各宗族,共登記了三萬二千五百人,都是約瑟的子孫。
【新】 這些就是以法蓮子孫的各家族,按著他們各家族被數點的,共有三萬二千五百人。按著他們的家族,這些都是約瑟的子孫。
【現】 這些宗族登記的人數一共有三萬兩千五百名。以上兩宗族是約瑟的後代。
【呂】 這些是以法蓮子孫的家族﹐按其中被點閱的 有三萬二千五百人。按他們的家族 這些都是約瑟的子孫。
【欽】 這就是以法蓮子孫的各族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。按著家族,這都是約瑟的子孫。
【文】 此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
【中】 這就是以法蓮人的各家族,照他們中間被數的,共有三萬二千五百名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 五(ㄨˇ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】These were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500. These were the descendants of Joseph by their clans.
民數記 26:37
|
|
38 |
按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;
【當】便雅憫的子孫有比拉族、亞實別族、亞希蘭族、
【新】 便雅憫的子孫,按著家族,屬比拉的,有比拉家族;屬亞實別的,有亞實別家族;屬亞希蘭的,有亞希蘭家族;
【現】 便雅憫支族:包括比拉,亞實別,亞希蘭,
【呂】 便雅憫的子孫 按他們的家族:屬比拉的 有比拉家族﹐屬亞實別的 有亞實別家族﹐屬亞希蘭的 有亞希蘭家族﹐
【欽】 按著家族,便雅憫的眾子:屬比拉的,有比拉族;屬亞實別的,有亞實別族;屬亞希蘭的,有亞希蘭族;
【文】 便雅憫之子、循其室家、比拉、為比拉族祖、亞實別、為亞實別族祖、亞希蘭、為亞希蘭族祖、
【中】 便雅憫人按著家族是:屬比拉的,有比拉家族;屬亞實別的,有亞實別家族;屬亞希蘭的,有亞希蘭家族;
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 蘭(ㄌㄢˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】The descendants of Benjamin by their clans were: through Bela, the Belaite clan; through Ashbel, the Ashbelite clan; through Ahiram, the Ahiramite clan;
民數記 26:38
|
|
39 |
屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。
【當】書反族和戶反族。
【新】 屬書反的,有書反家族;屬戶反的,有戶反家族。
【現】 書反,戶反等宗族,
【呂】 屬書反的 有書反家族﹐屬戶反的 有戶反家族。
【欽】 屬書反的,有書反族;屬戶反的,有戶反族。
【文】 書反、為書反族祖、戶反、為戶反族祖、
【中】 屬書反的,有書反家族;屬戶反的,有戶反家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 書(ㄕㄨ) 反(ㄈㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 書(ㄕㄨ) 反(ㄈㄢˇ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 反(ㄈㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 反(ㄈㄢˇ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】through Shupham, the Shuphamite clan; through Hupham, the Huphamite clan.
民數記 26:39
|
|
40 |
比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。
【當】比拉的子孫有亞勒族和乃幔族。
【新】 比拉的眾子是亞勒、乃幔;屬亞勒的,有亞勒家族;屬乃幔的,有乃幔家族。
【現】 又有比拉的後代亞勒和乃幔兩宗族。
【呂】 比拉的子孫是亞勒 乃幔:屬亞勒的 有亞勒家族﹐屬乃幔的 有乃幔家族。
【欽】 比拉的眾子是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒族;屬乃幔的,有乃幔族。
【文】 比拉之子亞勒、乃幔、亞勒、為亞勒族祖、乃幔、為乃幔族祖、
【中】 比拉的後人是亞勒、乃幔。屬亞勒的,有亞勒家族;屬乃幔的,有乃幔家族。
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 、乃(ㄋㄞˇ) 幔(ㄇㄢˋ) 。屬(ㄓㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 幔(ㄇㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 乃(ㄋㄞˇ) 幔(ㄇㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】The descendants of Bela through Ard and Naaman were: through Ard, the Ardite clan; through Naaman, the Naamite clan.
民數記 26:40
|
|
41 |
按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。
【當】這些是便雅憫各宗族,共登記了四萬五千六百人。
【新】 這些就是便雅憫的子孫,按著他們的家族,他們被數點的,共有四萬五千六百人。
【現】 這些宗族登記的人數一共有四萬五千六百名。
【呂】 這些是便雅憫的子孫 按他們的家族 其中被點閱的 有四萬五千六百人。
【欽】 按著家族,這就是便雅憫的子孫,其中被數的,共有四萬五千六百名。
【文】 此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
【中】 這就是便雅憫的子孫,其中被數的,按著家族,共有四萬五千六百名。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600.
民數記 26:41
|
|
42 |
按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。
【當】但的子孫有書含族,
【新】 以下是但的子孫:按著家族,屬書含的,有書含家族;按著家族,這些就是但的各家族。
【現】 但支族:有書含宗族;
【呂】 以下這些是但的子孫:按他們的家族 屬書含的 有書含家族:這些是但的家族 按他們的家族排列的。
【欽】 按著家族,但的眾子:屬書含的,有書含族。按著家族,這就是但的各族。
【文】 但之子、循其室家、書含、為書含族祖、
【中】 但人按著家族是:屬書含的,有書含家族。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 書(ㄕㄨ) 含(ㄏㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 書(ㄕㄨ) 含(ㄏㄢˊ) 族(ㄗㄨˊ) 。按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】These were the descendants of Dan by their clans: through Shuham, the Shuhamite clan. These were the clans of Dan:
民數記 26:42
|
|
43 |
照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。
【當】共登記了六萬四千四百人。
【新】 書含所有的家族,被數點的,共有六萬四千四百人。
【現】 登記的人數一共有六萬四千四百名。
【呂】 書含所有的家族 按其中被點閱的 有六萬四千四百人。
【欽】 照其中被數的,書含所有的各族,共有六萬四千四百名。
【文】 書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○
【中】 書含人照其中被數的,共有六萬四千四百名。
【漢】
【簡】
【注】照(ㄓㄠˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,書(ㄕㄨ) 含(ㄏㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 四(ㄙˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】All of them were Shuhamite clans; and those numbered were 64,400.
民數記 26:43
|
|
44 |
按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。
【當】亞設的子孫有音拿族、亦施韋族和比利亞族。
【新】 亞設的子孫,按著他們的家族,屬音拿的,有音拿家族;屬亦施葦的,有亦施葦家族;屬比利亞的,有比利亞家族。
【現】 亞設支族:包括音拿,亦施韋,比利亞等宗族;
【呂】 亞設的子孫 按他們的家族:屬音拿的 有音拿家族﹐屬亦施韋的 有亦施韋家族﹐屬比利亞的 有比利亞家族。
【欽】 按著家族,亞設的眾子:屬音拿的,有音拿族;屬亦施韋的,有亦施韋族;屬比利亞的,有比利亞族。
【文】 亞設之子、循其室家、音拿、為音拿族祖、亦施韋、為亦施韋族祖、比利亞、為比利亞族祖、
【中】 亞設人按著家族是:屬音拿的,有音拿家族;屬亦施韋的,有亦施韋家族;屬比利亞的,有比利亞家族。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 音(ㄧㄣ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 音(ㄧㄣ) 拿(ㄋㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 亦(ㄧˋ) 施(ㄕ) 韋(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 亦(ㄧˋ) 施(ㄕ) 韋(ㄨㄟˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】The descendants of Asher by their clans were: through Imnah, the Imnite clan; through Ishvi, the Ishvite clan; through Beriah, the Beriite clan;
民數記 26:44
|
|
45 |
比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。
【當】比利亞的子孫有希別族和瑪結族。
【新】 比利亞的子孫,屬希別的,有希別家族;屬瑪結的,有瑪結家族。
【現】 又有比利亞的後代希別和瑪結兩宗族。
【呂】 比利亞的子孫:屬希別的 有希別家族﹐屬瑪結的 有瑪結家族。
【欽】 比利亞的眾子:屬希別的,有希別族;屬瑪結的,有瑪結族。
【文】 比利亞之子希別、為希別族祖、瑪結、為瑪結族祖、
【中】 比利亞人:屬希別的,有希別家族;屬瑪結的,有瑪結家族。
【漢】
【簡】
【注】比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 希(ㄒㄧ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】and through the descendants of Beriah: through Heber, the Heberite clan; through Malkiel, the Malkielite clan.
民數記 26:45
|
|
46 |
亞設的女兒名叫西拉。
【當】亞設的女兒名叫西拉。
【新】 亞設的女兒名叫西拉。
【現】 亞設有一個女兒叫西拉。
【呂】 亞設的女兒名叫西拉。
【欽】 亞設的女兒名叫西拉。
【文】 亞設之女名西拉、
【中】 亞設的女兒名叫西拉。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】(Asher had a daughter named Serah.)
民數記 26:46
|
|
47 |
這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。
【當】這些是亞設各宗族,共登記了五萬三千四百人。
【新】 這些就是亞設子孫的各家族,按著他們各家族被數點的,共有五萬三千四百人。
【現】 這些宗族登記的人數一共有五萬三千四百名。
【呂】 這些是亞設子孫的家族﹐按其中被點閱的 有五萬三千四百人。
【欽】 這就是亞設子孫的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。
【文】 此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○
【中】 這就是亞設人的各族,照他們中間被數的,共有五萬三千四百名。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 五(ㄨˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Asher; those numbered were 53,400.
民數記 26:47
|
|
48 |
按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;
【當】拿弗他利的子孫有雅薛族、沽尼族、
【新】 拿弗他利的子孫,按著家族,屬雅薛的,有雅薛家族;屬沽尼的,有沽尼家族;
【現】 拿弗他利支族:包括雅薛,沽尼,
【呂】 拿弗他利的子孫 按他們的家族:屬雅薛的 有雅薛家族﹐屬沽尼的 有沽尼家族﹐
【欽】 按著家族,拿弗他利的眾子:屬雅薛的,有雅薛族;屬沽尼的,有沽尼族;
【文】 拿弗他利之子、循其室家、雅薛、為雅薛族祖、沽尼、為沽尼族祖、
【中】 拿弗他利人按著家族是:屬雅薛的,有雅薛家族;屬沽尼的,有沽尼家族;
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 薛(ㄒㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 薛(ㄒㄩㄝ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 沽(ㄍㄨ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 沽(ㄍㄨ) 尼(ㄋㄧˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;
【NIV】The descendants of Naphtali by their clans were: through Jahzeel, the Jahzeelite clan; through Guni, the Gunite clan;
民數記 26:48
|
|
49 |
屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。
【當】耶色族和示冷族,
【新】 屬耶色的,有耶色家族;屬示冷的,有示冷家族。
【現】 耶色,示冷等宗族;
【呂】 屬耶色的 有耶色家族﹐屬示冷的 有示冷家族。
【欽】 屬耶色的,有耶色族;屬示冷的,有示冷族。
【文】 耶色、為耶色族祖、示冷、為示冷族祖、
【中】 屬耶色的,有耶色家族;屬示冷的,有示冷家族。
【漢】
【簡】
【注】屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 色(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 色(ㄙㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 示(ㄕˋ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 示(ㄕˋ) 冷(ㄌㄥˇ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】through Jezer, the Jezerite clan; through Shillem, the Shillemite clan.
民數記 26:49
|
|
50 |
按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。
【當】共登記了四萬五千四百人。
【新】 這些就是拿弗他利的各家族,按著他們各家族被數點的,共有四萬五千四百人。
【現】 登記的人數一共有四萬五千四百名。
【呂】 這些是拿弗他利的家族﹐按他們的家族 其中被點閱的 有四萬五千四百人。
【欽】 按著家族,這就是拿弗他利的各族;他們中間被數的,共有四萬五千四百名。
【文】 此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、
【中】 這就是拿弗他利人,他們中間被數的,按著家族,共有四萬五千四百名。
【漢】
【簡】
【注】按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 家(ㄍㄨ) 族(ㄗㄨˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】These were the clans of Naphtali; those numbered were 45,400.
民數記 26:50
|
|
51 |
以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。
【當】登記的以色列男子共有六十萬一千七百三十人。
【新】 以上就是以色列人被數點的,共有六十萬零一千七百三十人。
【現】 以色列人登記的人數總共是六十萬一千七百三十名。
【呂】 以上是以色列人被點閱的數目 共有六十萬零一千七百三十人。
【欽】 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。
【文】 以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
【中】 以色列人中被數的,共有六十萬零一千七百三十名。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】The total number of the men of Israel was 601,730.
民數記 26:51
|
|
52 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主對摩西說:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 26:52
|
|
53 |
「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。
【當】「你要按著各支派登記的人數把土地分給他們作產業;
【新】 「你要按著人名數目把地分配給他們作產業。
【現】 「你要按照各支族的人數分配土地,
【呂】 「你要按著人名的數目將地分給這些家族為業。
【欽】 「你要按著人名的數目將地分給這些人為業。
【文】 分土與眾為業、循其名數、
【中】 「你要按著人名的數目,將地分給這些人為業。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 數(ㄕㄨˇ) 目(ㄇㄨˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】"The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names.
民數記 26:53
|
|
54 |
人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。
【當】人數多的多分產業,人數少的少分產業,要按登記的人數分配。
【新】 人數多的,你要把產業多分給他們;人數少的,你要把產業少分給他們;要按著數點的人數,把產業分給各人。
【現】 用抽籤的方式把大的土地給人數多的支族,小的土地給人數少的支族。」
【呂】 人多的 你要把產業多分給它﹐人少的 你要把產業少分給它;要照被點閱的人數 把產業分給各家族。
【欽】 人多的,你要把產業多分給他們;人少的,你要把產業少分給他們;要照被數的人數,把產業分給各人。
【文】 人眾則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
【中】 人多的,你多分產業;人少的,你要少分產業。要照被數的人數,把產業分給各人。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;人(ㄖㄣˊ) 少(ㄕㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 少(ㄕㄠˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed.
民數記 26:54
|
|
55 |
雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。
【當】以色列人要按各自的支派抽籤分地,承受產業。
【新】 雖然這樣,地還是要藉著抽籤分配;他們要按著自己父家支派的名字,承受產業。
【現】
【呂】 雖然如此﹐地還要憑拈鬮而分的;人都要按著他們祖宗支派的名字而承受為業。
【欽】 雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。
【文】 惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
【中】 雖是這樣,還要拈鬮分地。他們要按著祖宗各支派的名字承受為業。
【漢】
【簡】
【注】雖(ㄙㄨㄟ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Be sure that the land is distributed by lot. What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe.
民數記 26:55
|
|
56 |
要按著所拈的鬮,看人數多,人數少,把產業分給他們。」
【當】無論大小支派,都要用抽籤的方法分配產業。」
【新】 你要按著所抽的簽,照著人數的多少,把產業分配給他們。」
【現】
【呂】 你要根據所拈的鬮 依人數的多少 把產業分給他們。
【欽】 要按著所拈的鬮,看人數多,人數少,把產業分給他們。」
【文】 眾寡之間、所當分者、掣籤而定、
【中】 要按著所拈的鬮,看人數多人數少,把產業分給他們。」
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 鬮(ㄐㄧㄡ) ,看(ㄎㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) ,人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Each inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups."
民數記 26:56
|
|
57 |
利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。
【當】利未的子孫有革順族、哥轄族和米拉利族。
【新】 以下是按著家族被數點的利未人:屬革順的,有革順家族;屬哥轄的,有哥轄家族;屬米拉利的,有米拉利家族。
【現】 利未支族有革順,哥轄,米拉利三宗族。
【呂】 以下這些人是利未人 按他們的家族被點閱的:屬革順的 有革順家族﹐屬哥轄的 有哥轄家族﹐屬米拉利的有米拉利家族。
【欽】 利未人,按著他們的各族被數的:屬革順的,有革順族;屬哥轄的,有哥轄族;屬米拉利的,有米拉利族。
【文】 利未之族、循其室家、見核者、革順、為革順族祖、哥轄、為哥轄族祖、米拉利、為米拉利族祖、
【中】 利未人,按著他們的各家族被數的:屬革順的,有革順家族;屬哥轄的,有哥轄家族;屬米拉利的,有米拉利家族。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) :屬(ㄓㄨˇ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) ;屬(ㄓㄨˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】These were the Levites who were counted by their clans: through Gershon, the Gershonite clan; through Kohath, the Kohathite clan; through Merari, the Merarite clan.
民數記 26:57
|
|
58 |
利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。
【當】立尼族、希伯崙族、瑪利族、姆示族和可拉族也是利未的子孫。哥轄生暗蘭。
【新】 這些就是利未的各家族:有立尼家族、希伯倫家族、瑪利家族、母示家族、可拉家族。哥轄生暗蘭。
【現】 他們的後代有立尼,希伯倫,瑪利,母示,可拉等部族。哥轄生暗蘭。
【呂】 以下這些是利未的家族:有立尼家族 希伯倫家族 瑪利家族 母示家族 可拉家族。哥轄生暗蘭。
【欽】 利未的各族有立尼族、希伯倫族、瑪利族、母示族、可拉族。哥轄生暗蘭。
【文】 利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
【中】 利未的各族:有立尼家族、希伯倫族、瑪利家族、母示族、可拉家族。哥轄生暗蘭。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 立(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 族(ㄗㄨˊ) 、希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 族(ㄗㄨˊ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 族(ㄗㄨˊ) 、母(ㄇㄨˇ) 示(ㄕˋ) 族(ㄗㄨˊ) 、可(ㄎㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 族(ㄗㄨˊ) 。哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 生(ㄕㄥ) 暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】These also were Levite clans: the Libnite clan, the Hebronite clan, the Mahlite clan, the Mushite clan, the Korahite clan. (Kohath was the forefather of Amram;
民數記 26:58
|
|
59 |
暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。他給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。
【當】暗蘭的妻子叫約基別,是利未女子,出生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西和他們的姐姐米利暗。
【新】 暗蘭的妻子,名叫約基別,是利未的女兒,是利未在埃及所生的;她給暗蘭生了亞倫、摩西和他們的姊姊米利暗。
【現】 暗蘭娶了出生在埃及的利未的女兒約基別。她給暗蘭生了兩個兒子─亞倫和摩西,一個女兒美莉安。
【呂】 暗蘭的妻名叫約基別﹐是利未的女兒﹐利未在埃及所生;她給暗蘭生了亞倫摩西 和他們的姐姐米利暗。
【欽】 暗蘭的妻名叫約基別,是利未女子,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姊姊米利暗。
【文】 哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、
【中】 暗蘭的妻,名叫約基別,是利未女兒,生在埃及。她給暗蘭生了亞倫、摩西,並他們的姐姐米利暗。
【漢】
【簡】
【注】暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 基(ㄐㄧ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 暗(ㄢˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 、摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 暗(ㄢˋ) 。
【NIV】the name of Amram's wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites in Egypt. To Amram she bore Aaron, Moses and their sister Miriam.
民數記 26:59
|
|
60 |
亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
【當】亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒和以他瑪。
【新】 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
【現】 亞倫有四個兒子─拿答,亞比戶,以利亞撒,以他瑪。
【呂】 亞倫生拿答 亞比戶 以利亞撒 以他瑪。
【欽】 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以她瑪。
【文】 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
【中】 亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 生(ㄕㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 答(ㄉㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 、以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Aaron was the father of Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
民數記 26:60
|
|
61 |
拿答、亞比戶在耶和華面前獻凡火的時候就死了。
【當】拿答和亞比戶因用凡火向耶和華獻祭而被擊殺。
【新】 拿答和亞比戶在耶和華面前獻凡火的時候,死了。
【現】 拿答和亞比戶在獻凡火給上主時死了。
【呂】 拿答亞比戶在永恆主面前獻平常火的時候 死了。
【欽】 拿答、亞比戶在耶和華面前獻凡火的時候就死了。
【文】 拿答亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
【中】 拿答、亞比戶在耶和華面前獻異火的時候死了。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 答(ㄉㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But Nadab and Abihu died when they made an offering before the Lord with unauthorized fire.)
民數記 26:61
|
|
62 |
利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。
【當】利未人中一個月以上的男性共登記了兩萬三千人,他們的人數沒有登記在以色列人中,因為他們在以色列人中不分產業。
【新】 利未人中,從一個月以上被數點的所有男丁,共有二萬三千人。在以色列人中沒有數點他們,因為在以色列人中,沒有把產業分給他們。
【現】 出生一個月以上的男性,利未人有兩萬三千人。他們跟其餘的以色列人分開登記,因為他們在以色列中沒有分到產業。
【呂】 利未人中 從一個月和以上的一切男丁 被點閱的 有二萬三千。他們在以色列人中原來沒有被點閱的﹐因為在以色列人中 沒有產業給予他們。
【欽】 利未人中,凡一個月以外、被數的男丁,共有二萬三千。他們本來沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。
【文】 利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
【中】 利未人中,凡一個月以上被數的男丁,共有二萬三千。他們沒有數在以色列人中;因為在以色列人中,沒有分給他們產業。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 、被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 三(ㄙㄢ) 千(ㄑㄧㄢ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 本(ㄅㄣˇ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 數(ㄕㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】All the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them.
民數記 26:62
|
|
63 |
這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相對的約但河邊數點以色列人。
【當】以上是摩西和以利亞撒祭司在約旦河邊、耶利哥對面的摩押平原統計的人數,
【新】 以上的人就是被摩西和以利亞撒祭司數點的;他們是在摩押平原,耶利哥對面約旦河邊數點以色列人的。
【現】 以色列人在耶利哥對岸約旦河邊的摩押平原時,摩西和以利亞撒完成了人口調查。以上各宗族的人口就是他們所登記的,
【呂】 這上這些人是被摩西和祭司以利亞撒所點閱過的;摩西和以利亞撒是在摩押原野 約但河邊 對著耶利哥 點閱以色列人的。
【欽】 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的;他們在摩押平原與耶利哥相近的約但河邊數點以色列人。
【文】 以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之眾、
【中】 這些就是被摩西和祭司以利亞撒所數的,他們在摩押平原,與耶利哥對岸的約旦河邊數點的以色列人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 哥(ㄍㄜ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 邊(ㄅㄧㄢ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】These are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
民數記 26:63
|
|
64 |
但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西乃的曠野所數的以色列人,
【當】其中沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈曠野登記的人。
【新】 這些人中間,沒有一個是摩西和亞倫祭司從前在西奈曠野數點以色列人的時候,數點過的。
【現】 裡面沒有一個是從前摩西和亞倫在西奈曠野第一次人口普查時所登記的人。
【呂】 但這些人中間沒有一個人是摩西和祭司亞倫 在西乃曠野點閱以色列人所點閱過的。
【欽】 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西乃的曠野所數的以色列人,
【文】 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、
【中】 但被數的人中,沒有一個是摩西和祭司亞倫從前在西奈的曠野所數的以色列人。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 被(ㄅㄟˋ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 乃(ㄋㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 數(ㄕㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Not one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.
民數記 26:64
|
|
65 |
因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
【當】因為耶和華說過,那批人都要死在曠野。果然,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,上次登記的人無一存活。
【新】 因為耶和華論到他們曾經說過:「他們必死在曠野。」所以除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個也沒有剩下。
【現】 上主曾經說過,他們都要死在曠野;除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞,他們都死了。
【呂】 因為永恆主曾經說到他們 說:「他們一定必死在曠野。」所以除了耶孚尼的兒子迦勒 和嫩的兒子約書亞以外 他們中間連一個人也沒有留下來。
【欽】 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野。」所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
【文】 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
【中】 因為耶和華論到他們說:「他們必要死在曠野」,所以,除了耶孚尼的兒子迦勒和嫩的兒子約書亞以外,連一個人也沒有存留。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 。」所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 。
【NIV】For the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
民數記 26:65
|