|
1 |
所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;
【當】所羅門禱告完畢,就有火從天上降下,燒盡了燔祭和其他祭物。殿裡充滿了耶和華的榮光,
【新】 所羅門禱告完了,有火從天上降下來,燒盡了燔祭和其他的祭品;耶和華的榮光充滿了那殿。
【現】 所羅門王禱告完畢,有火從天上下來,燒盡所獻的燒化祭和其他祭物;上主的光輝充滿聖殿。
【呂】 所羅門祈禱完了﹐就有火從天上降下來﹐燒盡了燔祭和其他的祭;永恆主的榮光充滿了聖殿;
【欽】 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮光充滿了殿;
【文】 所羅門祈禱既畢、火降自天、焚其燔祭與他祭、耶和華之榮光充滿其室、
【中】 所羅門祈禱已畢,就有火從天上降下來,燒盡燔祭和別的祭。耶和華的榮耀也充滿了殿。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 已(ㄧˇ) 畢(ㄅㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;
【NIV】When Solomon finished praying, fire came down from heaven and consumed the burnt offering and the sacrifices, and the glory of the Lord filled the temple.
歷代志下 7:1
|
|
2 |
因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進殿。
【當】以致祭司不能進殿。
【新】 因為耶和華的榮光充滿了耶和華的殿,祭司都不能進入耶和華的殿。
【現】 由於這耀眼的光輝充滿聖殿,祭司不能進去。
【呂】 因永恆主的榮光充滿了永恆主的殿﹐祭司們就末能進殿。
【欽】 因耶和華的榮光充滿了耶和華殿,所以祭司不能進殿。
【文】 因耶和華之榮光充耶和華室、祭司不能入焉、
【中】 因耶和華的榮耀充滿了耶和華殿,所以祭司不能進殿。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】The priests could not enter the temple of the Lord because the glory of the Lord filled it.
歷代志下 7:2
|
|
3 |
那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在鋪石地俯伏叩拜,稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存!
【當】全體以色列人看見有火降下,又看見耶和華的榮光停在殿上,便俯伏敬拜,稱謝耶和華說: 「耶和華是美善的, 祂的慈愛永遠長存。」
【新】 那火降下,耶和華的榮光停在殿上的時候,以色列眾人都看見;於是他們在鋪石地跪下,俯伏在地,敬拜稱頌耶和華說:「耶和華是良善的,他的慈愛永遠長存。」
【現】 當以色列人看見火從天上降下,又看見上主的光輝充滿聖殿,他們就俯伏在鋪石地上敬拜上主,頌讚他說:「他至善;他的慈愛永遠長存。」
【呂】 那火降下來 而永恆主的榮光停在殿上時﹐以色列眾人都觀看著;他們就在鋪石處屈身伏臉於地而敬拜﹐稱謝永恆主說:「因為永恆主至善﹐他堅固的愛永遠長存。」
【欽】 那火降下、耶和華的榮光在殿上的時候,以色列眾人看見,就在鋪石地俯伏敬拜,稱謝耶和華說:耶和華本為善,他的慈愛永遠長存!
【文】 以色例眾目?火降、與耶和華之榮光在於室上、則俯伏於鋪石處、崇拜稱謝耶和華曰、惟彼為善、慈惠永存、
【中】 那火降下,耶和華的榮耀在殿上的時候,以色列眾人看見,就在鋪石地俯伏叩拜。他們稱謝耶和華說:「耶和華定然為善,他的慈愛永遠長存!」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 、耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 鋪(ㄆㄨ) 石(ㄉㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 叩(ㄎㄡˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 為(ㄨㄟˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !
【NIV】When all the Israelites saw the fire coming down and the glory of the Lord above the temple, they knelt on the pavement with their faces to the ground, and they worshiped and gave thanks to the Lord, saying, "He is good; his love endures forever."
歷代志下 7:3
|
|
4 |
王和眾民在耶和華面前獻祭。
【當】所羅門王和全體民眾一同向耶和華獻祭。
【新】 王和全體人民都在耶和華面前獻祭。
【現】 然後,所羅門和全體人民獻牲祭給上主。
【呂】 王和眾民在永恆主面前宰獻了祭牲。
【欽】 王和眾民在耶和華面前獻祭。
【文】 時、王與民眾獻祭於耶和華前、
【中】 王和全以色列在耶和華面前獻祭。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord.
歷代志下 7:4
|
|
5 |
所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為神的殿行奉獻之禮。
【當】所羅門王獻上兩萬二千頭牛和十二萬隻羊,王和全體民眾為上帝的殿舉行奉獻典禮。
【新】 所羅門王獻上了二萬二千頭牛、十二萬隻羊為祭。這樣,王和全體人民為 神的殿舉行了奉獻禮。
【現】 他獻上了兩萬兩千頭牛和十二萬隻羊作平安祭。這樣,王和全體人民為聖殿舉行奉獻禮。
【呂】 所羅門王獻了牛二萬二千隻 羊十二萬隻為祭:這樣 王和眾民就為上帝的殿行了奉獻禮。
【欽】 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。這樣,王和眾民為上帝的殿行奉獻之禮。
【文】 所羅門王獻牛二萬二千、羊十二萬、如是、王與民眾區別上帝之室為聖、
【中】 所羅門王用牛二萬二千,羊十二萬獻祭。之後,王和眾民為 神的殿行獻殿之禮。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) ,羊(ㄧㄤˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 之(ㄓ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】And King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand head of cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the people dedicated the temple of God.
歷代志下 7:5
|
|
6 |
祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。(他的慈愛永遠長存!)祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。
【當】祭司在自己的崗位上侍立,利未人奏著大衛王為頌讚耶和華而為他們製造的樂器,歌頌說:「祂的慈愛永遠長存。」他們對面的祭司也吹響號角,全體以色列人都肅立。
【新】 祭司都站在自己的崗位上;利未人拿著大衛王所做的耶和華的樂器,稱頌耶和華,因為他的慈愛永遠長存;大衛藉著他們讚美耶和華的時候,祭司在眾人前面吹號;以色列眾人都站著。
【現】 祭司們站在指定的地方;利未人面對他們站立,用大衛王供給的樂器頌讚上主,並且照大衛所規定的唱讚美詩:「他的慈愛永遠長存。」這時,面對著利未人,祭司們吹奏號角;全體人民都站立著。
【呂】 祭司們站立著 各供職守:利未人也站著﹐拿著頌美永恆主的樂器﹐就是大衛王所製造 來稱讚永恆主的:〔所稱讚的是:『他堅固的愛永遠長存』〕大衛讚美主的時候﹐總由利未人經手;祭司們在利未人對面吹號筒;以色列眾人都站立著。
【欽】 祭司侍立,各供其職;利未人也拿著耶和華的樂器,就是大衛王造出來、藉利未人頌讚耶和華的。因他的慈愛永遠長存!祭司在眾人面前吹號,以色列人都站立。
【文】 諸祭司循職侍立、利未人亦然、執耶和華之樂器、乃大衛稱謝耶和華所製、因其慈惠水存、藉利未人頌讚時所用者、祭司對眾吹角、以色列人咸立、
【中】 祭司各站其位﹐利未人拿著樂器讚美耶和華,(就是大衛王造出來,藉利未人頌讚耶和華說: 「他的慈愛永遠長存」)。祭司在利未人對面吹號,以色列人都站立。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 其(ㄐㄧ) 職(ㄓˊ) ;利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 樂(ㄧㄠˋ) 器(ㄑㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 造(ㄗㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 、藉(ㄐㄧˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 頌(ㄙㄨㄥˋ) 讚(ㄗㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。(他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) !)祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 號(ㄏㄠˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The priests took their positions, as did the Levites with the Lord's musical instruments, which King David had made for praising the Lord and which were used when he gave thanks, saying, "His love endures forever." Opposite the Levites, the priests blew their trumpets, and all the Israelites were standing.
歷代志下 7:6
|
|
7 |
所羅門因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭和平安祭牲的脂油。
【當】所羅門因所造的銅壇太小,容不下燔祭、素祭和脂肪,就把耶和華殿前院子中間的地方分別出來,作聖潔之地,在那裡獻上燔祭和平安祭祭牲的脂肪。
【新】 所羅門把耶和華殿前院子當中的地方分別為聖,在那裡獻上了燔祭和平安祭的脂肪,因為所羅門所做的銅壇容不下所有的燔祭、素祭和脂肪。
【現】 所羅門把院子當中的空地,就是聖殿前面的廣場,分別為聖,在那裡獻上燒化祭,素祭,以及平安祭用的牲畜的脂肪。所羅門這樣做是因為銅祭壇太小,不夠容納那麼多的祭物。
【呂】 所羅門將永恆主殿前院子當中分別為聖﹐在那裡獻了燔祭和平安祭牲的脂肪﹐因為所羅門所造的銅祭壇容不下燔祭 和素祭跟脂肪。
【欽】 所羅門又因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭,和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭和平安祭牲的脂油。
【文】 所羅門亦區別耶和華室前院中為聖、於此獻燔祭、及酬恩祭之脂、因其所製之銅壇、不足以容燔祭素祭與脂也、
【中】 所羅門因他所造的銅壇容不下燔祭、素祭和脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裡獻燔祭和平安祭牲的脂油。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 壇(ㄊㄢˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 、素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 院(ㄩㄢˋ) 子(ㄗ˙) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 牲(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 。
【NIV】Solomon consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the Lord, and there he offered burnt offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar he had made could not hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat portions.
歷代志下 7:7
|
|
8 |
那時所羅門和以色列眾人,就是從哈馬口直到埃及小河,所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。
【當】所羅門和從哈馬口直至埃及小河而來的全體以色列人聚成一大群會眾,一起守節期七天。
【新】 那時,所羅門和全體以色列人,就是來自哈馬口,直到埃及小河的一群極大的會眾,一起舉行了七天的節期。
【現】 所羅門和全體以色列人民在聖殿守住棚節七天。民眾遠從北方的哈馬隘口和南方的埃及邊境各地前來參加。
【呂】 那時所羅門和以色列眾人同在一起﹐從哈馬口到埃及谿谷 一群極大的大眾 一同過了節七天。
【欽】 那時所羅門和以色列眾人,就是從哈馬口直到埃及小河,所有的以色列人都聚集成為大會,守節七日。
【文】 所羅門與以色列眾、自哈馬道、至埃及溪、集為大會、守節期七日、
【中】 那時,所羅門和全以色列慶賀守節七日,這次大會包括了從北面哈馬口直到南面埃及小河所有的以色列人。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 馬(ㄇㄚˇ) 口(ㄎㄡˇ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 河(ㄏㄜˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】So Solomon observed the festival at that time for seven days, and all Israel with him-a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt.
歷代志下 7:8
|
|
9 |
第八日設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。
【當】第八天舉行莊嚴的聚會,又舉行七天獻壇禮。之後,他們又歡慶七天。
【新】 第八天舉行了嚴肅會,又舉行獻壇禮七天,舉行了七天的節期。
【現】 他們用七天的時間奉獻祭壇,再有七天的歡宴;最後那天他們舉行閉會典禮。
【呂】 第八天他們舉行了聖節會;行獻壇禮七天﹐過了節七天。
【欽】 第八天設立嚴肅會,行奉獻壇的禮七日,守節七日。
【文】 第八日設肅會、以守別壇為聖之禮七日、又守節期七日、
【中】 第八日設立大會,故他們行奉獻壇的禮七日,又再守節慶賀七日。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 肅(ㄙㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】On the eighth day they held an assembly, for they had celebrated the dedication of the altar for seven days and the festival for seven days more.
歷代志下 7:9
|
|
10 |
七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
【當】七月二十三日,所羅門王讓民眾各回本鄉。他們看見耶和華向大衛、所羅門和祂的以色列子民所施的恩惠,就滿心歡喜地回家去了。
【新】 七月二十三日,王遣散眾民回家;他們因看見耶和華向大衛、所羅門和他的子民以色列所施的恩惠,心裡都歡喜快樂。
【現】 再次日,就是七月二十三日,所羅門遣散民眾回家。他們都歡喜快樂;因為上主賜福給他的子民以色列,也賜福給大衛和所羅門。
【呂】 七月二十三日﹐王遣散了眾民回家(原文:帳棚);眾民因見了永恆主向大衛所羅門和他人民以色列所施的恩惠﹐他們心裡都很歡樂快樂。
【欽】 七月二十三日,王遣散眾民;他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
【文】 七月二十三日、王遣民眾、各歸其幕、因耶和華施恩於大衛、與所羅門、及其民以色列、皆中心歡悅焉、○
【中】 七月二十三日,王遣散眾民回家。他們因見耶和華向大衛和所羅門與他民以色列所施的恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 月(ㄩㄝˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) ,王(ㄨㄤˊ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 散(ㄙㄢˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】On the twenty-third day of the seventh month he sent the people to their homes, joyful and glad in heart for the good things the Lord had done for David and Solomon and for his people Israel.
歷代志下 7:10
|
|
11 |
所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要做的,都順順利利地做成了。
【當】所羅門建完了耶和華的殿和他自己的王宮,他按計劃完成了耶和華殿裡和他自己宮裡的一切工作。
【新】 這樣,所羅門完成了耶和華的殿宇和王宮。在耶和華的殿裡或所羅門的宮中,所羅門心裡要作的,都順利地作成了。
【現】 所羅門王建造聖殿和王宮的工程完畢,順利地完成了他所計劃的一切工作後,
【呂】 這樣 所羅門把永恆主的殿和王的宮室都建造完了;在永恆主之殿和自己王宮裡的 凡所羅門心裡想要作的他都順利作成了。
【欽】 所羅門造成了耶和華殿和王宮;在耶和華殿和王宮凡他心中所要作的,都順順利利地作成了。
【文】 所羅門建耶和華室、及王宮室告成、於耶和華室、及己宮室、凡其心所欲作者、盡皆順遂、而竣厥工、
【中】 所羅門造成了耶和華殿和王宮,建殿建宮的一切計劃都順順利利地做成了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) ;在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When Solomon had finished the temple of the Lord and the royal palace, and had succeeded in carrying out all he had in mind to do in the temple of the Lord and in his own palace,
歷代志下 7:11
|
|
12 |
夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。
【當】耶和華在夜間向所羅門顯現,對他說:「我已聽見你的禱告,也已選擇這殿作為給我獻祭的地方。
【新】 夜間,耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已經聽了你的禱告,也為我自己選擇了這地方作獻祭的殿。
【現】 上主在夜間向他顯現,對他說:「我已經聽見你的禱告;我選擇這聖殿作為獻祭給我的地方。
【呂】 夜間 永恆主向所羅門顯現﹐對他說:「我已聽了你的禱告﹐也選擇了這地歸我自己 做獻祭的殿。
【欽】 夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。
【文】 是夕耶和華見於所羅門、諭之曰、我聞爾祈、而簡此所、以為祀我之室、
【中】 耶和華在夜間向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,選擇了這地方作為獻祭給我的殿宇。
【漢】
【簡】
【注】夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 宇(ㄩˇ) 。
【NIV】the Lord appeared to him at night and said: "I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.
歷代志下 7:12
|
|
13 |
我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,
【當】若我使天不下雨,使蝗蟲吞吃地上的出產,或叫瘟疫在我民中流行,
【新】 如果我使天閉塞不下雨,或吩咐蝗蟲吞吃這地的土產,或差遣瘟疫到我的子民中間來;
【現】 當我不降雨,或使蝗蟲吃盡農作物,或降瘟疫在我子民身上,
【呂】 我若將天抑制住 使它沒有雨水﹐我若吩咐蚱蜢來喫這地的物產﹐或是打發瘟疫到我民中間;
【欽】 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,
【文】 若我使天閉塞不雨、或使蝻蝗食其土產、或使疫癘行於我民、
【中】 我若使天閉塞不下雨,或使蝗蟲吃這地的出產,或使瘟疫流行在我民中,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 閉(ㄅㄧˋ) 塞(ㄙㄞ) 不(ㄅㄨˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 雨(ㄩˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 使(ㄕˇ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 產(ㄔㄢˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 使(ㄕˇ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】"When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
歷代志下 7:13
|
|
14 |
這稱為我名下的子民,若是自卑、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,赦免他們的罪,醫治他們的地。
【當】而這些被稱為我名下的子民若謙卑下來,祈禱、尋求我的面,離開惡道,我必從天上垂聽,赦免他們的罪,醫治他們的土地。
【新】 這稱為我名下的子民,若是謙卑、禱告、尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,赦免他們的罪,醫治他們的地。
【現】 只要他們向我禱告,並且謙卑悔改,離棄他們所做的壞事,我就會從天上垂聽他們,赦免他們的罪,重新使他們的土地繁榮起來。
【呂】 我人民 這以我名被稱呼的人民 若自己謙卑﹐禱告﹐尋求要朝見我﹐若轉離他們的壞行徑﹐我就從天上垂聽﹐赦免他們的罪﹐醫治他們的地。
【欽】 這稱為我名下的子民,若是自卑、禱告,尋求我的面,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,赦免他們的罪,醫治他們的地。
【文】 如我民以我名而稱者、自卑而禱、求我之面、離其惡行、我必自天垂聽、赦宥其罪、而治其地、
【中】 這稱為我名下的子民,若是自卑、禱告,尋求我的喜悅,轉離他們的惡行,我必從天上垂聽,赦免他們的罪,醫治他們的地。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 卑(ㄅㄟ) 、禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) ,尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】if my people, who are called by my name, will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, then I will hear from heaven, and I will forgive their sin and will heal their land.
歷代志下 7:14
|
|
15 |
我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
【當】現在,我會睜眼看、留心聽在這殿裡獻上的禱告。
【新】 現在我的眼睛必張開,我的耳朵必垂聽在這地所發的禱告。
【現】 我會看顧這聖殿,垂聽在這裡所獻的禱告;
【呂】 現在我的眼必睜開著﹐我的耳必傾聽這聖地所獻上的禱告。
【欽】 我必睜眼看、側耳聽在此處所獻的禱告。
【文】 在此之禱、我必啟目顧之、側耳聽之、
【中】 現在﹐我必留意、側耳聽在此處所獻的禱告。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 睜(ㄓㄥ) 眼(ㄧㄢˇ) 看(ㄎㄢ) 、側(ㄗㄜˋ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 處(ㄔㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】Now my eyes will be open and my ears attentive to the prayers offered in this place.
歷代志下 7:15
|
|
16 |
現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裡。
【當】我已選擇這殿,使之聖潔,永遠歸在我的名下,我的眼和我的心必常在那裡。
【新】 現在我揀選了這殿,把它分別為聖,使我的名永遠在這殿中;我的眼和我的心也常常留在那裡。
【現】 因為我選擇了它,使它分別為聖,作為永遠敬拜我的地方。我要時時看顧它,保護它。
【呂】 現在我選擇了這殿﹐分別為聖﹐使我的名長在這裡到永遠;我的眼我的心必日日不斷在這裡。
【欽】 現在我已選擇這殿,分別為聖,使我的名永在其中,我的眼、我的心也必常在那裡。
【文】 蓋我已簡斯室、區別為聖、使永為我寄名之所、我目我心、必恆在此、
【中】 現在我已選擇這殿,分別為聖,作我永久的居所。我會常常在那裡。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 永(ㄩㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 、我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】I have chosen and consecrated this temple so that my Name may be there forever. My eyes and my heart will always be there.
歷代志下 7:16
|
|
17 |
你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
【當】如果你像你父親大衛一樣事奉我,遵行我一切的吩咐,謹守我的律例和典章,
【新】 至於你,你若是在我面前行事為人像你的父親大衛所行的那樣,遵行我吩咐你的一切話,謹守我的律例和典章,
【現】 如果你像你父親大衛一樣忠心事奉我,遵行我的法律誡命,
【呂】 至於你呢 你如果行於我面前﹐像你父親大衛那樣行:照我一切所吩咐你的去作﹐謹守我的律例典章﹐
【欽】 你若在我面前效法你父大衛所行的,遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
【文】 如爾行於我前、克肖爾父大衛、遵我所命、守我典章律例、
【中】 你必要在我面前效法你父大衛所行的;遵行我一切所吩咐你的,謹守我的律例典章,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,
【NIV】"As for you, if you walk before me faithfully as David your father did, and do all I command, and observe my decrees and laws,
歷代志下 7:17
|
|
18 |
我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』
【當】我必使你的王位穩固,正如我曾與你父親大衛立約,說,『你的子孫必永遠統治以色列。』
【新】 我就必鞏固你的國位,好像我和你父親大衛所立的約說:『你的子孫必不會斷人作君王統治以色列。』
【現】 我一定會信守我向你父親大衛所許下的諾言,就是他的後代要永遠統治以色列。
【呂】 那麼我就立定你的國位﹐正如我和你父親大衛立了約說:『你子孫總必不斷有人來統治以色列的』。
【欽】 我就必堅固你的國位,正如我與你父大衛所立的約,說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』
【文】 我必固爾國位、依我與爾父大衛所立之約曰、爾不乏人、治以色列、
【中】 我就必堅固你的王朝,正如我對你父大衛的應許說:『你的子孫必不斷人作以色列的王。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。』
【NIV】I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father when I said, 'You shall never fail to have a successor to rule over Israel.'
歷代志下 7:18
|
|
19 |
「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,
【當】「然而,如果你們背棄我指示你們的律例和誡命,去供奉、祭拜別的神明,
【新】 「可是,如果你轉離我,丟棄我在你們面前頒布的律例和誡命,去事奉和敬拜別的神,
【現】 如果你和你的人民不遵守我給你們的法律和誡命,而去拜別的神,
【呂】 「但是你們 你們若轉離而撇棄我的律例誡命 就是我所擺在你們面前的﹐反而去服事敬拜別的神﹐
【欽】 「倘若你們轉去丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,
【文】 若爾背逆、棄我所示爾之典章誡命、往事他神、而崇拜之、
【中】 倘若你們轉去離開我﹐丟棄我指示你們的律例誡命,去事奉敬拜別神,
【漢】
【簡】
【注】「倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 去(ㄑㄩˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】"But if you turn away and forsake the decrees and commands I have given you7:19The Hebrew is plural. and go off to serve other gods and worship them,
歷代志下 7:19
|
|
20 |
我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在萬民中作笑談,被譏誚。
【當】我必把你們從我賜給你們的土地上剷除,並離棄我為自己的名而使之聖潔的這殿,使這殿在萬民中成為笑柄、被人嘲諷。
【新】 我就必把以色列人從我賜給他們的土地上拔出來,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必從我面前捨棄,使這殿在萬民中成為笑談和譏笑的對象。
【現】 我就從我賜給你們的土地上把你們趕走,並且離棄這座我曾分別為聖,作為敬拜我的聖殿。各地的人要譏笑它,侮辱它。
【呂】 那麼我就必將以色列人從我所賜給給他們的土地上根拔出來﹐而我為我自己的名所分別為聖的這殿 我也必從我面前丟棄不顧﹐使它在萬族民中成為令人談笑令人譏刺的對象。
【欽】 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在萬民中作笑談,被譏誚。
【文】 我必自我所賜之地、拔其根株、棄此為我名區別為聖之室、而不之顧、使於列國中、作諺語、為話柄、
【中】 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使它在萬民中作笑談、被譏誚。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 根(ㄍㄣ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 己(ㄐㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 捨(ㄕㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 談(ㄊㄢˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 譏(ㄐㄧ) 誚(ㄑㄧㄠˋ) 。
【NIV】then I will uproot Israel from my land, which I have given them, and will reject this temple I have consecrated for my Name. I will make it a byword and an object of ridicule among all peoples.
歷代志下 7:20
|
|
21 |
這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
【當】這殿雖然宏偉,但將來經過的人必驚訝地問,『耶和華為什麼這樣對待這地方和這殿呢?』
【新】 這殿雖然高大,但將來經過的人,都必驚訝,說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿呢?』
【現】 「現在大家都尊重這聖殿,可是到那時,每一個過路的人都要驚訝地問:『上主為甚麼這樣對待這國和這聖殿呢?』
【呂】 對這座這麼高聳的殿 凡從這裡經過的人 個個都必驚訝著說:『永恆主為葚麼向這地和這殿這樣辦呢?』
【欽】 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
【文】 此室雖高、凡過之者、必駭異曰、耶和華曷如是待此地此室平、
【中】 這殿雖然一度華美,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 高(ㄍㄠ) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 訝(ㄧㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】This temple will become a heap of rubble. All who pass by will be appalled and say, 'Why has the Lord done such a thing to this land and to this temple?'
歷代志下 7:21
|
|
22 |
人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
【當】人們會回答,『因為他們背棄曾領他們祖先離開埃及的耶和華——他們的上帝,去追隨、祭拜、供奉別的神明,所以耶和華把這一切災禍降在他們身上。』」
【新】 人必回答說:『是因為這地的人離棄了耶和華他們列祖的 神,就是領他們從埃及地出來的 神,去親近別的神,敬拜和事奉他們;所以,耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
【現】 人要回答:『因為他們離棄了上主─他們的上帝。上主曾經領他們的祖先從埃及出來,他們卻去崇奉膜拜別的神明,所以上主降下這一切災難給他們。』」
【呂】 人必回答說:『是因為這地的人離棄了永恆主他們列祖的上帝 那領他們出埃及地的上帝﹐去依附著別的神 而敬拜服事他們;故此永恆主纔使這一切災禍臨到了他們。』」
【欽】 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華─他們列祖的上帝,就是領他們出埃及地的上帝,去親近眾別神,敬拜事奉他們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們』」。
【文】 則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、
【中】 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華他們列祖的 神,就是領他們出埃及地的 神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,去(ㄑㄩˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。』」
【NIV】People will answer, 'Because they have forsaken the Lord, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshiping and serving them-that is why he brought all this disaster on them.' "
歷代志下 7:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here