|
1 |
你用口吹角吧!敵人如鷹來攻打耶和華的家;因為這民違背我的約,干犯我的律法。
【當】「吹響號角警告眾人吧! 敵人要如鷹撲向耶和華的家, 因為百姓背棄我的約, 違背我的律法。
【新】 「你要把號角放在你的嘴上,敵人如鷹一般來攻擊耶和華的家;因為他們違背了我的約,干犯了我的律法。
【現】 上主說:「吹警號吧!敵人好像老鷹突擊我的土地。我的子民已經背棄我與他們訂立的約,厭惡我的教導。
【呂】 口吹號角哦!敵人如鷹來攻打永恆主的家了;因為這人民越犯了我的約﹐違背了我的律法。
【欽】 你用口吹角吧!敵人如鷹來攻打耶和華的家;因為這民違背我的約,干犯我的律法。
【文】 爾口吹角、敵至若鷹、攻耶和華之家、因民爽我約、幹我律、
【中】 所以埃及地的人必譏笑他們。吹警號吧!一隻鷹在耶和華殿的上空徘徊!因為這民違背了我的約,干犯了我的律法。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 口(ㄎㄡˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 吧(ㄅㄚ) !敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 鷹(ㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 。
【NIV】"Put the trumpet to your lips! An eagle is over the house of the Lord because the people have broken my covenant and rebelled against my law.
何西阿書 8:1
|
|
2 |
他們必呼叫我說:我的神啊,我們以色列認識你了。
【當】他們要向我呼求, 『我們的上帝啊, 我們以色列人認識你了。』
【新】 他們必向我哀求:『我的 神啊!我們以色列認識你。』
【現】 雖然他們認我作他們的上帝,自稱認識我,
【呂】 他們向我哀呼說:『我的上帝阿﹐我們以色列認識你。』
【欽】 他們必呼叫我說:我的上帝啊,我們以色列認識你了。
【文】 彼將呼籲我曰、我上帝歟、吾以色列識爾、
【中】 以色列必呼叫我說:『我的 神啊!我們承認你了!』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Israel cries out to me, 'Our God, we acknowledge you!'
何西阿書 8:2
|
|
3 |
以色列丟棄良善(或作:福分);仇敵必追逼他。
【當】以色列已經棄絕良善, 所以敵人要追趕他。
【新】 以色列棄絕了良善,所以仇敵必追趕他。
【現】 他們卻拒絕良善。為了這緣故,敵人要追趕他們。
【呂】 但以色列屏棄了『至好』『至善』;仇敵必追逼他。
【欽】 以色列丟棄良善;仇敵必追逼他。
【文】 以色列委棄諸善、敵將追襲之、
【中】 但以色列摒棄良善,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :福(ㄈㄨˊ) 分(ㄈㄣ) );仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】But Israel has rejected what is good; an enemy will pursue him.
何西阿書 8:3
|
|
4 |
他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。
【當】他們擁立君王,未經我的同意; 選立首領,沒有讓我知道。 他們用金銀為自己製造神像,自取滅亡。
【新】 「他們立了君王,卻不是出於我;他們立了首領,我卻不知道。他們用自己的金銀為自己做了偶像,以致他們被剪除。
【現】 「我的子民照著自己的意思立君王;立首領也沒有得到我的同意。他們用自己的金銀鑄造偶像,自招滅亡。
【呂】 他們立了王﹐但不是由我立的;他們立了首領﹐卻不是我承認的。他們用他們的銀子或金子 為自己造了偶象﹐好讓自己被剪除。
【欽】 他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認。他們用金銀為自己製造偶像,以致被剪除。
【文】 彼立君王、非由於我、彼立牧伯、我不知之、以其金銀造像、必致殄滅、
【中】 一仇敵必追逼他。他們立君王,卻不由我;他們立首領,我卻不認。他們用自己的金銀製造偶像,但他們必被剪除。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 由(ㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 被(ㄅㄟˋ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.
何西阿書 8:4
|
|
5 |
撒瑪利亞啊,耶和華已經丟棄你的牛犢;我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?
【當】我鄙棄撒瑪利亞人所拜的牛犢, 我要向他們發怒, 他們到什麼時候才能潔身自守呢?
【新】 撒瑪利亞啊!我要除掉你的牛犢,我的怒氣要向撒瑪利亞人發作,他們要到幾時才能無罪免罰呢?
【現】 我憎恨撒馬利亞人所拜的金牛像,厭惡它們。他們究竟要到甚麼時候才會棄絕偶像呢?
【呂】 撒瑪利亞阿﹐我(傳統:他﹐祂﹐或它)屏棄了你的牛犢;我向撒瑪利亞人(希伯來文:向他們)發怒。以色列人(傳統:因為從以色列)到幾時纔能無辜免罰呢?
【欽】 撒瑪利亞啊,你的牛犢已經丟棄你;我的怒氣向拜牛犢的人發作。他們到幾時方能無罪呢?
【文】 撒瑪利亞歟、爾犢見棄、我向斯民震怒、彼至何時、方得無罪、
【中】 撒馬利亞啊!耶和華已經拒絕你的牛犢!我的怒氣向牛犢偶像發作,他們等多久必受處罰,縱然他們是以色列人!
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 啊(ㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 方(ㄈㄤ) 能(ㄋㄥˊ) 無(ㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Samaria, throw out your calf-idol! My anger burns against them. How long will they be incapable of purity?
何西阿書 8:5
|
|
6 |
這牛犢出於以色列,是匠人所造的,並不是神。撒瑪利亞的牛犢必被打碎。
【當】這牛犢是以色列的工匠造的, 並不是神,必被砸得粉碎。
【新】 這牛犢是出於以色列,是匠人所做的,它並不是神,撒瑪利亞的牛犢必被粉碎。
【現】 以色列的匠人鑄造偶像,但這偶像並不是神。撒馬利亞城裡的金牛像要被粉碎。
【呂】 那牛犢像是匠人造的﹐並不是神。撒瑪利亞的牛犢像必定成了碎片。
【欽】 這牛犢出於以色列,是匠人所造的,並不是上帝。撒瑪利亞的牛犢必被打碎。
【文】 斯犢出於以色列、工匠所造、非上帝也、撒瑪利亞之犢、必見破碎、
【中】 這牛犢是匠人所造的──並不是神!
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,是(ㄕˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】They are from Israel! This calf-a metalworker has made it; it is not God. It will be broken in pieces, that calf of Samaria.
何西阿書 8:6
|
|
7 |
他們所種的是風,所收的是暴風;所種的不成禾稼,就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。
【當】他們種的是風, 收的是暴風。 他們的莊稼長不出穗子, 結不出籽粒, 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
【新】 他們播種的是風,收成的是暴風。生出來的苗沒有麥穗,不能做成麵粉;即或做成麵粉,也必被別國的人吞吃。
【現】 他們播種的是風,收割的是暴風。不結實的麥穗做不成麵包;就算結實做成麵包,也要被外國人吃掉。
【呂】 因為他們種的是風﹐收成的必是暴風;發生的苗成不了禾稼﹐也磨不出麵粉;即使磨得出﹐外族人也必吞喫。
【欽】 他們所種的是風,所收的是暴風;所種的不成禾稼,就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。
【文】 彼眾所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、即實、亦為外人所吞、
【中】 撒馬利亞的牛犢必被打碎。他們所種的是風,所收的必是旋風!所種的不成禾稼;就是結實,也無麵粉;即便結實,外邦人必吞吃淨盡。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 風(ㄈㄥ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 收(ㄕㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 風(ㄈㄥ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 成(ㄔㄥˊ) 禾(ㄏㄜˊ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 發(ㄈㄚ) 苗(ㄇㄧㄠˊ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) ;即(ㄐㄧˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 實(ㄕˊ) ,外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】"They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.
何西阿書 8:7
|
|
8 |
以色列被吞吃;現今在列國中,好像人不喜悅的器皿。
【當】以色列被吞滅了, 他在列國之中, 就像無用的破器皿。
【新】 以色列被吞吃,如今在萬國中,好像沒有人喜悅的器皿。
【現】 以色列已經跟列國沒有區別,像破裂的瓶子,毫無用處。
【呂】 以色列被吞喫;如今已在列國中好像無人喜悅的器皿。
【欽】 以色列被吞吃;現今在列國中,好像人不喜悅的器皿。
【文】 以色列既見吞、在列國中、如人不悅之器、
【中】 以色列被列國吞吃,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 被(ㄅㄟˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】Israel is swallowed up; now she is among the nations like something no one wants.
何西阿書 8:8
|
|
9 |
他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買朋黨。
【當】他們投奔亞述, 就像孤獨漂泊的野驢。 以法蓮收買情人。
【新】 他們上去投奔亞述,像一隻獨行的野驢,以法蓮賄買愛人。
【現】 他們像倔強的野驢任性走自己的路;他們投奔亞述國,又賄賂外國求保護。
【呂】 因為他們上去投奔亞述﹐如獨行尋耦的野驢(『野驢』一詞與『以法蓮』讀音相似);以法蓮將愛情當禮物賄買人。
【欽】 他們投奔亞述,如同獨行的野驢;以法蓮賄買所愛的。
【文】 彼往亞述、如獨行之野驢、以法蓮以賄求愛、
【中】 好像無用的一片瓦。他們投奔亞述,如同?行的野驢。以法蓮買妓女作為愛人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 投(ㄊㄡˊ) 奔(ㄅㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ;以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 買(ㄇㄞˇ) 朋(ㄆㄥˊ) 黨(ㄉㄤˇ) 。
【NIV】For they have gone up to Assyria like a wild donkey wandering alone. Ephraim has sold herself to lovers.
何西阿書 8:9
|
|
10 |
他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔日漸衰微。
【當】儘管他們在各國賄買盟友, 如今我卻要把他們聚集起來,審判他們。 他們必因君王和首領的欺壓而日漸衰微。
【新】 他們雖然在列國中賄買人,我現在卻要招聚他們。他們因著君王和領袖所加的重擔,逐漸衰微。
【現】 但是我要把他們都聚在一起,懲罰他們。當亞述王壓迫他們的時候,他們就要吃盡苦頭。
【呂】 他們雖在列國中賄買人﹐如今我卻要把他們收拾掉;他們必稍息(傳統:開始)片時不膏抹(傳統:重擔)君王和首領。
【欽】 他們雖在列邦中賄買人,現在我卻要聚集懲罰他們;他們因君王和首領所加的重擔日漸衰微。
【文】 雖行賄於列邦、我必阻之、俾其暫止膏立君王牧伯、
【中】 他們雖在列邦中賄買愛人,我很快要聚集懲罰他們。他們就因一大能君王所加的重擔,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 買(ㄇㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 懲(ㄔㄥˊ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 日(ㄖˋ) 漸(ㄐㄧㄢ) 衰(ㄕㄨㄞ) 微(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】Although they have sold themselves among the nations, I will now gather them together. They will begin to waste away under the oppression of the mighty king.
何西阿書 8:10
|
|
11 |
以法蓮增添祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。
【當】「以法蓮增建除罪的祭壇, 這些祭壇卻成為他的犯罪之處。
【新】 以法蓮增添好些祭壇去犯罪,這些就成了他們犯罪的祭壇。
【現】 「為了要除去自己的罪,以色列人造了許多祭壇;祭壇越多,犯罪的地方也越多。
【呂】 以法蓮加多了祭壇以解罪﹐這些壇對於他卻成了使他犯罪的祭壇。
【欽】 以法蓮增添祭壇取罪;因此,祭壇使他犯罪。
【文】 以法蓮增築祭壇而干罪、其壇陷之於罪、
【中】 必日漸衰微。以法蓮雖增添祭壇獻贖愆,這些卻成了犯罪的祭壇!
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 取(ㄑㄩˇ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,祭(ㄐㄧˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】"Though Ephraim built many altars for sin offerings, these have become altars for sinning.
何西阿書 8:11
|
|
12 |
我為他寫了律法萬條,他卻以為與他毫無關涉。
【當】我為他寫下千萬條的律法, 他卻視若無睹。
【新】 我雖然為他們寫了律法萬條,他們卻看作是為外族人寫的,與他們毫無關係一般。
【現】 我為他們寫下了許多教訓,他們卻以為怪異而拒絕了。
【呂】 就使我為他寫了我的律法千萬條﹐他還是要看為外族人的事呀。
【欽】 我為他寫了律法的大事,他卻以為與他毫無關涉。
【文】 我為彼書律萬言、彼視為與己無涉、
【中】 我為他寫了詳細的律法,他卻以為與他毫無關涉。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 條(ㄊㄧㄠˊ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 毫(ㄏㄠˊ) 無(ㄨˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 涉(ㄕㄜˋ) 。
【NIV】I wrote for them the many things of my law, but they regarded them as something foreign.
何西阿書 8:12
|
|
13 |
至於獻給我的祭物,他們自食其肉,耶和華卻不悅納他們。現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡;他們必歸回埃及。
【當】他們獻給我祭牲,並吃祭肉, 但不蒙耶和華的悅納。 我必記住他們的罪惡, 追討他們的罪債, 使他們回到埃及。
【新】 他們喜愛獻祭,獻肉為祭,又拿來吃;耶和華卻不喜悅他們。他必記得他們的罪孽,追討他們的罪惡;他們必回到埃及去。
【現】 他們喜歡向我獻牲祭,貪吃祭過的肉;但是我─上主不但不喜歡這些,反而要記得他們的罪,懲罰他們;我要把他們遣回埃及。
【呂】 獻給我的祭物 他們儘管宰獻呀﹐祭肉他們儘管喫呀﹐永恆主總是不喜悅他們的。如今呢 他必定記起他們的罪孽﹐而察罰他們的罪;他們必回埃及去。
【欽】 至於獻給我的祭物,他們自食其肉,耶和華卻不悅納他們。現在必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡;他們必歸回埃及。
【文】 至於獻我祭品、彼獻肉而食之、惟耶和華不納之、必憶其愆、而罰其罪、彼必返於埃及、
【中】 他們獻我祭物,又自食其肉,耶和華卻不悅納他們的獻祭。他必快要記念他們的罪孽,追討他們的罪惡;他們必歸回埃及。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 物(ㄨˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 自(ㄗˋ) 食(ㄕˊ) 其(ㄐㄧ) 肉(ㄖㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 悅(ㄩㄝˋ) 納(ㄋㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 必(ㄅㄧˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,追(ㄓㄨㄟ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】Though they offer sacrifices as gifts to me, and though they eat the meat, the Lord is not pleased with them. Now he will remember their wickedness and punish their sins: They will return to Egypt.
何西阿書 8:13
|
|
14 |
以色列忘記造他的主,建造宮殿;猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,燒滅其中的宮殿。
【當】以色列忘記了他們的創造主, 建造許多宮殿; 猶大興建許多堅城。 但我要降火燒毀他們的城邑和堡壘。」
【新】 以色列忘記了造他的主,建造了很多宮殿;猶大也增添了很多堅固城。我卻要降火在他的眾城中,吞滅他的堡壘。」
【現】 「以色列人造了很多宮殿,卻忘了他們的創造主。猶大人造了很多鞏固的城堡,但我要降火燒毀他們的宮殿和城堡。」
【呂】 以色列忘記了造他的主﹐而建造宮殿;猶大加多了堡壘城;我卻要降火於他的城市﹐燒燬它的宮堡。
【欽】 以色列忘記造他的主,建造廟宇;猶大多造堅固城,我卻要降火焚燒他的城邑,燒滅其中的宮殿。
【文】 以色列忘乎造之者、自建第宅、猶大增築堅城、我將降火於其城邑、燬其第宅、
【中】 以色列忘記造他的主,建造宮殿;猶大多造堅固城。我卻要降火焚燒他的城邑,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 造(ㄗㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 造(ㄗㄠˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,燒(ㄕㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】Israel has forgotten their Maker and built palaces; Judah has fortified many towns. But I will send fire on their cities that will consume their fortresses."
何西阿書 8:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here