和合本
你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。

當代聖經譯本
你們所當做的是彼此說真話,在城門口秉公斷案,使人和睦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們應當行這些事:你們各人要與鄰舍說真話,在你們的城門口要憑著誠實和公正施行審判。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們應該注意的是:說話要誠實;排難解紛要公道,促進和睦;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們所當行的是這樣:各人與鄰舍說話誠實,在城門口按至理判斷,使人和睦。

CNET中譯本
你們所當行的是這樣:各人彼此口說真言。在審訊處按公理判斷。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾所當行者、乃與鄰里言、各以誠實、在爾邑門、行公正和平之鞫、