和合本
求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

當代聖經譯本
現在,求你賜我智慧和知識以帶領他們。不然,誰能治理這麼多的百姓呢?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
現在求你賜我智慧和知識,使我可以領導這人民;否則,誰能治理這眾多的人民呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
求你賜給我聰明智慧,好讓我能治理他們。要不然,我怎麼能統治你這麼眾多的人民呢?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
求你賜我智慧聰明,我好在這民前出入;不然,誰能判斷這眾多的民呢?」

CNET中譯本
求你賜我智慧悟性,我好有效的帶領這國家。不然,誰能判斷你這偉大的國家呢?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
祈賜我聰明智慧、使於民前出入、斯民若是之多、孰能聽其訟乎、