|
1 |
約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別是巴人。
【當】約阿施七歲登基,在耶路撒冷執政四十年。他母親叫西比亞,是別示巴人。
【新】 約阿施登基的時候是七歲,在耶路撒冷作王共四十年。他的母親名叫西比亞,是別是巴人。
【現】 約阿施七歲的時候作猶大王,在耶路撒冷統治了四十年。他母親西比亞是別是巴城人。
【呂】 約阿施登極的時候纔七歲;他在耶路撒冷作王有四十年。他母親名叫西比亞﹐是別是巴人。
【欽】 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別是巴人。
【文】 約阿施即位時、年七歲、在耶路撒冷為王、歷四十年、其母名西比亞、別是巴人也、
【中】 約阿施登基的時候年七歲,在耶路撒冷作王四十年。他母親名叫西比亞,是別 - 是巴人。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 七(ㄑㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Joash was seven years old when he became king, and he reigned in Jerusalem forty years. His mother's name was Zibiah; she was from Beersheba.
歷代志下 24:1
|
|
2 |
祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。
【當】耶何耶大祭司在世之日,約阿施做耶和華視為正的事。
【新】 耶何耶大祭司在世的日子,約阿施行耶和華看為正的事。
【現】 約阿施在耶何耶大祭司活著的年日做了上主認為對的事。
【呂】 儘祭司耶何耶大在世的日子﹐約阿施都行永恆主所看為對的事。
【欽】 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華眼中看為正的事。
【文】 祭司耶何耶大存日、約阿施行耶和華所悅、
【中】 祭司耶何耶大在世的時候,約阿施行耶和華允准的事。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Joash did what was right in the eyes of the Lord all the years of Jehoiada the priest.
歷代志下 24:2
|
|
3 |
耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。
【當】耶何耶大為他娶了兩個妻子,她們都為他生兒育女。
【新】 耶何耶大為他娶了兩個妻子,他就生了一些兒女。
【現】 耶何耶大給約阿施王選了兩個妻子;她們都替王生養兒女。
【呂】 耶何耶大為他娶了兩個妻子﹐他也生兒養女。
【欽】 耶何耶大為他娶了兩個妻,並且生兒養女。
【文】 耶何耶大為之娶后妃二、誕生子女、
【中】 耶何耶大為他娶了兩個妻,兩人都為他生了兒女。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 養(ㄧㄤˇ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】Jehoiada chose two wives for him, and he had sons and daughters.
歷代志下 24:3
|
|
4 |
此後,約阿施有意重修耶和華的殿,
【當】之後,約阿施有意整修耶和華的殿,
【新】 此外,約阿施有意重修耶和華的殿,
【現】 約阿施即位不久就決定整修聖殿。
【呂】 此後約阿施心裡有意思要重新修造永恆主的殿﹐
【欽】 此後,約阿施有意重修耶和華的殿,
【文】 厥後、約阿施有意重修耶和華室、
【中】 此後,約阿施定意重修耶和華的殿,
【漢】
【簡】
【注】此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 有(ㄧㄡˇ) 意(ㄧˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,
【NIV】Some time later Joash decided to restore the temple of the Lord.
歷代志下 24:4
|
|
5 |
便召聚眾祭司和利未人,吩咐他們說:「你們要往猶大各城去,使以色列眾人捐納銀子,每年可以修理你們神的殿;你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。
【當】便召集祭司和利未人,對他們說:「你們到猶大各城去向所有以色列人徵收銀子,用來作每年整修你們上帝殿的費用。你們要立刻辦理這事。」可是,利未人沒有立刻辦理。
【新】 就召集了眾祭司和利未人,對他們說:「你們要去到猶大各城,向所有以色列人募捐金錢,可以年年修建你們 神的殿;你們應急速辦理這事。」可是利未人卻不急速辦理。
【現】 他下令祭司和利未人到猶大各城向人民徵稅,作為每年整修聖殿的費用。他要他們趕快辦理,但利未人延誤時間。
【呂】 便集合了眾祭司和利未人﹐對他們說:「你們要出去 到猶大各城﹐從猶大(原文:以色列)眾人收集銀子﹐可以年年修理你們的上帝的殿;你們要迅速辦理這事。」只是利未人都不迅速地辦理。
【欽】 便召聚眾祭司和利未人,吩咐他們說:「你們要往猶大各城去,使以色列眾人捐納銀子,每年可以修理你們上帝的殿;你們要急速辦理這事。」只是利未人不急速辦理。
【文】 乃召祭司及利未人、謂之曰、其往猶大諸邑、由以色列眾徵金、歲修爾上帝之室、當速成此事、而利未人延緩、
【中】 他召聚眾祭司和利未人,吩咐他們說:「你們往猶大各城去,從全以色列收取每年當納的銀子﹐來修理你們 神的殿。你們要快快的做。」但利未人拖延不辦。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 召(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 捐(ㄐㄩㄢ) 納(ㄋㄚˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,每(ㄇㄟˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 。」只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 理(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once.
歷代志下 24:5
|
|
6 |
王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?」
【當】王就召來耶何耶大大祭司,問他:「你為什麼不吩咐利未人到耶路撒冷和猶大去收稅呢?這稅是耶和華的僕人摩西和以色列的會眾定的,以備聖幕之用。」
【新】 於是王把大祭司耶何耶大召來,對他說:「你為什麼不命令利未人把耶和華的僕人摩西和以色列的會眾,為法櫃的會幕規定的稅款,從猶大和耶路撒冷徵收回來,作修殿的費用呢?」
【現】 約阿施把他們的領袖耶何耶大召來,問他:「你為甚麼沒有督導利未人向猶大和耶路撒冷居民徵收稅款呢?這稅是上主的僕人摩西為了維持上主的聖幕而要人民付出的。」
【呂】 於是王把祭司長耶何耶大召了來﹐對他說:「你為甚麼不敕令利未人照永恆主僕人摩西為法櫃的會棚對(傳統:和)以色列大眾所徵定的捐項從猶大和耶路撒冷帶來作修殿的費用呢?」
【欽】 王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西,為法櫃的帳幕與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人照這例從猶大和耶路撒冷帶來作殿的費用呢?
【文】 王召祭司長耶何耶大、謂之曰、曷不使利未人、由猶大及耶路撒冷、循耶和華僕摩西與以色列會眾所定、徵其稅金、為法幕所用、
【中】 於是﹐王召了大祭司耶何耶大來,對他說:「從前耶和華的僕人摩西為法櫃的帳幕,與以色列會眾所定的捐項,你為何不叫利未人從猶大和耶路撒冷收來,作殿的費用呢?」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,為(ㄨㄟˊ) 法(ㄈㄚˊ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 捐(ㄐㄩㄢ) 項(ㄒㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 不(ㄅㄨˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 例(ㄌㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 費(ㄈㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the Lord and by the assembly of Israel for the tent of the covenant law?"
歷代志下 24:6
|
|
7 |
(因為那惡婦亞他利雅的眾子曾拆毀神的殿,又用耶和華殿中分別為聖的物供奉巴力。)
【當】因為惡婦亞她利雅的爪牙曾闖入耶和華上帝的殿,拿殿裡的聖物去供奉巴力。
【新】 原來那惡婦亞他利雅的眾子曾經拆毀 神的殿,又把耶和華殿中一切分別為聖的物品用來供奉巴力。
【現】 原來那壞女人亞她利雅的手下損壞了聖殿,並且拿了許多聖物去拜巴力。
【呂】 這是因為那惡婦人亞他利雅的兒子們曾經闖進上帝的殿﹐將永恆主殿中分別為聖之物拿去供奉巴力(即:外國人的神)。
【欽】 (因為那惡婦亞她利雅的眾子曾拆毀上帝的殿,又用耶和華殿中分別為聖的物供奉巴力。)
【文】 蓋惡婦亞他利雅之子、曾毀上帝室、以耶和華室中區別為聖之物、奉於巴力、
【中】 (因為那惡婦亞她利雅和他的眾子曾拆毀 神的殿,又用耶和華殿中分別為聖的物供奉巴力。)
【漢】
【簡】
【注】(因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 婦(ㄈㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 曾(ㄗㄥ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 奉(ㄈㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 。)
【NIV】Now the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the temple of God and had used even its sacred objects for the Baals.
歷代志下 24:7
|
|
8 |
於是王下令,眾人做了一櫃,放在耶和華殿的門外,
【當】於是,王下令造一個箱子,放在耶和華殿的門外,
【新】 於是王下令建造一個櫃,放在耶和華殿的門外;
【現】 王命令利未人造一個奉獻箱,放在聖殿門口,
【呂】 於是王吩咐一聲﹐人就作了一個櫃﹐放在永恆主的殿門外。
【欽】 於是王下令,眾人作了一櫃,放在耶和華殿的門外,
【文】 於是王命造匱、置於耶和華室門外、
【中】 於是王下令,眾人做了一櫃,放在耶和華殿的門外。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,
【NIV】At the king's command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the Lord.
歷代志下 24:8
|
|
9 |
又通告猶大和耶路撒冷的百姓,要將神僕人摩西在曠野所吩咐以色列人的捐項給耶和華送來。
【當】通告猶大和耶路撒冷的人民要將上帝的僕人摩西在曠野為以色列人定的稅帶來獻給耶和華。
【新】 又在猶大和耶路撒冷發出通告,叫人把 神的僕人摩西,在曠野規定以色列人繳交的稅款帶來,獻給耶和華。
【現】 吩咐他們到耶路撒冷和猶大各地告訴人民,把上帝僕人摩西最初在曠野規定徵收的稅款帶來獻給上主。
【呂】 王又在猶大和耶路撒冷發出布告﹐叫人將上帝僕人摩西在曠野吩咐以色列人徵獻的捐項帶來 奉給永恆主。
【欽】 又通告猶大和耶路撒冷的百姓,要將上帝僕人摩西在曠野所吩咐以色列人的捐項給耶和華送來。
【文】 在猶大及耶路撒冷宣告、命納稅金、奉於耶和華、即上帝僕摩西在曠野、所命以色列人者、
【中】 又通告全猶大和耶路撒冷,要將 神僕人摩西在曠野所法定的捐項,給耶和華送來。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 告(ㄍㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 捐(ㄐㄩㄢ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the Lord the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the wilderness.
歷代志下 24:9
|
|
10 |
眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入櫃中,直到捐完。
【當】全體首領和民眾都高高興興地把銀子帶來投進箱子裡,直到箱子滿了。
【新】 眾領袖和人民都歡歡喜喜把稅款帶來,投進櫃中,直到他們都投完了。
【現】 人民和領袖們都很高興,就把他們的稅款帶來,放在箱子裡。
【呂】 眾首領和眾民都歡歡喜喜地帶來﹐投在櫃中﹐直到滿滿。
【欽】 眾首領和百姓都歡歡喜喜地將銀子送來,投入櫃中,直到捐完。
【文】 牧伯民眾、欣然攜金投匱、迨眾畢納、
【中】 首領們和國民都歡歡喜喜地將銀子送來,投入櫃中,直到放滿。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 歡(ㄏㄨㄢ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 地(ㄉㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 送(ㄙㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,投(ㄊㄡˊ) 入(ㄖㄨˋ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 捐(ㄐㄩㄢ) 完(ㄨㄢˊ) 。
【NIV】All the officials and all the people brought their contributions gladly, dropping them into the chest until it was full.
歷代志下 24:10
|
|
11 |
利未人見銀子多了,就把櫃抬到王所派的司事面前;王的書記和大祭司的屬員來將櫃倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的銀子甚多。
【當】利未人見箱子滿了,就抬到王的官員那裡。王的書記和大祭司的屬下會把箱子倒空,然後把箱子放回原處。日復一日,他們收了很多銀子。
【新】 利未人把銀櫃抬到王指定負責這事的人那裡的時候,他們看見稅銀很多,王的書記和大祭司的屬員就來把銀櫃倒空,然後抬回原處。天天都是這樣,所以收集了很多銀子。
【現】 每天利未人把箱子抬到王所指派監督這箱子的官員那裡。箱子裝滿的時候,王室書記官和大祭司的代表就把錢拿出來,把箱子放回原處。他們天天都這樣做,於是收到了一筆巨款。
【呂】 負責人每逢把櫃子抬到王的辦公室由利未人經手檢點﹐他們若見銀子多了﹐王的祕書和祭司長的委員 總來﹐將櫃倒光﹐整理整理﹐放回原處:天天都這樣作﹐收集了銀子很多。
【欽】 利未人見銀子多了,就把櫃抬到王所派的司事面前;王的書記和大祭司的屬員來將櫃倒空,仍放在原處。日日都是這樣,積蓄的銀子甚多。
【文】 利未人舁匱至王之有司、見金甚多、王之繕寫、與祭司長之屬吏、至而傾之、復置其所、日日如是、積金甚繁、
【中】 每當利未人見銀子多了,王的書記和大祭司的會計來將櫃倒空,然後放在原處。他們日日都是這樣,積蓄了甚多銀子。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 司(ㄙ) 事(ㄕˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 記(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 員(ㄩㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 空(ㄎㄨㄥ) ,仍(ㄖㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 原(ㄩㄢˊ) 處(ㄔㄨˇ) 。日(ㄖˋ) 日(ㄖˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Whenever the chest was brought in by the Levites to the king's officials and they saw that there was a large amount of money, the royal secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this regularly and collected a great amount of money.
歷代志下 24:11
|
|
12 |
王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裡辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。
【當】王與耶何耶大把銀子交給耶和華殿裡的辦事人員,他們就雇用石匠、木匠、鐵匠和銅匠來整修耶和華的殿。
【新】 王和耶何耶大把銀子交給耶和華殿的辦事人員,他們就雇了石匠和木匠,重建耶和華的殿,又雇了鐵匠和銅匠,重建耶和華的殿。
【現】 王和耶何耶大把錢交給主持整修聖殿的人,由他們雇石匠,木匠,鐵匠來進行整修的工作。
【呂】 王和耶何耶大將銀子交給永恆主殿裡辦事的人﹐辦事人就雇了鑿石人和匠人來重新修造永恆主的殿﹐也雇了鐵匠銅匠來修理永恆主的殿。
【欽】 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿裡辦事的人,他們就雇了石匠、木匠重修耶和華的殿,又雇了鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。
【文】 王與耶何耶大、以金予在耶和華室供役之人、俾雇瓦工木工、鐵工銅工、重修耶和華室、
【中】 王與耶何耶大將銀子交給耶和華殿的建造督工們。他們雇了石匠、工匠﹐鐵匠、銅匠修理耶和華的殿。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、木(ㄇㄨˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 雇(ㄍㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 、銅(ㄊㄨㄥˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】The king and Jehoiada gave it to those who carried out the work required for the temple of the Lord. They hired masons and carpenters to restore the Lord's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple.
歷代志下 24:12
|
|
13 |
工人操作,漸漸修成,將神殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。
【當】工人辛勤整修,工程進展順利,上帝的殿恢復了原貌,而且非常堅固。
【新】 作工的人不住工作,重修的工程在他們手下順利進行;他們把 神的殿重建得和先前一樣,並且非常堅固。
【現】 所有的工人都辛勤地工作,把聖殿整修到原來的樣子,跟以前一樣堅固。
【呂】 作工的人一直地作工﹐修復的工作在他們手下順序地進行;他們將上帝的殿重立甚舊觀﹐並使它很堅固。
【欽】 工人操作,漸漸修成,將上帝殿修造得與從前一樣,而且甚是堅固。
【文】 諸工操作、逐漸修葺、使上帝室復其舊式、而鞏固之、
【中】 工人奮力修理﹔照前定的神殿規格的大小修建。
【漢】
【簡】
【注】工(ㄍㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 操(ㄘㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 修(ㄒㄧㄡ) 成(ㄔㄥˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 造(ㄗㄠˋ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 甚(ㄕㄜˊ) 是(ㄕˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 。
【NIV】The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it.
歷代志下 24:13
|
|
14 |
工程完了,他們就把其餘的銀子拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裡獻燔祭。
【當】完工後,他們把剩餘的銀子交給王與耶何耶大,這些銀子被用來製造耶和華殿裡的器具:供奉和獻祭用的器皿、碟子和其他金銀器皿。耶何耶大在世之日,民眾常在耶和華的殿裡獻燔祭。
【新】 他們完工以後,就把剩下的銀子送到王和耶何耶大面前,用來製造耶和華殿裡的器皿、供奉和獻祭所用的器皿、盤子,以及各種金銀器皿。耶何耶大在世的日子,眾人都常在耶和華的殿裡獻燔祭。
【現】 整修工作完畢後,他們把剩下的金子銀子交給王和耶何耶大;耶何耶大用它來造碗碟和其他器物,作為聖殿禮拜和獻祭之用。
【呂】 既作完了﹐他們就把剩下的銀子送到王和耶何耶大面前;銀子就用來製造永恆主殿裡的器皿 供奉和獻祭的器皿 碟子 金銀的器皿。儘耶何耶大在世的日子 眾人都不斷在永恆主殿裡獻上燔祭。
【欽】 工程完了,他們就把其餘的銀子拿到王與耶何耶大面前,用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裡獻燔祭。
【文】 厥功告成、攜餘金至王與耶何耶大、以製耶和華室之器、供事獻祭所用、又作匙與金銀諸器、耶何耶大存日、國民恆獻燔祭於耶和華室、
【中】 工程完了,他們就把餘下的銀子拿到王與耶何耶大面前。他們用以製造耶和華殿供奉所用的器皿和調羹,並金銀的器皿。耶何耶大在世的時候,眾人常在耶和華殿裡獻燔祭。
【漢】
【簡】
【注】工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 以(ㄧˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 供(ㄍㄨㄥ) 奉(ㄈㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 調(ㄉㄧㄠˋ) 羹(ㄍㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 。耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】When they had finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and with it were made articles for the Lord's temple: articles for the service and for the burnt offerings, and also dishes and other objects of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were presented continually in the temple of the Lord.
歷代志下 24:14
|
|
15 |
耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死。死的時候年一百三十歲,
【當】耶何耶大壽終正寢,享年一百三十歲。
【新】 耶何耶大年紀老了,壽數滿足就死了;他死的時候,是一百三十歲。
【現】 耶何耶大活著的年日,人民經常在聖殿按時獻上燒化祭。耶何耶大在一百三十歲高齡時去世。
【呂】 耶何耶大年紀老邁﹐歲數滿足而死;他死的時候一百三十歲。
【欽】 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死。死的時候年一百三十歲,
【文】 耶何耶大壽高年邁而卒、時、百有三十歲、
【中】 耶何耶大年紀老邁,日子滿足而死,死的時候年一百三十歲。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 足(ㄐㄩˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,
【NIV】Now Jehoiada was old and full of years, and he died at the age of a hundred and thirty.
歷代志下 24:15
|
|
16 |
葬在大衛城列王的墳墓裡;因為他在以色列人中行善,又事奉神,修理神的殿。
【當】民眾把他葬在大衛城的王陵裡,因為他在以色列為上帝和上帝的殿做了美善的事。
【新】 他和列王一同埋葬在大衛城裡,因為他在以色列為 神和 神的殿作了美善的事。
【現】 為了記念他為以色列人民,為上帝以及聖殿所做的一切,他們把他葬在大衛城王室的墳墓裡。
【呂】 人將他埋葬在大衛城裡﹐同諸王在一處;因為他在以色列人中行了善事﹐並且對上帝和上帝的殿也有好的作為。
【欽】 葬在大衛城列王的墳墓裡;因為他在以色列人中行善,又事奉上帝,修理上帝的殿。
【文】 葬於大衛城、在列王之中、因其行善於以色列人、奉事上帝、修其室也、
【中】 葬在大衛城列王的墳墓裡,因為他在以色列人中立了善行,又事奉 神,修理 神的殿。
【漢】
【簡】
【注】葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,修(ㄒㄧㄡ) 理(ㄌㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】He was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple.
歷代志下 24:16
|
|
17 |
耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。
【當】耶何耶大死後,猶大眾首領來朝拜王,王對他們言聽計從。
【新】 耶何耶大死後,猶大的領袖們來朝拜王;王聽從了他們的主意。
【現】 耶何耶大死後,猶大的領袖們說服約阿施王附和他們的主意。
【呂】 耶何耶大死了以後﹐猶大的首領們來朝拜王;這時王就聽從他們。
【欽】 耶何耶大死後,猶大的眾首領來朝拜王;王就聽從他們。
【文】 耶何耶大卒後、猶大牧伯詣王拜之、王從其言、
【中】 耶何耶大死後,猶大的眾首領來見王立願效忠。王接納了他們的建議。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 來(ㄌㄞˊ) 朝(ㄓㄠ) 拜(ㄅㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) ;王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】After the death of Jehoiada, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them.
歷代志下 24:17
|
|
18 |
他們離棄耶和華他們列祖神的殿,去事奉亞舍拉和偶像;因他們這罪,就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。
【當】他們離棄他們祖先的上帝耶和華的殿,去供奉亞舍拉神像及其他偶像。因他們所犯的罪,上帝的烈怒臨到猶大和耶路撒冷。
【新】 他們離棄了耶和華他們列祖的 神的殿,去事奉亞捨拉和偶像。因為他們的罪, 神的忿怒臨到猶大和耶路撒冷。
【現】 於是人民不在上主的聖殿敬拜他們祖宗的上帝,而去拜亞舍拉女神和其他柱像。他們所犯的罪激起上主對猶大和耶路撒冷的忿怒。
【呂】 人們離棄了永恆主他們列祖之上帝的殿﹐去服事亞舍拉神木和偶像。因了他們這罪過﹐就有上帝的震怒臨到了猶大跟同和耶路撒冷。
【欽】 他們離棄耶和華─他們列祖上帝的殿,去事奉木偶和偶像;因他們這罪,就有忿怒臨到猶大和耶路撒冷。
【文】 遂棄其列祖之上帝耶和華室、奉事亞舍拉及偶像、緣此罪戾、震怒及於猶大與耶路撒冷、
【中】 他們離棄耶和華他們列祖 神的殿,去敬拜亞舍拉杆和偶像。因他們這罪行,神的忿怒就臨到猶大和耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 。
【NIV】They abandoned the temple of the Lord, the God of their ancestors, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came on Judah and Jerusalem.
歷代志下 24:18
|
|
19 |
但神仍遣先知到他們那裡,引導他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。
【當】但耶和華仍然派先知到他們中間,引導他們歸向祂。先知警告他們,他們卻不聽。
【新】 但耶和華仍然差派先知到他們中間,引導他們歸向耶和華;這些先知雖然警告他們,他們卻不肯聽從。
【現】 上主派先知警告他們,要他們歸向他,可是人民不聽。
【呂】 但上帝仍然差遣神言人到他們那裡 去引導他們回轉來歸向永恆主;這些神言人警告他們﹐他們卻不側耳聽從。
【欽】 但上帝仍遣先知到他們那裡,引導他們歸向耶和華。這先知警戒他們,他們卻不肯聽。
【文】 然耶和華仍遣先知導之歸己、先知戒之、而彼不聽、
【中】 神遣先知們到他們那裡,引導他們歸回耶和華。先知們警戒他們,他們卻不肯聽。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。這(ㄓㄜˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Although the Lord sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen.
歷代志下 24:19
|
|
20 |
那時,神的靈感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「神如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。」
【當】上帝的靈感動了耶何耶大祭司的兒子撒迦利亞,他便站在高處對民眾說:「耶和華上帝這樣說,『你們為什麼違反耶和華的誡命,以致不得亨通呢?既然你們背棄我,我也必離棄你們。』」
【新】 那時, 神的靈臨到耶何耶大祭司的兒子撒迦利亞身上,他就站在眾民的面前,對他們說:「 神這樣說:『你們為什麼違背耶和華的誡命,使你們不得亨通呢?因為你們離棄了耶和華,所以耶和華也離棄你們。』」
【現】 後來,上帝的靈支配耶何耶大祭司的兒子撒迦利亞;他就站在人民看得見他的地方,呼喊說:「上帝問:你們為甚麼違背上主的命令而招致災禍?你們離棄了上主,所以他也要離棄你們!」
【呂】 那時上帝的靈覆被在祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞身上﹐撒迦利亞就站在比人民高的地方﹐對他們說:「上帝這麼說:『你們為甚麼越犯了永恆主的誡命﹐以致不能順利呢?因為你們離棄了永恆主﹐永恆主也離棄你們。』」
【欽】 那時,上帝的聖靈感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞,他就站在上面對民說:「上帝如此說:你們為何干犯耶和華的誡命,以致不得亨通呢?因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。」
【文】 上帝之神感祭司耶何耶大子撒迦利亞、乃立於上、告民曰、上帝雲、爾何干耶和華之命、致不亨通、爾既棄耶和華、彼亦棄爾、
【中】 那時,神的靈感動祭司耶何耶大的兒子撒迦利亞。他就站起來對民說:「 神如此說:『你們為何干犯耶和華的誡命﹖你們必不亨通,因為你們離棄耶和華,所以他也離棄你們。』」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 感(ㄍㄢˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 亨(ㄏㄥ) 通(ㄊㄨㄥ) 呢(ㄋㄜ) ?因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Then the Spirit of God came on Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the Lord's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the Lord, he has forsaken you.' "
歷代志下 24:20
|
|
21 |
眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
【當】他們想謀害撒迦利亞,就照著王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭打死了他。
【新】 眾人要殺害撒迦利亞,於是照著王的命令,在耶和華殿的院子裡用石頭把他打死。
【現】 約阿施王參與陷害撒迦利亞的陰謀;他命令人民在聖殿的院子裡用石頭把撒迦利亞打死。
【呂】 眾民陰謀要害撒迦利亞﹐就照王所吩咐的在永恆主之殿的院子 扔石頭把他砍死。
【欽】 眾民同心謀害撒迦利亞,就照王的吩咐,在耶和華殿的院內用石頭打死他。
【文】 民遂同謀、循王所命、以石擊斃之、於耶和華室院、
【中】 他們謀害撒迦利亞,又照王令,在耶和華殿的院內,用石頭打死他。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 院(ㄩㄢˋ) 內(ㄋㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the Lord's temple.
歷代志下 24:21
|
|
22 |
這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤!」
【當】約阿施王不但不顧念撒迦利亞的父親耶何耶大對他的恩惠,還殺死了耶何耶大的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察,為我伸冤!」
【新】 約阿施王沒有記念撒迦利亞的父親耶何耶大對他所施的恩,反而殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候,說:「願耶和華鑒察,並且責問你!」
【現】 王忘記了撒迦利亞的父親耶何耶大對他的忠誠服事,把撒迦利亞殺了。撒迦利亞臨死的時候呼叫說:「願上主看到你所做的,懲罰你!」
【呂】 這樣 約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大怎樣以忠愛待他本人﹐反而殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願永恆主察看而討罰!」
【欽】 這樣,約阿施王不想念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己所施的恩,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤!」
【文】 如是、約阿施王不憶其父耶何耶大相待之恩、而殺其子、臨死則曰、願耶和華鑑而究之、○
【中】 約阿施王不顧念撒迦利亞的父親耶何耶大向自己的忠信,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華鑒察伸冤!」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 王(ㄨㄤˊ) 不(ㄅㄨˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) !」
【NIV】King Joash did not remember the kindness Zechariah's father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the Lord see this and call you to account."
歷代志下 24:22
|
|
23 |
滿了一年,亞蘭的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬色王那裡。
【當】當年年底,亞蘭的軍兵前來攻擊約阿施,入侵猶大和耶路撒冷,殺了民眾的所有首領,把戰利品全都送到大馬士革王那裡。
【新】 過了年,亞蘭的軍隊上來攻打約阿施;他們侵入猶大和耶路撒冷,殺了民間的領袖,又把他們的一切戰利品都送到大馬士革王那裡去。
【現】 那年秋天,敘利亞軍隊攻打猶大和耶路撒冷,殺了所有的領袖,又掠走大批戰利品到大馬士革。
【呂】 到了年底 亞蘭的軍隊上來攻擊約阿施;他們來到猶大和耶路撒冷﹐從民間殺了人民的眾首領﹐將他們一切被掠之物送到大馬色王那裡。
【欽】 滿了一年,亞蘭的軍兵上來攻擊約阿施,來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,將所掠的財貨送到大馬色王那裡。
【文】 歲暮、亞蘭軍來攻約阿施、至猶大與耶路撒冷、殺民中諸牧伯、以所掠之貨財、送至大馬色王、
【中】 翌年春天﹐敘利亞的軍兵上來攻擊約阿施,侵犯猶大和耶路撒冷。他們殺盡了民中的首領,將所掠的財貨送到大馬士革王那裡。
【漢】
【簡】
【注】滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】At the turn of the year, the army of Aram marched against Joash; it invaded Judah and Jerusalem and killed all the leaders of the people. They sent all the plunder to their king in Damascus.
歷代志下 24:23
|
|
24 |
亞蘭的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裡,是因猶大人離棄耶和華他們列祖的神,所以藉亞蘭人懲罰約阿施。
【當】雖然亞蘭軍只來了一小隊,但耶和華把大隊的猶大軍兵交在他們手中,以懲罰約阿施,因為猶大人背棄了他們祖先的上帝耶和華。
【新】 亞蘭的軍隊雖然只來了一小隊人,耶和華卻把一支龐大的軍隊交在他們手裡;因為猶大人離棄了耶和華他們列祖的 神,亞蘭人向約阿施執行了懲罰。
【現】 敘利亞軍隊只有一小隊,但上主使他們擊敗比他們強大的猶大軍隊,因為人民離棄了上主─他們祖先的上帝。上主用這方法懲罰約阿施王。
【呂】 亞蘭的軍隊雖來了一小隊人﹐永恆主卻將很大的軍隊交在他們手裡:這是因為猶大人離棄了永恆主他們列祖的上帝;所以亞蘭人(原文:他們)纔對約阿施執行懲罰。
【欽】 亞蘭的軍兵雖來了一小隊,耶和華卻將大隊的軍兵交在他們手裡,是因猶大人離棄耶和華─他們列祖的上帝,所以藉亞蘭人懲罰約阿施。
【文】 亞蘭來軍雖少、耶和華因民眾棄其列祖之上帝耶和華、付大軍於敵手、以懲約阿施、
【中】 敘利亞的軍兵雖是一小隊,耶和華卻將大隊的猶大軍兵交在他們手裡,是因猶大人離棄耶和華他們列祖的 神。敘利亞就給了約阿施當得的報應。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 雖(ㄙㄨㄟ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 大(ㄉㄚˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 。
【NIV】Although the Aramean army had come with only a few men, the Lord delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the Lord, the God of their ancestors, judgment was executed on Joash.
歷代志下 24:24
|
|
25 |
亞蘭人離開約阿施的時候,他患重病;臣僕背叛他,要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裡。
【當】亞蘭人退兵的時候,約阿施受了重傷,他的臣僕叛變,把他殺死在床上,為耶何耶大祭司的兒子報了血仇。約阿施死後葬在大衛城,但沒有葬在王陵裡。
【新】 亞蘭人離開約阿施的時候,他們丟下約阿施,因為他受了重傷,他的臣僕要殺害他,為了報復耶何耶大祭司的兒子流血的仇;他們在床上殺死他,他就死了;有人把他埋葬在大衛城裡,只是沒有埋葬在列王的陵墓裡。
【現】 他受了重傷。當軍隊撤退的時候,他手下的兩名軍官背叛他,在他床上殺了他,為報他殺害耶何耶大祭司的兒子的仇。約阿施葬在大衛城,但不是在王室的墳墓裡。
【呂】 亞蘭人離開了約阿施;離去時﹐約阿施正病得很厲害;他的臣僕共謀反叛了他﹐以報祭司耶何耶大兒子流血之仇;他們把他殺在床上﹐他就死了。人將他埋葬在大衛城裡﹐卻沒有埋葬在諸王的墳墓裡。
【欽】 亞蘭人離開約阿施的時候,(他患重病,臣僕背叛他,)要報祭司耶何耶大兒子流血之仇,殺他在床上,葬他在大衛城,只是不葬在列王的墳墓裡。
【文】 會其疾甚、亞蘭人舍之而去、彼之臣僕同謀、為其流祭司耶何耶大子之血、弒之於床、葬於大衛城、惟不在列王之墓、
【中】 敘利亞人離開的時候﹐約阿施重傷。他的臣僕背叛他,要報祭司耶何耶大兒子流血之仇。他們殺他在床上。他就死了葬在大衛城,卻不葬在列王的墳墓裡。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ;臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,要(ㄧㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 耶(ㄧㄝ) 何(ㄏㄜˊ) 耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 之(ㄓ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) ,殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,葬(ㄗㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
歷代志下 24:25
|
|
26 |
背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。
【當】殺他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。
【新】 謀害他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。
【現】 反叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。
【呂】 共謀反叛了他的是:亞捫婦人示米押的兒子撒拔 和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。
【欽】 背叛他的是亞捫婦人示米押的兒子撒拔和摩押婦人示米利的兒子約薩拔。
【文】 同謀者、乃亞捫婦示米押子撒拔、摩押婦示米利子約薩拔、
【中】 背叛他的是(亞捫婦人)示米押的兒子撒拔和(摩押婦人)示米利的兒子約薩拔。
【漢】
【簡】
【注】背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 示(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 拔(ㄅㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 示(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 薩(ㄙㄚˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 。
【NIV】Those who conspired against him were Zabad, son of Shimeath an Ammonite woman, and Jehozabad, son of Shimrith24:26A variant of Shomer a Moabite woman.
歷代志下 24:26
|
|
27 |
至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修神殿的事,都寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。
【當】至於約阿施的眾子、他所受的警告以及他整修上帝殿的事都記在列王史上。他兒子亞瑪謝繼位。
【新】 至於約阿施的眾子,以及許多警戒他的話,還有他重建 神的殿的事,都記在列王記的註釋上。約阿施的兒子亞瑪謝接續他作王。
【現】 約阿施兒子們的事蹟,對他不利的預言,以及他重修聖殿的事都記載在列王傳記上。他的兒子亞瑪謝繼承他作王。
【呂】 至於他的兒子們 和許多責備他的神諭 以及他怎樣重奠上帝之殿的事 那都寫在諸王記底經註上呢。他兒子亞瑪謝接替他作王。
【欽】 至於他的眾子和他所受的警戒,並他重修上帝殿的事,都寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。
【文】 約阿施諸子之事、與約阿施所受之警戒、及重修上帝室之事、俱載於列王紀傳、子亞瑪謝嗣位、
【中】 他的眾子﹐有關他的聖預言,並他重修 神殿的事,都寫在列王的傳上。他兒子亞瑪謝接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king.
歷代志下 24:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here