|
1 |
從前以法蓮說話,人都戰兢,他在以色列中居處高位;但他在事奉巴力的事上犯罪就死了。
【當】以法蓮支派在以色列地位崇高, 他們一開口,人都恐懼顫抖。 但他們卻祭拜巴力,自招滅亡。
【新】 從前以法蓮一說話,人都戰兢。他原在以色列中居高位,但後來因事奉巴力犯了罪,就死了。
【現】 從前,以法蓮支族一說話,其他支族都害怕;他們敬重以法蓮。可是以法蓮拜巴力,犯了罪,一定要滅亡。
【呂】 從前以法蓮一說話﹐人都戰戰兢兢;他在以色列中居高位;但因服事巴力(即:外國人的神)而有罪﹐他就死了。
【欽】 從前以法蓮說話,人都戰兢,他在以色列中居處高位;但他在事奉巴力的事上犯罪就死了。
【文】 昔以法蓮戰兢出言、居高位於以色列中、後因巴力而干咎、底於滅亡、
【中】 主必將以法蓮所顯的輕蔑報應他。從前以法蓮說話,人都戰兢,他在以色列中受高舉;但他在事奉巴力的事上犯罪,就死了。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) ,他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 居(ㄐㄧ) 處(ㄔㄨˇ) 高(ㄍㄠ) 位(ㄨㄟˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When Ephraim spoke, people trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.
何西阿書 13:1
|
|
2 |
現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造偶像,就是照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。
【當】如今他們作惡日甚, 憑藉自己的聰明用銀子鑄造神像, 但這不過是匠人之作。 人們議論他們說: 「那些獻祭的人竟親吻牛犢偶像!」
【新】 現在他們犯罪越來越多,為自己做鑄像,按著自己的技巧,用自己的銀子做偶像;這些都是匠人的手工。他們論到這些說:「向偶像獻祭的人,可以與牛犢親嘴。」
【現】 他們繼續犯罪,憑自己的想像和技巧,用銀子鑄成偶像,然後說:「向它們獻祭吧!」他們居然跟牛像親嘴!
【呂】 如今呢 他們罪越犯越多了﹐他們為自己造了鑄像﹐按自己的技巧聰明﹐用他們的銀子造偶象﹐都是匠人的作品;就說:向這些偶象獻祭吧!嘿﹐人(經點竄翻譯的)跟對牛犢親嘴!
【欽】 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造偶像,就是照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。
【文】 今干罪愈甚、以銀鑄像、循其聰明造偶、悉為工匠所製、指之而言曰、任獻祭者與犢接吻、
【中】 現今他們仍在罪中,用金屬為自己鑄造偶像,就是用自己的銀子精心製造,一切都算不了甚麼,只是匠人的手工。有人論說:「獻祭給牛犢的人是吻牛的人。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 造(ㄗㄠˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 犢(ㄉㄨˊ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】Now they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifices! They kiss calf-idols!"
何西阿書 13:2
|
|
3 |
因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的甘露,像場上的糠秕被狂風吹去,又像煙氣騰於窗外。
【當】他們像晨霧,如轉瞬即逝的朝露, 像麥場上飛旋而去的糠秕, 又像窗口冒出的輕煙。
【新】 因此,他們必像早晨的雲霧,又如易逝的朝露,又像打穀場上的糠秕被旋風吹去,又像煙氣從煙窗上騰。
【現】 所以,這些人都要像晨霧朝露,太陽一出來就消失。他們要像禾場上的麥秸,像煙囪冒出的煙,風一吹就消散。
【呂】 因此他們必像早晨的雲霧﹐又如早散的朝露﹐好像糠秕從禾場上旋轉起﹐又像煙氣騰於格子窗外。
【欽】 因此,他們必如早晨的雲霧,又如速散的甘露,像場上的糠秕被狂風吹去,又像煙氣騰於窗外。
【文】 故彼眾若朝雲、若露立見消散、若禾場之糠、為颶風飄揚、若煙騰於牖外、
【中】 因此,他們必如早晨的雲霧消失,又如速散的甘露蒸發,像場上的糠秕被風吹去,
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 雲(ㄩㄣˊ) 霧(ㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 速(ㄙㄨˋ) 散(ㄙㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 甘(ㄍㄢ) 露(ㄌㄡˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 糠(ㄎㄤ) 秕(ㄅㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 風(ㄈㄥ) 吹(ㄔㄨㄟ) 去(ㄑㄩˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 煙(ㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 騰(ㄊㄥˊ) 於(ㄨ) 窗(ㄔㄨㄤ) 外(ㄨㄞˋ) 。
【NIV】Therefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.
何西阿書 13:3
|
|
4 |
自從你出埃及地以來,我就是耶和華你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。
【當】耶和華說: 「自從你們離開埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 除我以外,你們不可有別的神明; 在我以外,你們也沒有別的救主。
【新】 「自從你出埃及地以來,我就是耶和華你的 神。除我以外,你不可有別的神;除我以外,再沒有拯救者。
【現】 上主說:「我是上主,是帶你們出埃及的上帝。除了我,你們沒有上帝;惟有我是你們的救主。
【呂】 我永恆主你的上帝 領你從埃及地上來的;除了我以外 你沒有同別的神知交﹐我以外並沒有拯救者。
【欽】 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的上帝。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。
【文】 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
【中】 又像煙騰散於窗外。是我帶領你出埃及地,我是耶和華你的 神。在我以外,你不可認別的神;除我以外沒有救主。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 以(ㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ;除(ㄔㄨˊ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】"But I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
何西阿書 13:4
|
|
5 |
我曾在曠野乾旱之地認識你。
【當】我曾在乾旱的曠野照顧你們,
【新】 我曾在曠野,在乾旱之地,認識你。
【現】 在乾旱的曠野,我親自看顧你們;
【呂】 在曠野是我同你知交﹐在亢旱之地是我牧養(七十子及敘利亞譯本作此讀法以譯『認識』一詞)了你。
【欽】 我曾在曠野乾旱之地認識你。
【文】 我在曠野旱乾之地識爾、
【中】 我曾在曠野之地看顧你,就是那無水的沙漠地。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 乾(ㄍㄢ) 旱(ㄏㄢˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
何西阿書 13:5
|
|
6 |
這些民照我所賜的食物得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。
【當】但你們吃得飽足以後, 就心高氣傲,忘記了我。
【新】 但他們得了餵養,飽足以後,就心高氣傲,因此忘記了我。
【現】 可是你們一進入這肥沃的土地,就因豐衣足食而自滿自傲。你們竟然把我忘記了。
【呂】 在這些人民既得喫了(傳統:按照他們的草場)﹐就喫得飽飫;既得飽飫了﹐就心高氣傲﹐因而忘記了我。
【欽】 這些民照我所賜的食物得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。
【文】 斯民得食而飽、飽則心驕、而忘乎我、
【中】 他們得飽,便滿足;滿足了就心高氣傲,忘記了我。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ;既(ㄐㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,心(ㄒㄧㄣ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 高(ㄍㄠ) 傲(ㄠˋ) ,忘(ㄨㄤˋ) 記(ㄐㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】When I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
何西阿書 13:6
|
|
7 |
因此,我向他們如獅子,又如豹伏在道旁。
【當】因此,我要像獅子攻擊你們, 如豹子潛伏在路旁;
【新】 所以我要像獅子臨到他們,像豹子埋伏在路旁。
【現】 所以,我要像獅子攻擊你們,像豹子埋伏路旁。
【呂】 故此我對他們必像猛獅﹐像豹子在道旁窺探著。
【欽】 因此,我向他們如獅子,又如豹伏在道旁。
【文】 我則向之如獅、若豹伏伺於途、
【中】 因此,我撲向他們如獅子,又如豹伏在道旁。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 豹(ㄅㄠˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 道(ㄉㄠˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 。
【NIV】So I will be like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path.
何西阿書 13:7
|
|
8 |
我遇見他們必像丟崽子的母熊,撕裂他們的胸膛(或作:心膜)。在那裡,我必像母獅吞吃他們;野獸必撕裂他們。
【當】我要像一頭失了幼崽的母熊衝向你們, 撕裂你們的胸膛; 我要像母獅吞噬你們, 像兇猛的野獸撕碎你們。
【新】 我要襲擊他們,像一隻失掉幼熊的母熊,撕裂他們的胸膛;在那裡我必像一隻母獅吞吃他們;野獸必撕裂他們。
【現】 我要像失去幼子的母熊攻擊你們,撕裂你們。我要像凶猛的獅子當場吞滅你們,像野獸撕碎你們。
【呂】 我必像丟崽子的母熊猛撲他們﹐撕裂他們的心囊﹐在那裡像母獅吞喫他們;野獸必撕開他們。
【欽】 我遇見他們必像丟崽子的母熊,撕裂他們的心膜。在那裡,我必像母獅吞吃他們;野獸必撕裂他們。
【文】 我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
【中】 我攻擊他們像丟了崽子的母熊,撕裂他們的胸膛。在那裡我必像母獅吞吃他們,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 崽(ㄗㄞˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 熊(ㄒㄩㄥˊ) ,撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) 膛(ㄊㄤˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :心(ㄒㄧㄣ) 膜(ㄇㄛˊ) )。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 母(ㄇㄨˇ) 獅(ㄕ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open; like a lion I will devour them- a wild animal will tear them apart.
何西阿書 13:8
|
|
9 |
以色列啊,你與我反對,就是反對幫助你的,自取敗壞。
【當】「以色列啊,你要滅亡了, 因為你抵擋我,抵擋你的幫助者。
【新】 「以色列啊,我要毀滅你,誰能幫助你呢?
【現】 「以色列人哪,我要毀滅你們!有誰能救你們呢?
【呂】 以色列阿﹐我要毀滅你(傳統:你的毀滅。今仿敘利亞譯本改點母音譯之);誰(傳統:因為在我)能幫助你呢?
【欽】 以色列啊,你與我反對,就是反對幫助你的,自取敗壞。
【文】 以色列歟、爾之敗亡、乃因敵我、即助爾者、
【中】 必像野獸撕裂他們。以色列啊,我必消滅你!誰能幫助你呢?
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 反(ㄈㄢˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 取(ㄑㄩˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 。
【NIV】"You are destroyed, Israel, because you are against me, against your helper.
何西阿書 13:9
|
|
10 |
你曾求我說:給我立王和首領。現在你的王在那裡呢?治理你的在那裡呢?讓他在你所有的城中拯救你吧!
【當】你曾求我為你設立君王和首領, 現在拯救你的君王在哪裡呢? 在各城管理你的首領在哪裡呢?
【新】 現在你的王在哪裡?讓他拯救你吧!你所有的領袖在哪裡?讓他們治理你吧!因為論到他們你曾請求:『把王和領袖賜給我。』
【現】 你們曾向我要君王和領袖,可是他們救過你們嗎?
【呂】 論到王和首領你曾說:「將王和首領賜給我吧!」那麼你的王在哪裡(傳統:我要做)﹐好拯救你呢?你的首領都(傳統:在你所有的城市裡)在哪裡﹐好保衛你呢(傳統:你的官吏)?
【欽】 我是你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢?你的審判官竟對我說:給我立王和首領?
【文】 昔爾曰、以王與牧伯賜我、今爾王安在、俾救爾於諸邑、爾之士師安在、
【中】 你曾求我說:『給我立王和首領。』現在你的王在哪裡呢?治理你的在哪裡呢?在你所有的城中拯救你的在哪裡呢?
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 曾(ㄗㄥ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Where is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?
何西阿書 13:10
|
|
11 |
我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。
【當】我在憤怒中賜給你君王, 也在憤怒中廢黜他們。
【新】 我在忿怒中把王賜給你,又在烈怒中把他廢去。
【現】 我在忿怒中給了你們君王,也要在烈怒下廢掉他們。
【呂】 我氣忿忿地將王賜了你﹐又怒烘烘地給廢去。
【欽】 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。
【文】 我怒以王予爾、亦怒而廢之、
【中】 我在怒中將王賜了你,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 廢(ㄈㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
何西阿書 13:11
|
|
12 |
以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡收藏。
【當】「以法蓮的過犯已被記錄在冊, 他的罪惡已被儲存入庫。
【新】 以法蓮的罪孽是封著的,他的罪惡貯藏起來。
【現】 「以色列人的罪惡過犯都有記錄,並且收藏起來。
【呂】 以法蓮的罪孽是包封著的﹐他的罪是收藏著的。
【欽】 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡收藏。
【文】 以法蓮之愆尤緘封、其罪惡蓋藏、
【中】 又必在烈怒中將王廢去。以法蓮的刑罰已命定,他的罪惡收藏。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 包(ㄅㄠ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 收(ㄕㄡ) 藏(ㄗㄤˋ) 。
【NIV】The guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.
何西阿書 13:12
|
|
13 |
產婦的疼痛必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產期不當遲延。
【當】臨產的陣痛要臨到他, 但他是毫無智慧的孩子, 分娩之時卻不離開母腹。
【新】 生產的疼痛要臨到他身上,他卻是沒有智慧的人,因為產期到了,他還遲延不破胎而出。
【現】 以色列人還有一線生機,可是他們無知,竟不把握這機會。他們像到了產期的胎兒,留戀母腹,不願出來。
【呂】 生產的疼痛必臨到他身上﹐但他是個毫無智慧之子;到了產期他還是遲延於子宮口。
【欽】 產婦的疼痛必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產期不當遲延。
【文】 產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
【中】 產婦的疼痛必臨到他身上;但嬰孩必缺智慧,到了產期,
【漢】
【簡】
【注】產(ㄔㄢˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 期(ㄐㄧ) 不(ㄅㄨˊ) 當(ㄉㄤ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn't have the sense to come out of the womb.
何西阿書 13:13
|
|
14 |
我必救贖他們脫離陰間,救贖他們脫離死亡。死亡啊,你的災害在那裡呢?陰間哪,你的毀滅在那裡呢?在我眼前絕無後悔之事。
【當】我要把他們從陰間的權勢下贖回嗎? 我要救他們脫離死亡嗎? 死亡啊,你去降災給他們吧! 陰間啊,你去毀滅他們吧! 我不會再憐憫他們。
【新】 我要救贖他們脫離陰間的權勢嗎?救贖他們脫離死亡嗎?死亡啊,你的災害在哪裡?陰間啊,你的毀滅在哪裡?憐憫必從我眼前隱藏起來。
【現】 我不要從陰間把以色列人救出來;我不要從死亡的權勢下把他們釋放出來。死亡啊,散播你的災害吧!陰間哪,施展你的毀滅吧!我再也不憐惜這人民。
【呂】 我必贖救他們脫離陰間的權勢;我必贖回他們脫離死亡。死亡阿﹐你的災害在哪裡(傳統:我要做)?陰間哪﹐你的毀滅在哪裡(傳統:我要做)?我看不到須改變心意呀。
【欽】 我必救贖他們脫離墳墓,救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害;墳墓哪,我是你的毀滅;在我眼前絕無後悔之事。
【文】 我將救之出於陰府、贖之脫於死亡、死亡乎、爾之為禍安在、陰府乎、爾之為害安在、我必不顯厥悔、
【中】 必不出母胎!我會救贖他們脫離陰間嗎?不,絕不!我會拯救他們脫離死亡。嗎?不,絕不!死亡啊,帶來你的瘟疫!陰間哪,帶來你的毀滅吧!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 災(ㄗㄞ) 害(ㄏㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 無(ㄨˊ) 後(ㄏㄡˋ) 悔(ㄏㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】"I will deliver this people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion,
何西阿書 13:14
|
|
15 |
他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。
【當】儘管以法蓮在眾弟兄中最強盛, 但炙熱的東風——耶和華的風要從沙漠颳來, 使清泉枯竭,水井乾涸。 他儲藏的一切珍寶都要被擄去。
【新】 他雖然在蘆葦中長得茂盛,但東風必要來到,耶和華的風要從曠野上來,他的水泉就乾涸,他的泉源就枯竭。他所貯藏的一切珍貴器皿,都被掠奪去了。
【現】 雖然以色列像野草一樣繁盛,我要叫炎熱的東風從曠野颳來,把水源和井水吹乾;我要奪走他們一切的財寶。
【呂】 儘管他像菖蒲(傳統:在弟兄之間)那麼茂盛﹐也必有熱東風颳來﹐必有永恆主的風從曠野颳上來;他的泉源必乾;他的水泉就乾涸﹐他的泉源就旱竭了;風必掠奪他所貯藏的一切寶器。
【欽】 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。
【文】 彼於昆弟中雖結實、而東風將來、即耶和華之風起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之寶器、
【中】 我眼絕不顯憐憫!他雖茂盛如蘆葦,必有炎熱的東風颳來,耶和華的風必從曠野上來。他的泉源必乾,他的井水必竭。風必使他倉庫器皿中的一切美食變壞。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 茂(ㄇㄠˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 風(ㄈㄥ) 颳(ㄍㄨㄚ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 乾(ㄍㄢ) ;他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 源(ㄩㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 必(ㄅㄧˋ) 竭(ㄐㄧㄝˊ) ;仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 積(ㄐㄧ) 蓄(ㄒㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 寶(ㄅㄠˇ) 器(ㄑㄧˋ) 。
【NIV】even though he thrives among his brothers. An east wind from the Lord will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.
何西阿書 13:15
|
|
16 |
撒瑪利亞必擔當自己的罪,因為悖逆他的神。他必倒在刀下;嬰孩必被摔死;孕婦必被剖開。
【當】撒瑪利亞人背叛了他們的上帝, 要擔當自己的罪過。 他們將喪身刀下, 他們的孩子要被摔死, 孕婦要被剖腹。」
【新】 撒瑪利亞必承擔自己罪的刑罰,因為他背叛了他的 神。他們必倒在刀下。他們的嬰孩被摔死,他們的孕婦必被剖開肚腹。」(本節在《馬索拉抄本》為14:1)
【現】 撒馬利亞要因背叛我受懲罰。那裡的人要因戰禍死亡;嬰兒要被摔在地上;孕婦也要被剖腹。」
【呂】 撒瑪利亞必擔當他自己的罪罰﹐因為他悖逆了他的上帝;他們必倒斃於刀下﹐他們的嬰孩必被摔死﹐他們的孕婦必被剖開。
【欽】 撒瑪利亞必成為荒場,因為悖逆她的上帝。他們必倒在刀下;嬰孩必被摔死;孕婦必被剖開。
【文】 撒瑪利亞悖逆其上帝、必負厥咎、僕於鋒刃、嬰孩被碎、孕婦被刳、
【中】 (14:1)撒馬利亞必擔當自己的罪,因為她悖逆她的 神。他們必倒在刀下,嬰孩必被摔死,
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 必(ㄅㄧˋ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;嬰(ㄧㄥ) 孩(ㄏㄞˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 摔(ㄕㄨㄞ) 死(ㄙˇ) ;孕(ㄩㄣˋ) 婦(ㄈㄨˋ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 剖(ㄆㄡ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】The people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open."
何西阿書 13:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here