和合本
以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:

當代聖經譯本
「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以色列人哪,你們要聽上主告訴你們的話;這些話是向你們全國人民講的。上主曾經從埃及把你們領出來;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:

CNET中譯本
這是耶和華在說話!以色列人哪,聽耶和華攻擊你們的話。這話是向我從埃及地所領出的全民族說的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、