|
1 |
以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
【當】「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
【新】 以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
【現】 以色列人哪,你們要聽上主告訴你們的話;這些話是向你們全國人民講的。上主曾經從埃及把你們領出來;
【呂】 以色列人哪﹐你們要聽這話﹐就是永恆主所說來攻擊你們﹐攻擊以色列全家族﹐就是我從埃及地所領上來的。永恆主說:
【欽】 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
【文】 以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
【中】 這是耶和華在說話!以色列人哪,聽耶和華攻擊你們的話。這話是向我從埃及地所領出的全民族說的。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) :
【NIV】Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you-against the whole family I brought up out of Egypt:
阿摩司書 3:1
|
|
2 |
在地上萬族中,我只認識你們;因此,我必追討你們的一切罪孽。
【當】『世上萬族之中,我只揀選了你們, 所以我要因你們的罪惡而懲罰你們。』」
【新】 「地上萬族中,我只揀選了你;因此,我必追討你們的一切罪。」
【現】 他說:「在全世界那麼多國家中,我選上了你們,你們還犯了那麼多的罪;正因為這緣故,我一定要懲罰。」
【呂】 「在地上萬家族中只有你們是我的知交;因此我必察罰你們﹐罰你們一切的罪孽。
【欽】 在地上萬族中,我只認識你們;因此,我必追討你們的一切罪孽。
【文】 地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
【中】 「在地上萬族中,我只揀選你們。因此,我必懲罰你們的一切罪孽。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 只(ㄓ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。
【NIV】"You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins."
阿摩司書 3:2
|
|
3 |
二人若不同心,豈能同行呢?
【當】若非相約, 二人怎會同行呢?
【新】 二人如果沒有約定,怎會同行呢?
【現】 兩個人不同意,他們會並肩走路嗎?
【呂】 「二人若不約定(或譯:同心。七十子調換字母作『相知』)﹐哪能一同走路呢?
【欽】 二人若不同心,豈能同行呢?
【文】 二人若不相約、豈能偕行乎、
【中】 二人不認識,豈能同行呢?
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Do two walk together unless they have agreed to do so?
阿摩司書 3:3
|
|
4 |
獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?
【當】若非捕到獵物, 獅子怎會在林中咆哮呢? 若非獵獲食物, 猛獅怎會在洞中吼叫呢?
【新】 獅子如果不是捕獲獵物,怎會在林中吼叫?少壯獅子如果沒有捕獲什麼,怎會在洞中咆哮呢?
【現】 獅子沒有發現獵物,牠會在樹林中咆哮嗎?少壯的獅子沒有抓到東西,牠會在洞裡吼叫嗎?
【呂】 獅子若非有所抓撕﹐哪能在森林中吼叫呢?少壯獅子若無所捕獲﹐哪能從洞中發聲呢?
【欽】 獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?
【文】 獅未攫物、豈咆哮於林乎、稚獅無所獲、豈怒吼於穴乎、
【中】 獅子若非已困住獵物,豈會在林中咆哮呢?少壯獅子若無所得,豈會從洞中吼叫呢?
【漢】
【簡】
【注】獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 若(ㄖㄜˇ) 非(ㄈㄟ) 抓(ㄓㄨㄚ) 食(ㄕˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 咆(ㄆㄠˊ) 哮(ㄒㄧㄠ) 呢(ㄋㄜ) ?少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 若(ㄖㄜˇ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Does a lion roar in the thicket when it has no prey? Does it growl in its den when it has caught nothing?
阿摩司書 3:4
|
|
5 |
若沒有機檻,雀鳥豈能陷在網羅裡呢?網羅若無所得,豈能從地上翻起呢?
【當】若非設下誘餌, 鳥兒怎會陷入網羅呢? 若非有什麼陷進去, 網羅怎會收起來呢?
【新】 如果沒有餌,雀鳥怎會掉在地上的網羅中?網羅如果沒有捕獲雀鳥,怎會從地上翻起呢?
【現】 如果捕鳥機沒有餌,飛鳥會被捉住嗎?沒有東西碰捕鳥機,它的彈簧會跳動嗎?
【呂】 若沒有誘餌﹐雀鳥哪能陷在地上的機檻呢?捕機若無所捕得﹐哪能從地上翻跳起呢?
【欽】 若沒有機檻,雀鳥豈能陷在網羅裡呢?網羅若無所得,人豈能從地上收起呢?
【文】 地上若未設機、鳥豈罹於網乎、無有所獲、機豈起於地乎、
【中】 若沒有餌,雀鳥豈會投入網羅呢?網羅若無所得,豈會從地上彈起呢?
【漢】
【簡】
【注】若(ㄖㄜˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 機(ㄐㄧ) 檻(ㄎㄢˇ) ,雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 陷(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 若(ㄖㄜˇ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 翻(ㄈㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Does a bird swoop down to a trap on the ground when no bait is there? Does a trap spring up from the ground if it has not caught anything?
阿摩司書 3:5
|
|
6 |
城中若吹角,百姓豈不驚恐呢?災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?
【當】若城中響起號角, 居民豈不恐懼顫抖? 若災禍降臨城中, 豈不是耶和華的作為?
【新】 城中如果吹起號角,居民怎會不驚慌呢?災禍如果臨到某城,不是耶和華所降的嗎?
【現】 作戰的警號一響,城裡的居民會不害怕嗎?除非出於上主的旨意,災禍會臨到那城嗎?
【呂】 城中若吹了號角﹐人民哪有不震顫發抖呢?若有災禍臨到一座城﹐豈不是永恆主所降的麼?
【欽】 城中若吹角,百姓豈不驚恐呢?災禍若臨到一城,豈非耶和華所降的嗎?
【文】 邑中吹角、民豈不懼乎、邑中遭禍、豈非耶和華所為乎、
【中】 城中若吹警號,百姓豈不驚恐呢?災禍若臨到一城,豈非出自耶和華嗎?
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 呢(ㄋㄜ) ?災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 若(ㄖㄜˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) ,豈(ㄎㄞˇ) 非(ㄈㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble? When disaster comes to a city, has not the Lord caused it?
阿摩司書 3:6
|
|
7 |
主耶和華若不將奧秘指示他的僕人眾先知,就一無所行。
【當】的確,主耶和華不向祂的僕人——眾先知顯明祂的計劃, 就不會採取任何行動。
【新】 如果主耶和華不先把計劃向他的僕人眾先知顯示,他就不會作任何事。
【現】 至高的上主要採取行動的時候,一定先把計劃告訴他的僕人─先知們。
【呂】 是的﹐主永恆主若有所作為﹐他沒有不將其機密啟示他僕人 眾神言人的。
【欽】 主耶和華若不將奧秘指示他的僕人─眾先知,就一無所行。
【文】 主耶和華若不以祕密、先示其僕諸先知、則無所行、
【中】 主耶和華若不先將奧秘啟示他的僕人眾先知,就無行動。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 奧(ㄠˋ) 秘(ㄇㄧˋ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Surely the Sovereign Lord does nothing without revealing his plan to his servants the prophets.
阿摩司書 3:7
|
|
8 |
獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華發命,誰能不說預言呢?
【當】獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華已發言,誰能不傳講呢?
【新】 獅子吼叫,誰不害怕;主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
【現】 獅子咆哮的時候,誰不心驚膽戰呢?至高的上主講話的時候,誰能不傳達他的話呢?
【呂】 獅子一吼叫﹐誰不懼怕呢?主永恆主一說話﹐誰不傳神言呢?」
【欽】 獅子吼叫,誰不懼怕呢?主耶和華發命,誰能不說預言呢?
【文】 獅既吼、孰不懼乎、主耶和華既有命、孰不宣之、○
【中】 獅子吼叫,誰不懼怕?
【漢】
【簡】
【注】獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 呢(ㄋㄜ) ?主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 發(ㄈㄚ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】The lion has roared- who will not fear? The Sovereign Lord has spoken- who can but prophesy?
阿摩司書 3:8
|
|
9 |
要在亞實突的宮殿中和埃及地的宮殿裡傳揚說:你們要聚集在撒瑪利亞的山上,就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事。
【當】要向亞實突和埃及的城堡宣告: 「你們要聚集到撒瑪利亞的山上, 看看城中的混亂和暴虐之事。
【新】 要向亞實突和埃及的堡壘宣告:「你們要在撒瑪利亞山上聚集;觀看城裡極大的騷亂和城中的暴虐。」
【現】 你去向那些住在埃及和亞實突王宮裡的人宣佈:「你們要集合在撒馬利亞周圍的山上,看看城裡所發生那混亂和欺壓的事。」
【呂】 要在亞述(傳統:亞實突)宮堡上宣告﹐要在埃及地宮堡上傳揚 說:「你們要聚集在撒瑪利亞山上﹐看其中的大擾亂 和那裡面欺壓的事。」
【欽】 要在亞實突的宮殿中和埃及地的宮殿裡傳揚說:你們要聚集在撒瑪利亞的山上,就看見城中有何等大的擾亂與欺壓的事。
【文】 當於亞實突與埃及之宮室、宣告曰、其集於撒瑪利亞山、觀其中之擾亂、及其暴虐、
【中】 主耶和華發命,誰能不說預言?要在亞實突的堡壘中在埃及地的堡壘裡傳揚說:「聚集在撒馬利亞的山上,觀察城中許多的暴亂,許多的欺壓。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 實(ㄕˊ) 突(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Proclaim to the fortresses of Ashdod and to the fortresses of Egypt: "Assemble yourselves on the mountains of Samaria; see the great unrest within her and the oppression among her people."
阿摩司書 3:9
|
|
10 |
那些以強暴搶奪財物、積蓄在自己家中的人不知道行正直的事。這是耶和華說的。
【當】他們不知正道,強取豪奪, 在他們的堡壘中積斂錢財。 這是耶和華說的。」
【新】 「這些人不知道怎樣行正直的事,只管在他們的堡壘中積聚暴行和欺壓。」這是耶和華的宣告。
【現】 上主這樣說:「那些人在他們的宮裡堆滿了搶劫和剝削來的財富;他們不懂得甚麼是公平交易。
【呂】 永恆主發神諭說:「那些積聚強暴和搶奪在自己宮堡中的不曉得行端正的事。」
【欽】 那些以強暴搶奪財物、積蓄在自己宮中的人不知道行正直的事。這是耶和華說的。
【文】 耶和華曰、彼以殘暴?奪、所得之物、藏於其第、不知行正、
【中】 「那些以強暴搶奪財物、積蓄在自己堡壘中的人,不知道行正當的事。」(這是耶和華說的。)
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 以(ㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 、積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 行(ㄏㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"They do not know how to do right," declares the Lord, "who store up in their fortresses what they have plundered and looted."
阿摩司書 3:10
|
|
11 |
所以主耶和華如此說:敵人必來圍攻這地,使你的勢力衰微,搶掠你的家宅。
【當】所以,主耶和華說: 「敵人要圍攻此地, 攻破他們的防守, 搶掠他們的城堡。」
【新】 因此,主耶和華這樣說:「敵人必圍攻這地,使你們的勢力傾覆,搶掠你們的堡壘。」
【現】 因此,敵人將包圍他們的城市,破壞他們的防線,洗劫他們的宮殿。」
【呂】 因此主永恆主這麼說:「必有敵人圍攻你的地﹐使你的勢力衰退﹐你的宮堡被掠劫。」
【欽】 所以主耶和華如此說:敵人必來圍攻這地,使你的勢力衰微,搶掠你的宮殿。
【文】 故主耶和華曰、將有敵人環繞斯土、敗爾力、掠爾第、
【中】 所以主耶和華如此說:「敵人必來包圍這地,他必消除你的力量,搶掠你的堡壘。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 衰(ㄕㄨㄞ) 微(ㄨㄟˊ) ,搶(ㄑㄧㄤ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 宅(ㄓㄞˊ) 。
【NIV】Therefore this is what the Sovereign Lord says: "An enemy will overrun your land, pull down your strongholds and plunder your fortresses."
阿摩司書 3:11
|
|
12 |
耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒瑪利亞的以色列人躺臥在床角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
【當】耶和華說: 「牧人從獅口中救羊, 只能奪回兩條腿和一塊耳朵。 同樣,住在撒瑪利亞的以色列人被救回的時候, 也僅剩一片床榻和一角臥椅。」
【新】 耶和華這樣說:「牧人從獅子口中,只能奪回一雙羊腿和一角耳朵;住在撒瑪利亞的以色列人獲救也是這樣,他們只剩下一角床榻,半邊褥子(「他們只剩下一角床塌,半邊褥子」,這句原文意義不詳,或譯:「他們躺臥在華麗的床上,睡在鋪上繡花毯子的榻上」)。
【現】 上主這樣說:「就像牧羊人只能從獅子的嘴裡搶回兩條羊腿或一截耳尖,在撒馬利亞過奢侈生活的以色列人也只有少數能從災難中逃脫。」
【呂】 永恆主這麼說:「牧人怎樣從獅子口中搶救出兩條羊腿﹐或斷片耳朵﹐那住撒瑪利亞 的以色列人半躺在床角上 或床榻繡毯(與『大馬色』地名同字)上的 其蒙搶救也必怎樣。」
【欽】 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或一塊耳朵,住撒瑪利亞躺臥在床角上和大馬士革榻上的以色列人,也必怎樣被取出來。」
【文】 取和華曰、譬彼牧人、救二足一耳於獅口、居撒瑪利亞之以色列人、坐於榻隅、據於華毯之床、其得救也、亦將若是、
【中】 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿 或半個耳朵,住撒瑪利亞的以色列人救回的是:床的一角,部份的長椅。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 搶(ㄑㄧㄤ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 半(ㄅㄢˋ) 個(ㄍㄜ˙) 耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) ,住(ㄓㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 上(ㄕㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 鋪(ㄆㄨ) 繡(ㄒㄧㄡˋ) 花(ㄏㄨㄚ) 毯(ㄊㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榻(ㄊㄚˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。」
【NIV】This is what the Lord says: "As a shepherd rescues from the lion's mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric from a couch.3:12Or Israelites be rescued, / those who sit in Samaria / on the edge of their beds / and in Damascus on their couches. "
阿摩司書 3:12
|
|
13 |
主耶和華萬軍之神說:當聽這話,警戒雅各家。
【當】主——萬軍之上帝耶和華說: 「你們要聽這話,去警告雅各家。
【新】 你們要聽,要向雅各家作證。(這是主耶和華萬軍之 神的宣告。)
【現】 至高的上主─萬軍的統帥上帝說:「聽啊,要警告雅各的後代:
【呂】 主永恆主﹐萬軍之上帝發神諭說:「要聽哦﹐要警告雅各家說:
【欽】 主耶和華─萬軍之上帝說:當聽這話,警戒雅各家。
【文】 主耶和華、萬軍之上帝曰、爾其聽之、以戒雅各家、
【中】 主耶和華萬軍之 神說:「當聽這話,警戒雅各家!
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :當(ㄉㄤ) 聽(ㄊㄧㄥ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】"Hear this and testify against the descendants of Jacob," declares the Lord, the Lord God Almighty.
阿摩司書 3:13
|
|
14 |
我討以色列罪的日子,也要討伯特利祭壇的罪;壇角必被砍下,墜落於地。
【當】我追討以色列人的罪時, 要摧毀伯特利的祭壇, 將祭壇的角砍落在地。
【新】 我追討以色列的悖逆時,必要懲罰伯特利的祭壇;壇角必砍下,跌落在地。
【現】 當我處罰以色列所犯的罪時,我要拆毀伯特利的祭壇;每一座祭壇的四角要被打破,倒在地上。
【呂】 我察罰以色列的悖逆那日子﹐我也必察罰伯特利的祭壇;其壇角必被砍下﹐墜落於地。
【欽】 我討以色列罪的日子,也要討伯特利祭壇的罪;壇角必被砍下,墜落於地。
【文】 我罰以色列罪愆之日、亦必罰伯特利之壇、斫其壇角、俾墜於地、
【中】 我討以色列犯約之罪的日子,必毀壞伯特利的祭壇;壇角必被砍下,墜落於地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 討(ㄊㄠˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 討(ㄊㄠˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;壇(ㄊㄢˊ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】"On the day I punish Israel for her sins, I will destroy the altars of Bethel; the horns of the altar will be cut off and fall to the ground.
阿摩司書 3:14
|
|
15 |
我要拆毀過冬和過夏的房屋。象牙的房屋也必毀滅;高大的房屋都歸無有。這是耶和華說的。
【當】我要拆毀過冬和避暑的房屋, 搗毀象牙裝飾的宮殿, 推倒許多宏偉的樓宇。 這是耶和華說的。」
【新】 我必毀壞冬天和夏天的別墅,用象牙裝飾的房子必破爛,宏偉的樓宇必歸於無有。」這是耶和華的宣告。
【現】 我要拆毀他們避暑的別墅和避寒的暖閣;象牙裝飾的房屋和豪華的樓房都要倒塌,成為廢墟。」上主這樣宣佈了。
【呂】 我必擊毀過冬的房屋 和過夏的房屋;象牙的房屋必毀壞﹐高大的(或譯:許多)房屋必歸於無有」:永恆主發神喻說。
【欽】 我要拆毀過冬和過夏的房屋。象牙的房屋也必毀滅;高大的房屋都歸無有。這是耶和華說的。
【文】 且擊其冬夏之室、毀其象牙之室、多室歸於無有、耶和華言之矣、
【中】 我要拆毀過冬和過夏的房屋;滿有象牙的房屋也必毀滅,高大的房屋必被沖去。」這是耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 冬(ㄉㄨㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 。象(ㄒㄧㄤˋ) 牙(ㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ;高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will tear down the winter house along with the summer house; the houses adorned with ivory will be destroyed and the mansions will be demolished," declares the Lord.
阿摩司書 3:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here