和合本
猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使人稱你們為有福的(或作:使你們叫人得福)。你們不要懼怕,手要強壯。」

當代聖經譯本
猶大家和以色列家啊,從前你們在列國中是受咒詛的,現在我要拯救你們,使你們成為蒙福的人。你們不要懼怕,要剛強。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
猶大家和以色列家啊!你們從前在萬國中成為可咒詛的,將來,我要拯救你們,使你們成為賜福的器皿。你們不要懼怕,你們的手務要剛強。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
猶大和以色列的人民哪,過去外族人曾互相詛咒說:『願猶大和以色列所遭的災禍臨到你身上!』可是我要拯救你們;那時,外族人要彼此說:『願你得到猶大和以色列所得的福氣!』所以,你們要堅強,不要害怕。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
猶大家和以色列家啊,你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的;照樣,我要拯救你們,使你們叫人得福。你們不要懼怕,手要強壯。」

CNET中譯本
(猶大家和以色列家)你們從前在列國中怎樣成為可咒詛的;我要拯救你們,使你們為為別人的福份。你們不要懼怕!要堅強!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
猶大與以色列家歟、爾在列邦、為人?詛、我將救爾、使爾為人祝嘏、勿懼、其強乃手、