|
1 |
羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列人爭戰,好將國奪回再歸自己。
【當】羅波安回到耶路撒冷,從猶大和便雅憫支派召集了十八萬精兵,要攻打以色列,收復全國。
【新】 羅波安回到耶路撒冷,就召集猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是精兵,要和以色列人交戰,好把王國奪回,再歸自己。
【現】 羅波安一到耶路撒冷就召集猶大和便雅憫支族最精銳部隊十八萬人,想要攻打以色列,恢復他對北部支族的控制。
【呂】 羅波安來到耶路撒冷﹐便召集了猶大家和便雅憫家 十八萬能作戰的精兵﹐要同以色列人交戰﹐好將國權奪回 再歸羅波安。
【欽】 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,共十八萬人,都是挑選的戰士,要與以色列人爭戰,好將國奪回再歸自己。
【文】 羅波安至耶路撒冷、集猶大與便雅憫家、所簡戰士、十有八萬、欲與以色列戰、俾國復歸於己、
【中】 羅波安來到耶路撒冷,招聚猶大家和便雅憫家,精選的戰士十八萬人,要與以色列人爭戰,好將國奪回。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 家(ㄍㄨ) ,共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 萬(ㄨㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 再(ㄗㄞˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】When Rehoboam arrived in Jerusalem, he mustered Judah and Benjamin-a hundred and eighty thousand able young men-to go to war against Israel and to regain the kingdom for Rehoboam.
歷代志下 11:1
|
|
2 |
但耶和華的話臨到神人示瑪雅說:
【當】然而,耶和華上帝對祂的僕人示瑪雅說:
【新】 但耶和華的話臨到神人示瑪雅,說:
【現】 可是上主告訴神的人示瑪雅,
【呂】 但是永恆主的話卻傳與神人示瑪雅﹐說:
【欽】 但耶和華的話臨到上帝的人示瑪雅說:
【文】 耶和華諭上帝僕示瑪雅曰、
【中】 但耶和華對神人示瑪雅說:
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】But this word of the Lord came to Shemaiah the man of God:
歷代志下 11:2
|
|
3 |
「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,
【當】「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和所有住在猶大和便雅憫的以色列人,
【新】 「你要告訴所羅門的兒子、猶大王羅波安,以及所有住在猶大和便雅憫的以色列人,說:
【現】 吩咐他去對羅波安和所有猶大,便雅憫支族的人民說:
【呂】 「你去告訴所羅門的兒子 猶大王羅波安 和在猶大便雅憫的以色列眾人說:
【欽】 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的以色列眾人說,
【文】 告猶大王、所羅門子羅波安、及猶大便雅憫地之以色列人曰、
【中】 「你去告訴所羅門的兒子猶大王羅波安和住猶大、便雅憫的所有以色列人說:
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 住(ㄓㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,
【NIV】"Say to Rehoboam son of Solomon king of Judah and to all Israel in Judah and Benjamin,
歷代志下 11:3
|
|
4 |
耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
【當】耶和華這樣說,『你們不要上去與弟兄交戰,都回家吧,因為這事出於我。』」眾人聽從了耶和華的話,沒有去攻打耶羅波安,各自回家去了。
【新】 『耶和華這樣說:你們不可上去,也不可和你們的兄弟交戰。你們各自回家去吧,因為這事是出於我。』」於是他們聽從耶和華的話,都回家,不去攻打耶羅波安。
【現】 「不要去攻打你們的兄弟以色列人。你們都回家去吧!這次所發生的事是出於我。」於是他們聽從上主的命令,沒有去攻打耶羅波安。
【呂】 『永恆主這麼說:你們不可上去﹐不可同你們的族弟兄交戰。各歸各家去吧;因為這事出於我的。』」眾民聽從永恆主的話就回家﹐不去攻擊耶羅波安了。
【欽】 耶和華如此說:『你們不可上去與你們的弟兄爭戰,各歸各家去吧!因為這事出於我。』」眾人就聽從耶和華的話歸回,不去與耶羅波安爭戰。
【文】 耶和華雲、勿往與昆弟戰、其各歸家、蓋是事由於我也、眾從耶和華言而歸、不往攻耶羅波安、
【中】 『耶和華如此說:你們不要去與你們的弟兄爭戰。各歸各家去吧!因為這事出於我。』」他們就聽從耶和華的話,不去與耶羅波安爭戰。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 。』」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】'This is what the Lord says: Do not go up to fight against your fellow Israelites. Go home, every one of you, for this is my doing.' " So they obeyed the words of the Lord and turned back from marching against Jeroboam.
歷代志下 11:4
|
|
5 |
羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築城邑,
【當】羅波安住在耶路撒冷,他在猶大修築城池以作防禦。
【新】 羅波安住在耶路撒冷,他在猶大建造了多座設防城。
【現】 羅波安住在耶路撒冷;他為猶大和便雅憫的一些城邑修築堡壘。
【呂】 羅波安住在耶路撒冷;他在猶大修造了城邑做堡障。
【欽】 羅波安住在耶路撒冷,在猶大地修築城邑,
【文】 羅波安居耶路撒冷、建邑於猶大、以為保障、
【中】 羅波安住在耶路撒冷;在猶大全地修築城防,
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,
【NIV】Rehoboam lived in Jerusalem and built up towns for defense in Judah:
歷代志下 11:5
|
|
6 |
為保障修築伯利恆、以坦、提哥亞、
【當】他修築的城池有伯利恆、以坦、提哥亞、
【新】 他修築了伯利恆、以坦、提哥亞、
【現】 這些城是伯利恆,以坦,提哥亞,
【呂】 他修造了伯利恆 以坦 提哥亞
【欽】 為保障修築伯利恆、以坦、提哥亞、
【文】 即伯利恆、以坦、提哥亞、
【中】 為保障修築伯利恆、以坦、提哥亞、
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 修(ㄒㄧㄡ) 築(ㄓㄨˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 、以(ㄧˇ) 坦(ㄊㄢˇ) 、提(ㄊㄧˊ) 哥(ㄍㄜ) 亞(ㄧㄚˇ) 、
【NIV】Bethlehem, Etam, Tekoa,
歷代志下 11:6
|
|
7 |
伯夙、梭哥、亞杜蘭、
【當】伯·夙、梭哥、亞杜蘭、
【新】 伯.夙、梭哥、亞杜蘭、
【現】 伯點夙,梭哥,亞杜蘭,
【呂】 伯夙 梭哥 亞杜蘭
【欽】 伯夙、梭哥、亞杜蘭、
【文】 伯夙、梭哥、亞杜蘭、
【中】 伯 - 夙、梭哥、亞杜蘭、
【漢】
【簡】
【注】伯(ㄅㄛˊ) 夙(ㄙㄨˋ) 、梭(ㄙㄨㄛ) 哥(ㄍㄜ) 、亞(ㄧㄚˇ) 杜(ㄉㄨˋ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、
【NIV】Beth Zur, Soko, Adullam,
歷代志下 11:7
|
|
8 |
迦特、瑪利沙、西弗、
【當】迦特、瑪利沙、西弗、
【新】 迦特、瑪利沙、西弗、
【現】 迦特,瑪利沙,西弗,
【呂】 迦特 瑪利沙 西弗
【欽】 迦特、瑪利沙、西弗、
【文】 迦特、瑪利沙、西弗、
【中】 迦特、瑪利沙、西弗、
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 沙(ㄕㄚ) 、西(ㄒㄧ) 弗(ㄈㄨˊ) 、
【NIV】Gath, Mareshah, Ziph,
歷代志下 11:8
|
|
9 |
亞多萊音、拉吉、亞西加、
【當】亞多萊音、拉吉、亞西加、
【新】 亞多萊音、拉吉、亞西加、
【現】 亞多萊音,拉吉,亞西加,
【呂】 亞多萊音 拉吉 亞西加
【欽】 亞多萊音、拉吉、亞西加、
【文】 亞多萊音、拉吉、亞細加、
【中】 亞多萊音、拉吉、亞西加、
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 萊(ㄌㄞˊ) 音(ㄧㄣ) 、拉(ㄌㄚ) 吉(ㄐㄧˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 加(ㄐㄧㄚ) 、
【NIV】Adoraim, Lachish, Azekah,
歷代志下 11:9
|
|
10 |
瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。
【當】瑣拉、亞雅崙、希伯崙,這些都是猶大和便雅憫的堅城。
【新】 瑣拉、亞雅侖、希伯侖;這些都是猶大和便雅憫境內的設防城。
【現】 瑣拉,亞雅崙,和希伯崙。
【呂】 瑣拉 亞雅崙 希伯崙:這些都是猶大和便雅憫的堡障城。
【欽】 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫的堅固城。
【文】 瑣拉、亞雅倫、希伯崙、皆在猶大便雅憫為堅城、
【中】 瑣拉、亞雅崙、希伯崙。這都是猶大和便雅憫有城門的城邑。
【漢】
【簡】
【注】瑣(ㄙㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 、希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Zorah, Aijalon and Hebron. These were fortified cities in Judah and Benjamin.
歷代志下 11:10
|
|
11 |
羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。
【當】他又在各城池加強防禦,派將領駐守,供給食物、油和酒。
【新】 他又鞏固這些設防城,在城裡設軍長,貯備糧食、油和酒。
【現】 他為這些城修築鞏固的堡壘,為每一座城派駐指揮官,並供給糧食,橄欖油,和酒。
【呂】 羅波安又將這些堡障防守得很堅固﹐安置將官在裡面﹐貯藏著糧食 油 酒;
【欽】 羅波安又堅固各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、油、酒。
【文】 羅波安鞏固諸保障、中置軍長、儲備糧食、與油及酒、
【中】 羅波安加強各處的保障,在其中安置軍長,又預備下糧食、橄檻油、酒。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 又(ㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 、油(ㄧㄡˊ) 、酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】He strengthened their defenses and put commanders in them, with supplies of food, olive oil and wine.
歷代志下 11:11
|
|
12 |
他在各城裡預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
【當】他在城內儲備盾牌和矛槍,使城池非常堅固。猶大和便雅憫都歸屬他。
【新】 又在各城裝備了大盾牌和矛槍,使這些城市十分堅固。這樣,猶大和便雅憫都在他統治之下。
【現】 他也為所有的城儲備盾牌和槍矛,使它們鞏固。這樣,羅波安控制了猶大和便雅憫。
【呂】 又在各城各邑設備了大盾牌和槍﹐將城防守得極其堅固。這樣 猶大和便雅憫就都隸屬於他。
【欽】 他在各城裡預備盾牌和槍,且使城極其堅固。猶大和便雅憫都歸了他。
【文】 備干戈於諸邑、使之固甚、猶大便雅憫咸屬之、
【中】 他在各城裡預備盾牌和槍;他使城極其堅固。猶大和便雅憫是屬他的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 槍(ㄑㄧㄤ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 城(ㄔㄥˊ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 。猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He put shields and spears in all the cities, and made them very strong. So Judah and Benjamin were his.
歷代志下 11:12
|
|
13 |
以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。
【當】以色列全境的祭司和利未人都從四面八方來投奔羅波安。
【新】 全以色列的祭司和利未人,都從各地來歸向羅波安。
【現】 以色列全境的祭司和利未人都到南部的猶大去。
【呂】 以色列全地的祭司和利未人各從他們的境界立定腳跟來擁護羅波安。
【欽】 以色列全地的祭司和利未人都從四方來歸羅波安。
【文】 遍以色列之祭司利未人、自四境來歸之、
【中】 以色列全地的祭司和利未人,支持羅波安﹐無論所居何地。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 。
【NIV】The priests and Levites from all their districts throughout Israel sided with him.
歷代志下 11:13
|
|
14 |
利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,是因耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們供祭司職分事奉耶和華。
【當】利未人撇下他們的草場和產業,來到猶大和耶路撒冷,因為耶羅波安和他的眾子不准他們做祭司事奉耶和華。
【新】 利未人放棄了他們的草場和產業,來到猶大和耶路撒冷,是因為耶羅波安和他的兒子排斥他們,不准他們作祭司事奉耶和華。
【現】 利未人丟棄了他們的草原和其他土地,遷移到猶大和耶路撒冷去,因為以色列的耶羅波安王和他的繼承者不准他們作上主的祭司。
【呂】 利未人撇下了他們郊野的牧場和產業﹐來到猶大和耶路撒冷﹐是因為耶羅波安和他兒子們屏絕了他們﹐不許他們當祭司來事奉永恆主;
【欽】 利未人撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,是因耶羅波安和他的兒子拒絕他們,不許他們供祭司職分事奉耶和華。
【文】 利未人離其鄉里產業、至猶大及耶路撒冷、因耶羅波安與其眾子逐之、不容其供祭司職、奉事耶和華、
【中】 利未人甚至撇下他們的郊野和產業,來到猶大與耶路撒冷,是因耶羅波安和他的兒子,不許他們供耶和華祭司的職分。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拒(ㄐㄩˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The Levites even abandoned their pasturelands and property and came to Judah and Jerusalem, because Jeroboam and his sons had rejected them as priests of the Lord
歷代志下 11:14
|
|
15 |
耶羅波安為邱壇、為鬼魔(原文作公山羊)、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。
【當】耶羅波安卻為邱壇、公山羊像和他造的牛犢像設立他自己的祭司。
【新】 耶羅波安為邱壇、公山羊神,以及他鑄造的牛犢,自己設立了祭司。
【現】 耶羅波安指派他自己的人作祭司,在山丘上的神廟裡事奉,拜山羊魔神和自己鑄造的牛。
【呂】 耶羅波安卻為邱壇 為野山羊神 為自己所造的牛犢設立了祭司。
【欽】 耶羅波安為邱壇、為鬼魔、為自己所鑄造的牛犢設立祭司。
【文】 耶羅波安為崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、
【中】 耶羅波安設立敬拜中心、為自己所鑄造的公山羊和牛犢設立祭司。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 、為(ㄨㄟˊ) 鬼(ㄍㄨㄟˇ) 魔(ㄇㄛˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) )、為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】when he appointed his own priests for the high places and for the goat and calf idols he had made.
歷代志下 11:15
|
|
16 |
以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華以色列神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華他們列祖的神。
【當】以色列各支派中那些誠心尋求以色列的上帝耶和華的人,都跟隨利未人到耶路撒冷獻祭給他們祖先的上帝耶和華。
【新】 以色列眾支派中所有定意尋求耶和華以色列的 神的,都隨著利未人來到耶路撒冷,向耶和華他們列祖的 神獻祭。
【現】 以色列各支族所有誠心尋求上主─以色列上帝的人民都跟隨利未人到耶路撒冷去,獻牲祭給上主─他們祖宗的上帝。
【呂】 以色列眾族派中凡立定心意尋求永恆主以色列之上帝的 都隨從利未人﹐來到耶路撒冷 向永恆主他們列祖的上帝宰獻祭牲。
【欽】 以色列各支派中,凡立定心意尋求耶和華─以色列上帝的,都隨從利未人,來到耶路撒冷祭祀耶和華─他們列祖的上帝。
【文】 以色列各支派中、凡專心尋求以色列之上帝耶和華者、皆隨利未人至耶路撒冷、祭其列祖之上帝耶和華、
【中】 以色列各支派中,凡決定敬拜耶和華以色列 神的,都隨從利未人,來到耶路撒冷耶和華他們列祖的 神獻祭。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,凡(ㄈㄢˊ) 立(ㄌㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】Those from every tribe of Israel who set their hearts on seeking the Lord, the God of Israel, followed the Levites to Jerusalem to offer sacrifices to the Lord, the God of their ancestors.
歷代志下 11:16
|
|
17 |
這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。
【當】他們使猶大國堅固,他們效忠所羅門的兒子羅波安三年之久,並在此期間遵行大衛和所羅門的道。
【新】 這樣,他們就加強了猶大國的勢力,使所羅門的兒子羅波安強盛了三年,因為他們在這三年,跟隨了大衛和所羅門的道路。
【現】 這件事加強了猶大國的地位,三年之久,人民擁護所羅門的兒子羅波安,因為他們的生活像在大衛王和所羅門王統治時一樣。
【呂】 這樣﹐他們就要使猶大國堅固﹐使所羅門的兒子羅波安強盛了三年﹐因為他們遵大衛和所羅門的道路行了三年。
【欽】 這樣,就堅固猶大國,使所羅門的兒子羅波安強盛三年,因為他們三年遵行大衛和所羅門的道。
【文】 固猶大國、強所羅門子羅波安之勢、歷至三年、因其三年遵行大衛與所羅門之道也、○
【中】 他們支持猶大國,忠於所羅門的兒子羅波安三年;他們遵行大衛和所羅門的訓示三年。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】They strengthened the kingdom of Judah and supported Rehoboam son of Solomon three years, following the ways of David and Solomon during this time.
歷代志下 11:17
|
|
18 |
羅波安娶大衛兒子耶利摩的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。
【當】羅波安娶了大衛的兒子耶利摩的女兒瑪哈拉為妻,她母親亞比孩是耶西的兒子以利押的女兒。
【新】 羅波安娶了大衛的兒子耶利摩的女兒瑪哈拉作妻子,她也就是耶西的兒子以利押的女兒亞比孩的女兒;
【現】 羅波安娶瑪哈拉為妻;瑪哈拉的父親是大衛的兒子耶利摩,母親是耶西的孫女,以利押的女兒亞比孩。
【呂】 羅波安娶了大衛的兒子耶利摩的女兒(傳統:兒子)瑪哈拉做妻子;瑪哈拉也是耶西的兒子以利押的女兒亞比孩的女兒;
【欽】 羅波安娶大衛兒子耶利摩的女兒瑪哈拉為妻,又娶耶西兒子以利押的女兒亞比孩為妻。
【文】 羅波安娶大衛子耶利摩女瑪哈拉為後、又娶耶西子以利押女亞比孩、
【中】 羅波安娶大衛兒子耶利摩,和耶西兒子以利押的女兒亞比孩所生的女兒碼哈拉為妻。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 娶(ㄑㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 利(ㄌㄧˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,又(ㄧㄡˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 孩(ㄏㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Rehoboam married Mahalath, who was the daughter of David's son Jerimoth and of Abihail, the daughter of Jesse's son Eliab.
歷代志下 11:18
|
|
19 |
從他生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。
【當】瑪哈拉為他生了耶烏施、示瑪利雅、撒罕三個兒子。
【新】 她給羅波安生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅和撒罕。
【現】 她生了三個兒子─耶烏施,示瑪利雅,撒罕。
【呂】 她給羅波安生了幾個兒子:就是耶烏施 示瑪利雅 撒罕。
【欽】 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。
【文】 亞比孩生耶烏施、示瑪利雅、撒罕、
【中】 從她生了幾個兒子,就是耶烏施、示瑪利雅、撒罕。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 烏(ㄨ) 施(ㄕ) 、示(ㄕˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、撒(ㄙㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 。
【NIV】She bore him sons: Jeush, Shemariah and Zaham.
歷代志下 11:19
|
|
20 |
後來又娶押沙龍的女兒瑪迦(十三章二節是烏列的女兒米該雅),從他生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。
【當】後來,他又娶了押沙龍的女兒瑪迦,生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。
【新】 後來,羅波安又娶了押沙龍的外孫女瑪迦;瑪迦給他生了亞比雅、亞太、細撒和示羅密。
【現】 後來羅波安又娶了押沙龍的女兒瑪迦;她生了四個兒子─亞比雅,亞太,細撒,示羅密。
【呂】 他娶了她以後 又娶押沙龍的孫女(傳統:女兒)瑪迦;瑪迦給他生了亞比雅 亞太 細撒 示羅密。
【欽】 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦,從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。
【文】 後娶押沙龍女瑪迦、生亞比雅、亞太、細撒、示羅密、
【中】 後來又娶押沙龍的女兒瑪迦。從她生了亞比雅、亞太、細撒、示羅密。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 又(ㄧㄡˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) (十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 章(ㄓㄤ) 二(ㄦˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 烏(ㄨ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 米(ㄇㄧˇ) 該(ㄍㄞ) 雅(ㄧㄚˇ) ),從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 、細(ㄒㄧˋ) 撒(ㄙㄚ) 、示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 密(ㄇㄧˋ) 。
【NIV】Then he married Maakah daughter of Absalom, who bore him Abijah, Attai, Ziza and Shelomith.
歷代志下 11:20
|
|
21 |
羅波安娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒;他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。
【當】羅波安共有十八個妻子、六十個妾、二十八個兒子、六十個女兒。眾妻妾中瑪迦最得寵愛,
【新】 羅波安共娶了十八個妻子和六十個妾;共生了二十八個兒子,六十個女兒;他卻愛押沙龍的外孫女瑪迦,勝過其他的妻妾。
【現】 羅波安一共有十八個妻子,六十個妃嬪,二十八個兒子,和六十個女兒。在所有妻妾中,他最愛瑪迦,
【呂】 羅波安娶了十八個妻子 六十個妾﹐生了二十八個兒子 六十個女兒;他卻愛押沙龍的孫女(傳統:女兒)瑪迦 勝過愛所有的妻妾。
【欽】 羅波安,(娶十八個妻,立六十個妾,生二十八個兒子,六十個女兒。)他卻愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。
【文】 羅波安娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八、女六十、惟愛押沙龍女瑪迦、過諸后妃、
【中】 羅波安愛押沙龍的女兒瑪迦,比愛別的妻妾更甚。他有娶十八個妻,六十個妾;生了二十八個兒子,六十個女兒。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 娶(ㄑㄩˇ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 個(ㄍㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,立(ㄌㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 妾(ㄑㄧㄝˋ) ,生(ㄕㄥ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ;他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 愛(ㄞˋ) 押(ㄧㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) ,比(ㄅㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 妾(ㄑㄧㄝˋ) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 。
【NIV】Rehoboam loved Maakah daughter of Absalom more than any of his other wives and concubines. In all, he had eighteen wives and sixty concubines, twenty-eight sons and sixty daughters.
歷代志下 11:21
|
|
22 |
羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。
【當】羅波安就立她所生的兒子亞比雅為太子,以便讓他繼承王位。
【新】 於是羅波安立了瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他的兄弟中為首,因為羅波安想立他繼承王位。
【現】 因此也最寵愛瑪迦的兒子亞比雅,要立他繼承王位。
【呂】 羅波安立了瑪迦的兒子亞比雅做太子﹐在他弟兄中為首﹐因為想要立他作王。
【欽】 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,在他弟兄中為首,因為想要立他接續作王。
【文】 羅波安立瑪迦子亞比雅為冢子、冠諸昆弟、蓋欲立之為王也、
【中】 羅波安立瑪迦的兒子亞比雅作太子,想要立他接續作王。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 太(ㄊㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 首(ㄕㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Rehoboam appointed Abijah son of Maakah as crown prince among his brothers, in order to make him king.
歷代志下 11:22
|
|
23 |
羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裡,又賜他們許多糧食,為他們多尋妻子。
【當】羅波安精明地把其他王子派駐到猶大和便雅憫境內的各堅城,給他們充足的供應和許多妻妾。
【新】 羅波安很有智慧地把自己的兒子分散在猶大和便雅憫各地的設防城中,供給他們大批糧食,又為他們娶了多位妻子。
【現】 羅波安明智地把責任分配給他的兒子們,派他們駐在猶大和便雅憫各處的設防城,大量供給他們所需的一切,也為他們娶了許多妻妾。
【呂】 羅波安辦事精明;他使他的眾兒子分散在猶大和便雅憫各地各堡障城﹐又賜給他們許多糧食﹐為他們多尋妻子。
【欽】 羅波安辦事精明,使他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裡,又賜他們許多糧食。他又多尋妻子。
【文】 羅波安行事明敏、散置諸子於猶大便雅憫四境之堅城、且厚賜糧食、為之多覓配偶、
【中】 羅波安有智地將他眾子分散在猶大和便雅憫全地各堅固城裡。他賜他們許多糧食,為他們多尋妻子。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 辦(ㄅㄢˋ) 事(ㄕˋ) 精(ㄐㄧㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 各(ㄍㄜˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 多(ㄉㄨㄛ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】He acted wisely, dispersing some of his sons throughout the districts of Judah and Benjamin, and to all the fortified cities. He gave them abundant provisions and took many wives for them.
歷代志下 11:23
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here