和合本
這城的居民必到那城,說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
當代聖經譯本
這一城的居民必到那一城,說,我們快去向耶和華求恩,去尋求萬軍之耶和華吧!我自己也去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我們自己也去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
這城的居民要對那城的居民說:『我們快去敬拜上主─萬軍的統帥,祈求他賜福。你們跟我們一起去吧!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
這城的居民必到那城,說:『我們要快去在耶和華面前祈禱,尋求萬軍之耶和華;我也要去。』
CNET中譯本
這城的居民必到那城說:『我們要快去懇求耶和華的恩,尋求全能之耶和華。我也要去。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
此邑之民、詣彼邑曰、我儕速往、求耶和華之恩、尋萬軍之耶和華、我亦偕往、