|
1 |
萬軍之耶和華的話臨到我說:
【當】萬軍之耶和華的話傳給了我,說:
【新】 萬軍之耶和華的話臨到我說:
【現】 上主─萬軍的統帥給撒迦利亞以下的信息。他說:
【呂】 萬軍之永恆主的話傳那與我說:
【欽】 萬軍之耶和華的話再臨到我說:
【文】 萬軍之耶和華諭曰、
【中】 全能之耶和華的話又臨到我說,
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord Almighty came to me.
撒迦利亞書 8:1
|
|
2 |
「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裡極其火熱,我為他火熱,向他的仇敵發烈怒。
【當】「萬軍之耶和華說,『我對錫安充滿了火熱的愛,我為錫安而大發烈怒。
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『我十分熱愛錫安;我為錫安大發烈怒。』
【現】 「我渴望幫助耶路撒冷,因為我深深愛惜那裡的人民,所以我對它的仇敵發怒。
【呂】 「萬軍之永恆主這麼說:我妒愛錫安﹐大發妒愛熱情;我一發烈怒而妒愛她。
【欽】 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裡極其火熱,我以烈怒為她火熱。
【文】 萬軍之耶和華雲、我為錫安熱中特甚、為之憤嫉、
【中】 全能之耶和華如此說:「我極其關心錫安;以致我向她的仇敵發出烈怒。
【漢】
【簡】
【注】「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 熱(ㄖㄜˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 發(ㄈㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her."
撒迦利亞書 8:2
|
|
3 |
耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
【當】我要回到錫安,住在耶路撒冷。耶路撒冷必被稱為忠信之城,我的山必被稱為聖山。這是萬軍之耶和華說的。
【新】 耶和華這樣說:『我要返回錫安,住在耶路撒冷裡面;耶路撒冷必稱為「信實之城」,萬軍之耶和華的山必稱為「聖山」。』
【現】 我要返回耶路撒冷─我的聖城;我要住在那裡。人家要稱耶路撒冷為「信實之城」,尊上主─萬軍統帥的山為聖山。
【呂】 永恆主這麼說:我要返回錫安﹐住在耶路撒冷中間;耶路撒冷必稱為『忠信之城』;萬軍之永恆主的山必稱為『聖山』。
【欽】 耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
【文】 耶和華雲、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
【中】 耶和華說:「我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為『真實的城』,『全能之耶和華的山』。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) ,要(ㄧㄠ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】This is what the Lord says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the Faithful City, and the mountain of the Lord Almighty will be called the Holy Mountain."
撒迦利亞書 8:3
|
|
4 |
萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。
【當】必再次有年紀老邁、手拿拐杖的男女坐在耶路撒冷的街上。這是萬軍之耶和華說的。
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他們因為年紀老邁,各人都手拿枴杖。
【現】 那些上了年紀,拄拐杖的男人女人,將會再坐在城裡的廣場。
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:將來必再有年老男人和年老婦人在耶路撒冷的廣場上坐著;因為年紀大 個個都有扶杖在手。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:將來必有年老的男女住在耶路撒冷街上,因為年紀老邁就手拿柺杖。
【文】 萬軍之耶和華雲、將有老夫老婦、坐於耶路撒冷之衢、各因壽高、手扶厥杖、
【中】 全能之耶和華又說:「將來必有年老的男女再住在耶路撒冷的商業區,因為年紀老邁就都各拿拐杖。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 柺(ㄍㄨㄞˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each of them with cane in hand because of their age.
撒迦利亞書 8:4
|
|
5 |
城中街上必滿有男孩女孩玩耍。
【當】街上必到處都是玩耍的男女孩童。』
【新】 城裡的街上必滿了男孩女孩,在街上嬉戲。』
【現】 街上將再擠滿玩耍的男女孩童。
【呂】 城裡的廣場必滿有男孩女孩在廣場上玩兒。
【欽】 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。
【文】 邑中街衢、滿有童男幼女、戲玩其間、
【中】 城中街上必滿有男孩女孩玩耍。」
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 必(ㄅㄧˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 女(ㄋㄩˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 玩(ㄨㄢˊ) 耍(ㄕㄨㄚˇ) 。
【NIV】The city streets will be filled with boys and girls playing there."
撒迦利亞書 8:5
|
|
6 |
萬軍之耶和華如此說:到那日,這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是萬軍之耶和華說的。
【當】萬軍之耶和華說,『那時,這事在這些餘民看來是不可能的,但在我看來毫不稀奇。這是萬軍之耶和華說的。』
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『在那些日子,這事在這余剩的子民眼中被視為不可能的奇跡,在我眼中也視為不可能嗎?』這是萬軍之耶和華的宣告。
【現】 「現在殘存的人民也許會認為這事不可能發生,但對我來說,這不是不可能的。
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子 這事在餘剩人民眼中既看為希奇﹐難道在我眼中也看為希奇?萬軍之永恆主發神諭說。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:到那日,這事在餘剩的民眼中看為希奇,在我眼中也看為希奇嗎?這是萬軍之耶和華說的。
【文】 萬軍之耶和華雲、是日也、遺民若視為奇異、我亦視為奇異乎、萬軍之耶和華言之矣、
【中】 全能之耶和華又說:「到那日,這事在小群體的眼中看為困難,在我眼中也看為困難嗎?」全能之耶和華問說。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 嗎(ㄇㄚ) ?這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?" declares the Lord Almighty.
撒迦利亞書 8:6
|
|
7 |
萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
【當】萬軍之耶和華說,『看啊,我要從東方和西方救出我的子民,
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『看哪!我必從日出之地和日落之地拯救我的子民。
【現】 我要從被擄去的地方把我的子民拯救出來,
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:看吧﹐我必拯救我人民從日出之地 日落之地 出來。
【欽】 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
【文】 萬軍之耶和華雲、我將自東自西、拯救我民、
【中】 全能之耶和華強調:「我快要從東方、從西方救回我的民。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 方(ㄈㄤ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west.
撒迦利亞書 8:7
|
|
8 |
我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的神,都憑誠實和公義。」
【當】帶他們回到耶路撒冷居住。他們要做我的子民,我要做他們信實和公義的上帝。』
【新】 我要把他們領回來,讓他們住在耶路撒冷;他們要作我的子民,我也要憑著信實和公義作他們的 神。』
【現】 從東從西把他們帶回來,讓他們住在耶路撒冷。他們要作我的子民;我要作他們的上帝,以信實,公平治理他們。
【呂】 我必將他們領來﹐讓住在耶路撒冷中間;他們要做我的子民﹐我呢 要做他們的上帝﹐都憑著忠信和義氣的。」
【欽】 我要領他們來,使他們住在耶路撒冷中。他們要作我的子民,我要作他們的上帝,都憑誠實和公義。」
【文】 導之而至、使居耶路撒冷中、彼為我民、我以誠以義、為其上帝、
【中】 我要領他們來,使他們定居在耶路撒冷內。他們要作我的子民,我要作他們的 神,都憑真理和公義。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。」
【NIV】I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God."
撒迦利亞書 8:8
|
|
9 |
萬軍之耶和華如此說:「當建造萬軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,現在你們聽見,應當手裡強壯。
【當】「萬軍之耶和華說,『在奠立萬軍之耶和華殿的根基那天,眾先知都在場。現今聽見這些先知之言的人啊,你們要剛強,以便可以建造聖殿!
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『在萬軍之耶和華的殿奠立了根基,預備建造的日子,你們這些在當時聽過眾先知親口宣告這些話的人,現在你們的手務要剛強。
【現】 「要堅強!你們現在所聽見的話,正是重建聖殿,奠立根基時先知所說過的話。
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:「當萬軍之永恆主的殿奠了根基 以便建造殿堂的日子﹐你們這些在當日聽見了神言人親口說出這些話的人哪﹐你們的手務要剛強!
【欽】 萬軍之耶和華如此說:「當建造萬軍之耶和華的殿,立根基之日的先知所說的話,現在你們聽見,應當手裡強壯。
【文】 萬軍之耶和華雲、建耶和華殿、立基之時、先知在焉、爾曹是日聞其口出之言、其強乃手、
【中】 全能之耶和華又說:「應當手裡強壯建造全能之耶和華的殿,眼見立根基的先知所說的話,今日你們聽見了。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「當(ㄉㄤ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,立(ㄌㄧˋ) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Now hear these words, 'Let your hands be strong so that the temple may be built.' This is also what the prophets said who were present when the foundation was laid for the house of the Lord Almighty.
撒迦利亞書 8:9
|
|
10 |
那日以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因敵人的緣故,出入之人不得平安,乃因我使眾人互相攻擊。
【當】那日之前,人和牲畜都得不到工錢。在敵人的威脅下,人們出入沒有平安。因為我使眾人彼此為敵。
【新】 因為在那些日子以前,人作工是沒有工價的,牲畜也是這樣,並且因有敵人的緣故,人出入就沒有平安,我也使眾人互相攻擊。
【現】 那以前,沒有人雇得起人或牲畜,在敵人窺伺下沒有人覺得安全,因為我使人民互相敵對。
【呂】 因為那些日子以前 人的工價都得不著﹐牲口的工價也沒有;並且因有敵人的緣故 出入也不安全;因為我使眾人都互相攻擊。
【欽】 那日以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因苦難的緣故,出入之人不得平安,乃因我使眾人互相攻擊。
【文】 是日之前、人不得值、畜不得值、人之出入、緣敵而不得安、我使其眾彼此相攻故也、
【中】 那日以先,人得不著雇價,牲畜也是如此;且因敵人的緣故,出入之人不得平安,因我使眾人互相攻擊。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 雇(ㄍㄨˋ) 價(ㄍㄚ˙) ,牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ;且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ,乃(ㄋㄞˇ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 互(ㄏㄨˋ) 相(ㄒㄧㄤ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Before that time there were no wages for people or hire for animals. No one could go about their business safely because of their enemies, since I had turned everyone against their neighbor.
撒迦利亞書 8:10
|
|
11 |
但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
【當】如今我不會像從前那樣對待這些餘民了。這是萬軍之耶和華說的。
【新】 但現在我待這些余剩的子民必不像從前的日子那樣(這是萬軍之耶和華的宣告)。
【現】 但是,現在我不像從前那樣對待殘存的人民。
【呂】 但如今呢 萬軍之永恆主發神諭說﹐我待這餘剩的人民必不像從前的日子那樣了。
【欽】 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。這是萬軍之耶和華說的。
【文】 萬軍之耶和華曰、今我待此遺民、不同曩昔、
【中】 但如今,我待這餘剩的民必不像從前。」這是全能之耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,我(ㄨㄛˇ) 待(ㄉㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past," declares the Lord Almighty.
撒迦利亞書 8:11
|
|
12 |
因為他們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
【當】因為他們必平安地撒種,葡萄樹必結果子,土地必出產五穀,天必降下甘霖,我要把這些福氣賜給這些餘民。
【新】 因為五穀必生長繁茂,葡萄樹必結果子,地土必出土產,天也必降下甘露,我要使這些余剩的子民承受這一切。
【現】 他們將平安地撒種;葡萄樹會結出葡萄,土地出產五榖;雨水充足。我要把這些福氣賜給殘存的人民。
【呂】 因為必有平安興隆之撒種;葡萄樹必結果子﹐地必生出出產﹐天必降下甘露;我必使這餘剩的人民擁有這一切所有之福。
【欽】 因為她們必平安撒種,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切的福。
【文】 必穫平安之穡、葡萄結實、地出其產、天降其露、我必使斯遺民、得此諸物、
【中】 「必有撒種的平安日子,葡萄樹必結果子,地土必有出產,天也必降甘露。我要使這餘剩的民享受這一切。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) ,葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) ,地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 餘(ㄩˊ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 受(ㄕㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】"The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.
撒迦利亞書 8:12
|
|
13 |
猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使人稱你們為有福的(或作:使你們叫人得福)。你們不要懼怕,手要強壯。」
【當】猶大家和以色列家啊,從前你們在列國中是受咒詛的,現在我要拯救你們,使你們成為蒙福的人。你們不要懼怕,要剛強。』
【新】 猶大家和以色列家啊!你們從前在萬國中成為可咒詛的,將來,我要拯救你們,使你們成為賜福的器皿。你們不要懼怕,你們的手務要剛強。』
【現】 猶大和以色列的人民哪,過去外族人曾互相詛咒說:『願猶大和以色列所遭的災禍臨到你身上!』可是我要拯救你們;那時,外族人要彼此說:『願你得到猶大和以色列所得的福氣!』所以,你們要堅強,不要害怕。」
【呂】 猶大家和以色列家阿﹐你們從前怎樣在列國中成為可咒詛的﹐我也必怎樣拯救你們﹐使你們成為蒙祝福的樣本。你們不要懼怕;你們的手務要剛強。」』
【欽】 猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福。你們不要懼怕,手要強壯。」
【文】 猶大與以色列家歟、爾在列邦、為人?詛、我將救爾、使爾為人祝嘏、勿懼、其強乃手、
【中】 (猶大家和以色列家)你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的;我要拯救你們,使你們為為別人的福份。你們不要懼怕!要堅強!」
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 可(ㄎㄜˇ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) )。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 要(ㄧㄠ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 。」
【NIV】Just as you, Judah and Israel, have been a curse among the nations, so I will save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong."
撒迦利亞書 8:13
|
|
14 |
萬軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不後悔。
【當】「萬軍之耶和華說,『從前你們的祖先惹我發怒,我決定毫不留情地降禍給他們。這是萬軍之耶和華說的。
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『你們的列祖惹我發怒的時候,我曾定意降禍在你們身上,並沒有改變心意(這是萬軍之耶和華說的);
【現】 上主─萬軍的統帥說:「你們的祖先惹我發怒時,我決意降禍給他們,我照計劃做了,沒有改變主意。
【呂】 因為萬軍之永恆主這麼說:「你們列祖惹了我震怒時﹐我怎樣定意降禍於你們﹐並不改變心意﹐萬軍之永恆主說的﹐
【欽】 萬軍之耶和華如此說:「你們列祖惹我發怒的時候,我怎樣定意降禍,並不後悔。
【文】 萬軍之耶和華雲、爾列祖激我怒時、我擬降災、而不回意、
【中】 因為全能之耶和華說:「你們列祖惹我發怒的時候,我已定意降禍,並不後悔;
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 惹(ㄖㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Just as I had determined to bring disaster on you and showed no pity when your ancestors angered me," says the Lord Almighty,
撒迦利亞書 8:14
|
|
15 |
現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
【當】現在我決定賜福給耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。
【新】 照樣,在這些日子裡,我定意恩待耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。
【現】 但現在我決意賜福給耶路撒冷和猶大的人民。所以,你們不要害怕。
【呂】 如今在這些日子 我也照樣再行定意降福與耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
【欽】 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
【文】 今我亦擬施恩於耶路撒冷、與猶大家、爾其勿懼、
【中】 現在我反倒定意施恩與耶路撒冷和猶大家──不要懼怕!
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 意(ㄧˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】"so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
撒迦利亞書 8:15
|
|
16 |
你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。
【當】你們所當做的是彼此說真話,在城門口秉公斷案,使人和睦。
【新】 你們應當行這些事:你們各人要與鄰舍說真話,在你們的城門口要憑著誠實和公正施行審判。
【現】 你們應該注意的是:說話要誠實;排難解紛要公道,促進和睦;
【呂】 你們所應當行的乃是以下這些事;你們各人要和鄰舍說真實話﹐在城門口要行真正而促致和平的判斷。
【欽】 你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。
【文】 爾所當行者、乃與鄰里言、各以誠實、在爾邑門、行公正和平之鞫、
【中】 你們所當行的是這樣:各人彼此口說真言。在審訊處按公理判斷。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) :各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 按(ㄢˋ) 至(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 。
【NIV】These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts;
撒迦利亞書 8:16
|
|
17 |
誰都不可心裡謀害鄰舍,也不可喜愛起假誓,因為這些事都為我所恨惡。這是耶和華說的。」
【當】不可設陰謀彼此相害,不可以起假誓為樂,因為這些都是我所憎惡的。這是耶和華說的。』」
【新】 你們各人不要心裡圖謀惡事,彼此陷害,也不可好起假誓,因為這些都是我所恨惡的。』這是耶和華的宣告。」
【現】 不可蓄意陷害別人;不可作假證。這些事都是我所恨惡的。」
【呂】 誰都不可心裡圖謀壞事以害鄰舍﹐不可愛起假誓;因為這一切事我都恨惡:這是永恆主發神諭說的。」
【欽】 誰都不可心裡謀害鄰舍,也不可喜愛起假誓,因為這些事都為我所恨惡。這是耶和華說的。」
【文】 勿中心謀惡、以害鄰里、勿好偽誓、蓋此悉我所惡、耶和華言之矣、○
【中】 誰都不可心裡謀害別人。不可喜愛起假誓──這些事都為我所恨惡。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 假(ㄐㄧㄚˇ) 誓(ㄕˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】do not plot evil against each other, and do not love to swear falsely. I hate all this," declares the Lord.
撒迦利亞書 8:17
|
|
18 |
萬軍之耶和華的話臨到我說:
【當】萬軍之耶和華的話傳給了我,說:
【新】 萬軍之耶和華的話臨到我,說:
【現】 上主─萬軍的統帥又給撒迦利亞以下的信息。他說:
【呂】 萬軍之永恆主的話傳與我 說:
【欽】 萬軍之耶和華的話臨到我說:
【文】 萬軍之耶和華諭我曰、
【中】 全能之耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord Almighty came to me.
撒迦利亞書 8:18
|
|
19 |
「萬軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛誠實與和平。」
【當】「萬軍之耶和華說,『四月、五月、七月、十月的禁食必成為猶大家歡喜快樂的日子和幸福的節期。因此,你們要喜愛真理與和平。
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食都要變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期。所以,你們要喜愛誠實與和平。』
【現】 「在第四,第五,第七,第十月舉行的禁食,要成為猶大人民歡喜快樂的節期。你們要喜愛真理與和平。」
【呂】 「萬軍之永恆主這麼說:四月的禁食和五月的禁食 七月的禁食和十月的禁食 都要變為猶大家高興歡喜的日子和快樂的節期;但是(或譯:所以)真實與和平你們總要喜愛。」』
【欽】 「萬軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛真理與和平。」
【文】 萬軍之耶和華雲、四月五月、七月十月、禁食之期、在猶大家、將為喜樂歡忭之期、欣悅之節、爾宜誠實和平是好、
【中】 「全能之耶和華如此說:『四月、五月,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期,所以你們要喜愛真實與和平。』」
【漢】
【簡】
【注】「萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :四(ㄙˋ) 月(ㄩㄝˋ) 、五(ㄨˇ) 月(ㄩㄝˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 、十(ㄕˊ) 月(ㄩㄝˋ) 禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 歡(ㄏㄨㄢ) 樂(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 節(ㄐㄧㄝˊ) 期(ㄐㄧ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 與(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。」
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "The fasts of the fourth, fifth, seventh and tenth months will become joyful and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth and peace."
撒迦利亞書 8:19
|
|
20 |
萬軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到。
【當】各族的人和各城的居民都必來這裡。這是萬軍之耶和華說的。
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『將來還有萬族的人和多個城市的居民要來。
【現】 上主─萬軍的統帥說:「時候快到了,那時人民要從各城各鎮來到耶路撒冷。
【呂】 「萬軍之永恆主這麼說:將來必有萬族之民和多城的居民還要來到;
【欽】 萬軍之耶和華如此說:「將來必有列國的人和多城的居民來到。
【文】 萬軍之耶和華雲、厥後必有諸民、及多邑之居民將至、
【中】 全能之耶和華說:「將來必有列國的人──多城的居民──來到。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come,
撒迦利亞書 8:20
|
|
21 |
這城的居民必到那城,說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
【當】這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。
【新】 一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我們自己也去。
【現】 這城的居民要對那城的居民說:『我們快去敬拜上主─萬軍的統帥,祈求他賜福。你們跟我們一起去吧!』
【呂】 這一城的居民必去見另一城的居民說:『我們總要趕快去求永恆主的情面﹐去尋求萬軍之永恆主哦!讓我去吧!也讓我吧!』
【欽】 這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
【文】 此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、
【中】 這城的居民必到那城說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求全能之耶和華。我也要去。』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 。』
【NIV】and the inhabitants of one city will go to another and say, 'Let us go at once to entreat the Lord and seek the Lord Almighty. I myself am going.'
撒迦利亞書 8:21
|
|
22 |
必有列邦的人和強國的民來到耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。
【當】各民族和各強國必來耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,向耶和華求恩。
【新】 必有很多的民族和強大的國家前來,在耶路撒冷求告萬軍之耶和華,懇求他施恩。』
【現】 許多民族和強大的國家都要來耶路撒冷敬拜上主─萬軍的統帥,祈求他賜福。
【呂】 必有許多外族之民和強盛之國要前來﹐在耶路撒冷尋求萬軍之永恆主﹐求永恆主的情面。
【欽】 必有列邦的人和強國的民來到耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,並在耶和華面前祈禱。
【文】 將有多民、強大之邦、往耶路撒冷、尋萬軍之耶和華、而乞其恩、
【中】 必有強國的多民,來到耶路撒冷尋求萬軍之耶和華,懇求耶和華的恩。」
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,懇(ㄎㄣˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 。
【NIV】And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the Lord Almighty and to entreat him."
撒迦利亞書 8:22
|
|
23 |
萬軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國諸族(原文作方言)中出來,拉住一個猶大人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見神與你們同在了。』」
【當】那時,十個來自列國、講不同語言的人必拉住一個猶大人的衣角,說,讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。這是萬軍之耶和華說的。』」
【新】 「萬軍之耶和華這樣說:『在那些日子,必有十個說不同方言,來自列國的人,緊抓住一個猶大人的衣襟,說:讓我們與你們同去吧,因為我們聽見 神與你們同在。』」
【現】 在那日子,十個外族人會到一個猶太人那裡,說:『讓我們跟你們同去吧,因為我們聽說上帝與你們同在。』」
【呂】 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國說各樣語言的人之中十個人必拉住一個猶大人的衣邊 說:『讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。』」
【欽】 萬軍之耶和華如此說:在那些日子,必有十個人從列國方言中出來,拉住一個猶大人的衣襟,說:『我們要與你們同去,因為我們聽見上帝與你們同在了。』」
【文】 萬軍之耶和華雲、是日異言之列邦中、將有十人、執猶大一人之裾曰、我聞上帝偕爾、我欲與爾偕行、
【中】 全能之耶和華說:「在那些日子,必有十個人從列國諸方言中出來,拉住一個猶大人的衣襟說:『讓我們與你們同去,因為我們聽見 神與你們同在了。』」
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 諸(ㄓㄨ) 族(ㄗㄨˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 方(ㄈㄤ) 言(ㄧㄢˊ) )中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。』」
【NIV】This is what the Lord Almighty says: "In those days ten people from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, 'Let us go with you, because we have heard that God is with you.' "
撒迦利亞書 8:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here