|
1 |
大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華他的神與他同在,使他甚為尊大。
【當】大衛的兒子所羅門鞏固了自己的王位。因為他的上帝耶和華與他同在,使他極其偉大。
【新】 大衛的兒子所羅門鞏固了他對以色列的統治,耶和華他的 神也和他同在,使他十分尊大。
【現】 大衛王的兒子所羅門鞏固了他對以色列國的統治。上主─他的上帝賜福給他,使他非常強盛。
【呂】 大衛的兒子所羅門在國位上增強了自己的權勢﹐永恆主他的上帝與他同在﹐使他非常尊大。
【欽】 大衛的兒子所羅門國位堅固;耶和華─他的上帝與他同在,使他甚為尊大。
【文】 大衛子所羅門國位鞏固、其上帝耶和華偕之、使之甚為昌大、
【中】 大衛的兒子所羅門鞏固了國位﹐因耶和華他的 神與他同在,使他極為尊大。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 位(ㄨㄟˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 甚(ㄕㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the Lord his God was with him and made him exceedingly great.
歷代志下 1:1
|
|
2 |
所羅門吩咐以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。
【當】所羅門召集所有以色列人,包括千夫長、百夫長、審判官、首領和族長,
【新】 所羅門召喚全體以色列人、千夫長、百夫長、審判官、以色列的各領袖和眾家族的首領。
【現】 所羅門王命令所有指揮千人隊伍和百人隊伍的官長,政府首長,家族族長,以及所有人民
【呂】 所羅門向以色列眾人﹐向千夫長 百夫長 審判官 向以色列眾首領 父系家屬的族長 講話。
【欽】 所羅門吩咐以色列眾人,就是千夫長、百夫長、審判官、首領與族長都來。
【文】 所羅門召以色列眾、千夫長、百夫長、士師、及以色列牧伯族長、咸至、
【中】 所羅門吩咐全以色列,包括千夫長、百夫長、審判官、首領與族長。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、百(ㄅㄞˇ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 、首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 與(ㄩˇ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Then Solomon spoke to all Israel-to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families-
歷代志下 1:2
|
|
3 |
所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裡有神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
【當】與他們一起去基遍的邱壇,因為那裡有上帝的會幕,是耶和華的僕人摩西在曠野製造的。
【新】 所羅門和全體會眾一同到基遍的高地去,因為那裡有 神的會幕,就是耶和華的僕人摩西在曠野所做的。
【現】 都跟他到基遍的敬拜場所去,因為上主臨在的聖幕在那地方;這聖幕是上主的僕人摩西在曠野造的。(
【呂】 所羅門往基遍的邱壇去﹐全體大眾也跟他一同去;因為在那裡有上帝的會棚﹐永恆主僕人摩西在曠野所造的。
【欽】 所羅門和會眾都往基遍的邱壇去,因那裡有上帝的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
【文】 所羅門與會眾、往基遍之崇邱、蓋上帝之會幕在彼、即耶和華僕摩西在曠野所造者、
【中】 所羅門和全會眾都往基遍的敬拜中心去,因那裡有 神的會幕,就是耶和華僕人摩西在曠野所製造的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 往(ㄨㄤˇ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's tent of meeting was there, which Moses the Lord's servant had made in the wilderness.
歷代志下 1:3
|
|
4 |
只是神的約櫃,大衛已經從基列耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,
【當】大衛已經把上帝的約櫃從基列·耶琳搬到耶路撒冷,因為他在那裡為約櫃搭了一個帳篷。
【新】 至於 神的約櫃,大衛已經從基列.耶琳抬到他預備好的地方,因為他曾在耶路撒冷為約櫃蓋搭了一個帳幕。
【現】 約櫃在耶路撒冷;大衛王從基列點耶琳把它請來的時候,為它搭了一個安放的帳幕。)
【呂】 〔然而上帝的櫃大衛已經從基列耶琳接了上來 到大衛所豫備的地方﹐因為他曾在耶路撒冷為約櫃搭過帳棚。〕
【欽】 只是上帝的約櫃,大衛已經從基列耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,
【文】 惟上帝之匱、大衛已自基列耶琳、舁至特備之所、因大衛在耶路撒冷為之張幕、
【中】 那時神的約櫃,大衛已經從基列耶琳搬到他所預備的地方,因他曾在耶路撒冷為約櫃支搭了帳幕,
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 搭(ㄉㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) ,
【NIV】Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.
歷代志下 1:4
|
|
5 |
並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。
【當】戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列造的銅壇在基遍耶和華的會幕前,所羅門和會眾就在那裡求問耶和華。
【新】 戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所做的銅祭壇也在那裡,在耶和華的會幕前面;所羅門和會眾同去求問耶和華。
【現】 戶珥的孫子烏利的兒子比撒列所造的銅祭壇也在基遍,在上主聖幕的前面。所羅門王和所有人民在那裡敬拜上主。
【呂】 並且戶珥的孫子烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在那裡 永恆主的帳幕前;所羅門和大眾就去訪問永恆主(原文:他)。
【欽】 並且戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇也在基遍耶和華的會幕前。所羅門和會眾都就近壇前。
【文】 昔戶珥孫、烏利子比撒列所製之銅壇、亦在基遍、於耶和華幕前、所羅門與會眾詣之、
【中】 但戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列所造的銅壇,卻在基遍耶和華的會幕前。所羅門和全會眾都就到此地向他禱告。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 戶(ㄏㄨˋ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、烏(ㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 比(ㄅㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 壇(ㄊㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the Lord; so Solomon and the assembly inquired of him there.
歷代志下 1:5
|
|
6 |
所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裡,獻一千犧牲為燔祭。
【當】所羅門上到耶和華會幕前的銅壇那裡,獻上一千頭祭牲作為燔祭。
【新】 所羅門上到耶和華會幕前面的銅祭壇旁邊,在壇上獻上了一千隻燔祭牲。
【現】 王在聖幕前敬拜上主,在銅祭壇上獻了一千頭牲畜作燒化祭。
【呂】 所羅門上到那裡 到會棚裡永恆主面前的銅壇旁﹐獻上成千的燔祭牲在壇上。
【欽】 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裡,獻一千犧牲為燔祭。
【文】 所羅門在耶和華會幕前之銅壇、獻千牲為燔祭、○
【中】 所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裡,獻一千祭牲為燔祭。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 壇(ㄊㄢˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 犧(ㄒㄧ) 牲(ㄕㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Solomon went up to the bronze altar before the Lord in the tent of meeting and offered a thousand burnt offerings on it.
歷代志下 1:6
|
|
7 |
當夜,神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼,你可以求。」
【當】當天晚上,上帝向所羅門顯現,問他:「你要我給你什麼?只管求吧。」
【新】 那一夜, 神向所羅門顯現,對他說:「你無論求什麼,我必賜給你。」
【現】 當天晚上,上主向所羅門顯現,問他:「你要我賜給你甚麼?」
【呂】 那一天夜裡 上帝向所羅門顯現﹐對他說:「我須要給你甚麼 你儘管求。」
【欽】 當夜,上帝向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你什麼,你可以求。」
【文】 是夕上帝見於所羅門、謂之曰、所欲我賜爾者、爾其求之、
【中】 當夜, 神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 夜(ㄧㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 。」
【NIV】That night God appeared to Solomon and said to him, "Ask for whatever you want me to give you."
歷代志下 1:7
|
|
8 |
所羅門對神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
【當】所羅門回答說:「你厚待我父大衛,並讓我繼位。
【新】 所羅門對 神說:「你曾經向我的父親大衛大施慈愛,使我接續他作王。
【現】 所羅門回答:「你一向以大慈愛待我父親大衛,現在又使我繼承他作王。
【呂】 所羅門對上帝說:「你曾向我父大衛大施堅固的愛﹐使我接替他作王。
【欽】 所羅門對上帝說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
【文】 所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衛、使我繼之為王、
【中】 所羅門對 神說:「你曾向我父大衛大顯誠信,使我接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 施(ㄕ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Solomon answered God, "You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
歷代志下 1:8
|
|
9 |
耶和華神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。
【當】耶和華上帝啊,求你成就你給我父大衛的應許。你立我為王,使我統治這多如地上塵土的百姓。
【新】 耶和華 神啊,現在求你實現你向我的父親大衛應許的話;因為你立了我作王統治這好像地上的塵土那麼多的人民。
【現】 主上帝啊,求你實現你對我父親的諾言。你立我作王,統治一個如同地上的塵土那麼多的人民,
【呂】 永恆主上帝阿﹐現在求你使你向我父大衛所應許的話得證實吧;因為你立了我作王來管理的這人民就如地上的塵土那麼多。
【欽】 耶和華上帝啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。
【文】 耶和華上帝歟、今求爾踐所許我父大衛之言、斯民眾多、如地之塵、而爾立我為其王、
【中】 耶和華 神啊!現在求你成就向我父大衛的應許。因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 塵(ㄔㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Now, Lord God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth.
歷代志下 1:9
|
|
10 |
求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」
【當】現在,求你賜我智慧和知識以帶領他們。不然,誰能治理這麼多的百姓呢?」
【新】 現在求你賜我智慧和知識,使我可以領導這人民;否則,誰能治理這眾多的人民呢?」
【現】 求你賜給我聰明智慧,好讓我能治理他們。要不然,我怎麼能統治你這麼眾多的人民呢?」
【呂】 求你現在賜給我智慧學識﹐我好在這人民面前出入;因為誰能為你這麼龐大數目的人民判斷呢?」
【欽】 求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」
【文】 祈賜我聰明智慧、使於民前出入、斯民若是之多、孰能聽其訟乎、
【中】 求你賜我智慧悟性,我好有效的帶領這國家。不然,誰能判斷你這偉大的國家呢?」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 我(ㄨㄛˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?"
歷代志下 1:10
|
|
11 |
神對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕那恨你之人的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;
【當】上帝對所羅門說:「你既然有此心願,不為自己求富貴、資財、尊榮、長壽,也沒有求滅絕你的敵人,只求智慧和知識以治理我的子民——我交在你王權之下的百姓,
【新】 神對所羅門說:「你既然有這個心意:不求富足、財產、尊榮,也不求你敵人的性命,又不求長壽,只為自己求智慧和知識,好治理我的子民,就是我立你作王統治的人民,
【現】 上帝回答所羅門:「這是你的心願。你沒有求富貴,財寶,名聲,也沒有求消滅敵人,或為自己求長壽,卻只祈求聰明智慧,使你能統治我的子民,就是我立你作王統治的人民。
【呂】 上帝對所羅門說:「你心裡既有這個意思:你不祈求財富 資產 尊榮﹐也不求滅恨你的人的性命﹐連長壽你也不祈求﹐只祈求智慧學識﹐好判斷我的人民 就是我立你作王來管理的;
【欽】 上帝對所羅門說:「我已立你作我民的王。你既有這心意,並不求資財、豐富、尊榮,也不求滅絕你仇敵的性命,又不求大壽數,只求智慧聰明好判斷我的民;
【文】 上帝諭所羅門曰、我立爾為我民之王、爾有此心、不求資財、富有、尊榮、壽考、亦不求滅敵之命、惟求聰明智慧、能聽我民之訟、
【中】 神對所羅門說:「你既有這心意,不求資財、豐富、尊榮,向仇敵的報復,又不求大壽數,只求智慧悟性好判斷我的民就是我立你為王的民。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 意(ㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 、豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 恨(ㄏㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 壽(ㄕㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) ,只(ㄓ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 好(ㄏㄠˇ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ;
【NIV】God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, possessions or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king,
歷代志下 1:11
|
|
12 |
我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有這樣的。」
【當】我必賜你智慧和知識,並且我還要賜你空前絕後的富貴、資財和尊榮。」
【新】 因此,智慧和知識必賜給你,我也把富足、財產和尊榮賜給你;在你以前的列王從沒有這樣,在你以後的也必沒有這樣。」
【現】 因此,我要賜給你聰明智慧。除此以外,我也要賜給你財寶,富貴,名聲,超過以前任何一個君王,以後也沒有一個王比得上你。」
【呂】 故此智慧學識就給予你;連財富 資產 尊榮 我也必給你;你以前諸王未曾有過這樣﹐你以後的也必沒有這樣。」
【欽】 我必賜你智慧聰明,也必賜你資財、豐富、尊榮。在你以前的列王都沒有這樣,在你以後也必沒有這樣的。」
【文】 我以聰明智慧錫爾、更賜資財、富有尊榮、爾前之王、未有若此、爾後之王、亦未有若此者也、
【中】 我就賜你智慧悟性。而且我賜你資財、豐富、尊榮﹐超過你以前以後的列王。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 資(ㄗ) 財(ㄘㄞˊ) 、豐(ㄈㄥ) 富(ㄈㄨˋ) 、尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 。在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, possessions and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have."
歷代志下 1:12
|
|
13 |
於是,所羅門從基遍邱壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
【當】於是,所羅門從基遍邱壇的會幕前回到耶路撒冷治理以色列。
【新】 於是,所羅門從基遍高地的會幕回到耶路撒冷,統治以色列。
【現】 於是,所羅門離開基遍的敬拜場所,從上主聖幕前回到耶路撒冷,在那裡治理以色列。
【呂】 於是所羅門從(傳統:到)基遍的邱壇 從會棚前回到耶路撒冷;繼續作王來管理以色列。
【欽】 於是,所羅門從基遍邱壇會幕前回到耶路撒冷,治理以色列人。
【文】 所羅門自基遍崇邱之會幕前、至耶路撒冷、治以色列、○
【中】 所羅門從基遍敬拜中心的會幕前回到耶路撒冷,治理以色列。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the tent of meeting. And he reigned over Israel.
歷代志下 1:13
|
|
14 |
所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。
【當】所羅門組建了戰車和騎兵,有一千四百輛戰車、一萬二千名騎兵,駐紮在屯車城和他所在的耶路撒冷。
【新】 所羅門召集了戰車和馬兵:他有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名;他把這些車馬安置在屯車城,或在耶路撒冷,和王在一起。
【現】 所羅門建立了一支有一千四百輛馬車和一萬兩千匹戰馬的騎兵隊。他把一部分安置在耶路撒冷,其餘的分駐在其他城市。
【呂】 所羅門聚集了戰車駿馬:他有戰車一千四百輛﹐駿馬一萬二千匹;他把這些車馬安置在屯車城和耶路撒冷跟王同在一處。
【欽】 所羅門聚集戰車馬兵,有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名,安置在屯車的城邑和耶路撒冷,就是王那裡。
【文】 所羅門集車騎、有車一千四百、騎兵一萬二千、置於屯車之邑、並王都耶路撒冷、
【中】 所羅門積聚戰車馬兵。他有戰車一千四百輛,馬兵一萬二千名;安置在指定的城邑和耶路撒冷。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) 一(ㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 四(ㄙˋ) 百(ㄅㄞˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) ,馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 一(ㄧ) 萬(ㄨㄢˋ) 二(ㄦˋ) 千(ㄑㄧㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 屯(ㄊㄨㄣˊ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
歷代志下 1:14
|
|
15 |
王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如高原的桑樹。
【當】王使耶路撒冷的金銀多如石頭,使香柏木多如丘陵的無花果樹。
【新】 王在耶路撒冷積存的金銀好像石頭那麼多,積存的香柏木好像平原的桑樹那麼多。
【現】 在他統治期間,耶路撒冷的金銀跟石頭一樣多,香柏木也多得像普通的桑樹。
【呂】 王使金銀在耶路撒冷像石頭一樣﹐使香柏木低原上無花果屬桑樹那麼多。
【欽】 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如谷中的桑樹。
【文】 王使金銀在耶路撒冷多如石、香柏多如谷中之桑、
【中】 王在耶路撒冷使金銀多如石頭,香柏木多如平原的桑樹。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 使(ㄕˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,香(ㄒㄧㄤ) 柏(ㄅㄛˊ) 木(ㄇㄨˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 如(ㄖㄨˊ) 高(ㄍㄠ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 桑(ㄙㄤ) 樹(ㄕㄨˋ) 。
【NIV】The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
歷代志下 1:15
|
|
16 |
所羅門的馬是從埃及帶來的,是王的商人一群一群按著定價買來的。
【當】所羅門的馬匹都是由王室商隊從埃及和古厄按定價買來的。
【新】 所羅門擁有的馬,都是從埃及和古厄運來的,是王的商人從古厄照價買來的。
【現】 王的商人控制著從慕茲黎和基利家輸入的馬匹,
【呂】 所羅門所有的馬是從慕斯利(傳統:埃及)和古厄(即:在『基利家』的地方)出口運來的;是王的商人從古厄(即:在『基利家』按價值買得來的。
【欽】 所羅門的馬是從埃及帶來的,並細麻紗,是王的商人一群一群按著定價買細麻紗來的。
【文】 所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各?之值而購者、
【中】 所羅門的馬是從埃及和克偉運來的,是王的商人買來的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 商(ㄕㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 價(ㄍㄚ˙) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue -the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
歷代志下 1:16
|
|
17 |
他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。
【當】他們從埃及買來的車馬,每輛車六百塊銀子,每匹馬一百五十塊銀子,他們也把車馬賣給赫人諸王和亞蘭諸王。
【新】 他們從埃及運上來的車,每輛價銀六千八百四十克;馬每匹一千七百一十克。赫人眾王和亞蘭眾王的車馬,也都是這樣經這些商人的手買來的。
【現】 以及從埃及進口的馬車。他們把馬匹和馬車轉賣給赫和敘利亞諸王:馬車一輛六百塊銀子,馬一匹一百五十塊銀子。
【呂】 人將一輛車從慕斯利(傳統:埃及)出口運上來 要六百錠銀子;一匹馬要一百五十錠。赫人諸王和亞蘭諸王也是這樣由這些商人經手將車馬運出來的。
【欽】 他們從埃及買來的車,每輛價銀七百舍客勒,馬每匹一百五十舍客勒。赫人諸王和亞蘭諸王所買的車馬,也是按這價值經他們手買來的。
【文】 其購自埃及之車、每乘值銀六百舍客勒、每馬值銀一百五十舍客勒、赫族諸王、與亞蘭諸王、亦依其值、由此商賈而購之、
【中】 他們從埃及買來的車,每輛價銀六百,馬每匹一百五十。他們也賣戰車和馬給赫人的諸王和敘利亞的諸王。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) ,每(ㄇㄟˇ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 價(ㄍㄚ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ,馬(ㄇㄚˇ) 每(ㄇㄟˇ) 匹(ㄆㄧ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 。赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 價(ㄍㄚ˙) 值(ㄓˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.
歷代志下 1:17
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here