和合本
他們所種的是風,所收的是暴風;所種的不成禾稼,就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。
當代聖經譯本
他們種的是風, 收的是暴風。 他們的莊稼長不出穗子, 結不出籽粒, 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們播種的是風,收成的是暴風。生出來的苗沒有麥穗,不能做成麵粉;即或做成麵粉,也必被別國的人吞吃。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們播種的是風,收割的是暴風。不結實的麥穗做不成麵包;就算結實做成麵包,也要被外國人吃掉。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們所種的是風,所收的是暴風;所種的不成禾稼,就是發苗也不結實;即便結實,外邦人必吞吃。
CNET中譯本
撒馬利亞的牛犢必被打碎。他們所種的是風,所收的必是旋風!所種的不成禾稼;就是結實,也無麵粉;即便結實,外邦人必吞吃淨盡。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼眾所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、即實、亦為外人所吞、